|
|
|||||||
|
|
| Tali dimostrazioni, e chi non lo sa? non sono né difficili né rare; e l'ipocrisia non ha bisogno d'un più grande sforzo d'ingegno per farle, che la buffoneria per deriderle a buon conto, in ogni caso. Ma cessan forse per questo d'esser l'espressione naturale d'un sentimento virtuoso e sapiente? La vita è il paragone delle parole: e le parole ch'esprimono quel sentimento, fossero anche passate sulle labbra di tutti gl'impostori e di tutti i beffardi del mondo, saranno sempre belle, quando siano precedute e seguite da una vita di disinteresse e di sacrifizio. |
Such demonstrations, and who wouldn't know? are neither difficult nor rare; and hypocrisy requires no greater effort of cleverness to make them, than raillery to deride them, in any case. But do they, therefore, cease to be the natural expression of a wise and virtuous sentiment? Life is the touchstone of words: and words that express this sentiment, though they may have touched uon the lips of all the impostors and all the scoffers in the world, will always be fine, when preceded and followed by a life of disinterested self sacrifice. |
|||||||
| In Federigo arcivescovo apparve uno studio singolare e continuo di non prender per sé, delle ricchezze, del tempo, delle cure, di tutto se stesso in somma, se non quanto fosse strettamente necessario. Diceva, come tutti dicono, che le rendite ecclesiastiche sono patrimonio de' poveri: come poi intendesse infatti una tal massima, si veda da questo. Volle che si stimasse a quanto poteva ascendere il suo mantenimento e quello della sua servitù; e dettogli che seicento scudi (scudo si chiamava allora quella moneta d'oro che, rimanendo sempre dello stesso peso e titolo, fu poi detta zecchino), diede ordine che tanti se ne contasse ogni anno dalla sua cassa particolare a quella della mensa; non credendo che a lui ricchissimo fosse lecito vivere di quel patrimonio. Del suo poi era così scarso e sottile misuratore a se stesso, che badava di non ismettere un vestito, prima che fosse logoro affatto: unendo però, come fu notato da scrittori contemporanei, al genio della semplicità quello d'una squisita pulizia: due abitudini notabili infatti, in quell'età sudicia e sfarzosa. |
In Federigo archbishop was apparent a singular and continuous study not to take for himself of his wealth, his time, his care, of his whole self, that is, than was stricly necessary. He said, as everyone says, that ecclesiastical revenues are the patrimony of the poor: how he intended such a maxim in reality, you may see it from this. He demanded an estimate of the sum required for his sustenance and that of his servants; and being told that six hundred scudi (scudo was then called that golden coin which, retaining the same weight and value, was later called zecchino), he gave orders that as much should annually be transferred from his personal estate to that of the table; not believing that a very wealthy such as he was should live upon that patrimony. So sparing and scrupulous was he in his personal outlay, that he was careful never to leave off a dress which was not completely worn out: uniting, however, as was recorded by contemporary writers, to this genius of simplicity that of an exquisite neatness: two remarkable qualities, in fact, in this filthy and ostentatious age. |
|||||||
| Similmente, affinché nulla si disperdesse degli avanzi della sua mensa frugale, gli assegnò a un ospizio di poveri; e uno di questi, per suo ordine, entrava ogni giorno nella sala del pranzo a raccoglier ciò che fosse rimasto. Cure, che potrebbero forse indur concetto d'una virtù gretta, misera, angustiosa, d'una mente impaniata nelle minuzie, e incapace di disegni elevati; se non fosse in piedi questa biblioteca ambrosiana, che Federigo ideò con sì animosa lautezza, ed eresse, con tanto dispendio, da' fondamenti; per fornir la quale di libri e di manoscritti, oltre il dono de' già raccolti con grande studio e spesa da lui, spedì otto uomini, de' più colti ed esperti che poté avere, a farne incetta, per l'Italia, per la Francia, per la Spagna, per la Germania, per le Fiandre, nella Grecia, al Libano, a Gerusalemme. Così riuscì a radunarvi circa trentamila volumi stampati, e quattordicimila manoscritti. |
Similarly, so that nothing might be wasted of the remnants of his frugal table, he assigned them to a hospital for the poor; and one of these, by his orders, came daily to the dining lounge to gather up all that remained. Cares which might perhaps suggest the idea of a mean, poor, narrow virtue, of a mind absorbed into minutiae, and incapable of elevated designs; were it not for the Ambrosian Library, which Federigo conceived with such hearted magnificence, and erected, with such munificence, from the foundations; to supply which with books and manuscripts, besides the presentation of those he had already collected with great labour and expense, he sent eight men, of the most learned and experienced he could find, to make purchases throughout Italy, France, Spain, Germany, Flanders, Greece, Lebanon, and Jerusalem. So he succeeded in gathering there about thirty thousand printed volumes, and fourteen thousand manuscripts. |
|||||||
| Alla biblioteca unì un collegio di dottori (furon nove, e pensionati da lui fin che visse; dopo, non bastando a quella spesa l'entrate ordinarie, furon ristretti a due); e il loro ufizio era di coltivare vari studi, teologia, storia, lettere, antichità ecclesiastiche, lingue orientali, con l'obbligo ad ognuno di pubblicar qualche lavoro sulla materia assegnatagli; v'unì un collegio da lui detto trilingue, per lo studio delle lingue greca, latina e italiana; un collegio d'alunni, che venissero istruiti in quelle facoltà e lingue, per insegnarle un giorno; v'unì una stamperia di lingue orientali, dell'ebraica cioè, della caldea, dell'arabica, della persiana, dell'armena; una galleria di quadri, una di statue, e, una scuola delle tre principali arti del disegno. Per queste, poté trovar professori già formati; per il rimanente, abbiam visto che da fare gli avesse dato la raccolta de' libri e de' manoscritti; certo più difficili a trovarsi dovevano essere i tipi di quelle lingue, allora molto men coltivate in Europa che al presente; più ancora de' tipi, gli uomini. |
To this library he united a college of doctors (nine in number, and maintained at his charge while he lived; afterwards, the ordinary income not sufficing for this expense, they were reduced to two); and their office was to cultivate various studies, theology, history, lettres, ecclesiastical antiquities, Oriental languages, obliging each one to publish some work on the subject to him assigned; to this he added a college which he called Trilingue, for the study of the Greek, Latin, and Italian languages; a college of pupils, for instruction in these faculties and languages, that they might teach them one day; then he added a printing-press for the Oriental languages, for Hebrew, that is, Chaldaic, Arabic, Persian, and Armenian; a gallery of paintings, one of statues, and a school for the three principal arts of design. For these he could find already formed professors; for the rest, we have seen the trouble it cost him the collection of books and manuscripts; certainly more difficult to find must have been the types in those languages, then much less cultivated in Europe than they are at present; still more than the types, the men. |
|||||||
| Basterà il dire che, di nove dottori, otto ne prese tra i giovani alunni del seminario; e da questo si può argomentare che giudizio facesse degli studi consumati e delle riputazioni fatte di quel tempo: giudizio conforme a quello che par che n'abbia portato la posterità, col mettere gli uni e le altre in dimenticanza. Nelle regole che stabilì per l'uso e per il governo della biblioteca, si vede un intento d'utilità perpetua, non solamente bello in sé, ma in molte parti sapiente e gentile molto al di là dell'idee e dell'abitudini comuni di quel tempo. Prescrisse al bibliotecario che mantenesse commercio con gli uomini più dotti d'Europa, per aver da loro notizie dello stato delle scienze, e avviso de' libri migliori che venissero fuori in ogni genere, e farne acquisto; gli prescrisse d'indicare agli studiosi i libri che non conoscessero, e potesser loro esser utili; ordinò che a tutti, fossero cittadini o forestieri, si desse comodità e tempo di servirsene, secondo il bisogno. |
Suffice it to say that, out of nine doctors, eight he took from among the young pupils of the seminary; and from this we may argue what judgment he made of the studies and reputations made at the time: a judgment concurring with that which posterity seems to have born of them, by consigning both one and the others to the embrace of oblivion. In the rules which he established for the use and government of the library, a provision for perpetual utility is conspicuous, not only beautiful in itself, but in many parts sapient and gentle far beyond the general ideas and habits of the age. He required the librarian to maintain commerce with the most learned men in Europe, that he might obtain from them information upon the state of science, and intelligence of the best books on any subject, and purchase them; he required him to point out to the students the books they did not know, and might be useful to them; he ordered that all, whether citizens or foreigners, be given the comfort and time to use them, as needed. |
|||||||
| Una tale intenzione deve ora parere ad ognuno troppo naturale, e immedesimata con la fondazione d'una biblioteca: allora non era così. E in una storia dell'ambrosiana, scritta (col costrutto e con l'eleganze comuni del secolo) da un Pierpaolo Bosca, che vi fu bibliotecario dopo la morte di Federigo, vien notato espressamente, come cosa singolare, che in questa libreria, eretta da un privato, quasi tutta a sue spese, i libri fossero esposti alla vista del pubblico, dati a chiunque li chiedesse, e datogli anche da sedere, e carta, penne e calamaio, per prender gli appunti che gli potessero bisognare; mentre in qualche altra insigne biblioteca pubblica d'Italia, i libri non erano nemmen visibili, ma chiusi in armadi, donde non si levavano se non per gentilezza de' bibliotecari, quando si sentivano di farli vedere un momento; di dare ai concorrenti il comodo di studiare, non se n'aveva neppur l'idea. Dimodoché arricchir tali biblioteche era un sottrar libri all'uso comune: una di quelle coltivazioni, come ce n'era e ce n'è tuttavia molte, che isteriliscono il campo. |
One such intention must now appear to any all too natural, and inborn with the founding of a library: it wasn't so then. And in a history of the Ambrosian, written (with the precision and elegance common to the century) by one Pierpaolo Bosca, a librarian after the passing of Federigo, it is expressly noted, as a singular fact, that in this library, built by a private person, almost entirely at his own expense, the books were accessible to the view of the public, given to anyone who should demand them, with a place to sit, and paper, pen and inkpot, to take down notes; while in some other celebrated public libraries in Italy, the books were not even visible, but concealed in closets, whence they were never removed if not by kindness of the librarians, when it pleased them to display them a moment; as to providing the competitors with the conveniences for studying, it would never even cross their mind. So that to enrich these libraries was to withdraw books from public use: one of those cultivations, as there were and are, however, many, which make the field sterile. |
|||||||
| Non domandate quali siano stati gli effetti di questa fondazione del Borromeo sulla coltura pubblica: sarebbe facile dimostrare in due frasi, al modo che si dimostra, che furon miracolosi, o che non furon niente; cercare e spiegare, fino a un certo segno, quali siano stati veramente, sarebbe cosa di molta fatica, di poco costrutto, e fuor di tempo. Ma pensate che generoso, che giudizioso, che benevolo, che perseverante amatore del miglioramento umano, dovesse essere colui che volle una tal cosa, la volle in quella maniera, e l'eseguì, in mezzo a quell'ignorantaggine, a quell'inerzia, a quell'antipatia generale per ogni applicazione studiosa, e per conseguenza in mezzo ai cos'importa? e c'era altro da pensare? e che bell'invenzione! e mancava anche questa, e simili; che saranno certissimamente stati più che gli scudi spesi da lui in quell'impresa; i quali furon centocinquemila, la più parte de' suoi. |
Do not ask what were the effects of this foundation of Borromeo upon public education: it would be easy to demonstrate in two phrases, as demonstration is conducted, that they were miraculous, or nothing at all; to search and explain, up to a certain point, what they really were, would be a work of much difficulty, little advantage, and out of time. But think what a generous, judicious, benevolent, persevering lover of human improvement, it must have been he who wanted such a thing, wanted it in such a manner, and executed it, in the midst of that ignorance, that inertia, that general contempt of all studious application, and consequently, amidst the What does it matter? and Wasn't there anything else to think about? and What a fine invention! and This was certainly wanting, and so on; which undoubtedly will have been more than the scudi expended by him in that enterprise; which were a hundred and five thousand, mostly his. |
|||||||
| Per chiamare un tal uomo sommamente benefico e liberale, può parer che non ci sia bisogno di sapere se n'abbia spesi molt'altri in soccorso immediato de' bisognosi; e ci son forse ancora di quelli che pensano che le spese di quel genere, e sto per dire tutte le spese, siano la migliore e la più utile elemosina. Ma Federigo teneva l'elemosina propriamente detta per un dovere principalissimo; e qui, come nel resto, i suoi fatti furon consentanei all'opinione. La sua vita fu un continuo profondere ai poveri; e a proposito di questa stessa carestia di cui ha già parlato la nostra storia, avremo tra poco occasione di riferire alcuni tratti, dai quali si vedrà che sapienza e che gentilezza abbia saputo mettere anche in questa liberalità. De' molti esempi singolari che d'una tale sua virtu hanno notati i suoi biografi, ne citeremo qui un solo. |
To call such a man beneficent and liberal in the highest degree, it might appear unnecessary to know that he should have spent much in the immediate relief of the needy; and there are still those, perhaps, who think that such expenditures, and I may say all expenditures, be the best and more beneficial almsgiving. But Federigo held almsgiving proper as a paramount duty; and here, as in the rest, his actions followed his principles. His life was a continuous giving out to the poor; and as regards this very same famine of which our story has already spoken, we shall presently have occasion to relate some traits which will exhibit the sapience and kindness he knew how to employ even in this liberality. Of the many singular examples which of this virtue his biographers have recorded, we will here cite but one. |
|||||||
| Avendo risaputo che un nobile usava artifizi e angherie per far monaca una sua figlia, la quale desiderava piuttosto di maritarsi, fece venire il padre; e cavatogli di bocca che il vero motivo di quella vessazione era il non avere quattromila scudi che, secondo lui, sarebbero stati necessari a maritar la figlia convenevolmente, Federigo la dotò di quattromila scudi. Forse a taluno parrà questa una larghezza eccessiva, non ben ponderata, troppo condiscendente agli stolti capricci d'un superbo; e che quattromila scudi potevano esser meglio impiegati in cent'altre maniere. A questo non abbiamo nulla da rispondere, se non che sarebbe da desiderarsi che si vedessero spesso eccessi d'una virtù così libera dall'opinioni dominanti (ogni tempo ha le sue), così indipendente dalla tendenza generale, come, in questo caso, fu quella che mosse un uomo a dar quattromila scudi, perche una giovine non fosse fatta monaca. |
Having heard that a nobleman was using artifices and compulsion to make a nun of one of his daughters, who would rather be married, he sent for her father; and drawing from him that the true motive of that vexation was the want of four thousand scudi which, according to him, were necessary toward marrying his daughter suitably, Federigo endowed her with four thousand scudi. Some may perhaps find this largess excessive, not well-judged, too condescending to the foolish caprices of a vain nobleman; and that four thousand scudi might have been better employed in this or that manner. To this we have nothing to answer, excepting that it were to be wished that excesses of a virtue so unfettered by prevailing opinion (every age has its own) should be seen often, and so independent from the general tendency, as, in this instance, was that which moved a man to give four thousand scudi, that a young person might not be made a nun. |
|||||||
| La carità inesausta di quest'uomo, non meno che nel dare, spiccava in tutto il suo contegno. Di facile abbordo con tutti, credeva di dovere specialmente a quelli che si chiamano di bassa condizione, un viso gioviale, una cortesia affettuosa; tanto più, quanto ne trovan meno nel mondo. E qui pure ebbe a combattere co' galantuomini del ne quid nimis, i quali, in ogni cosa, avrebbero voluto farlo star ne' limiti, cioè ne' loro limiti. Uno di costoro, una volta che, nella visita d'un paese alpestre e salvatico, Federigo istruiva certi poveri fanciulli, e, tra l'interrogare e l'insegnare, gli andava amorevolmente accarezzando, l'avvertì che usasse piu riguardo nel far tante carezze a que' ragazzi, perche eran troppo sudici e stomacosi: come se supponesse, il buon uomo, che Federigo non avesse senso abbastanza per fare una tale scoperta, o non abbastanza perspicacia, per trovar da sé quel ripiego così fino. Tale è, in certe condizioni di tempi e di cose, la sventura degli uomini costituiti in certe dignità: che mentre così di rado si trova chi gli avvisi de' loro mancamenti, non manca poi gente coraggiosa a riprenderli del loro far bene. Ma il buon vescovo, non senza un certo risentimento, rispose: "sono mie anime, e forse non vedranno mai più la mia faccia; e non volete che gli abbracci? |
The inexhaustible charity of this man appeared in his whole behaviour, no less than in his almsgiving. Easy of access to all, he believed that he owed, especially those who are said of low condition, a jovial expression, an affectionate sympathy; the more so, the less they encountered in the world. And here also he had to combat with the gentlemen of the ne quid nimis, who were anxious to keep him, in anything, within the limits, viz., within their limits. One of these, during a visit to a wild and alpine country, when Federigo was teaching some poor children, and during the interrogations and instruction was fondly caressing them, besought him to be more cautious in caressing these children, as they were too dirty and repelling: as if the good man supposed that Federigo had not enough sense to make such a discovery, or acumen enough to find this subtle solution for himself. Such it is, in certain conditions of times and things, the misfortune of men constituted into certain dignities: that while it is so seldom found he who would inform them of their failings, there is no lack of persons courageous enough to reprove them for doing right. But the good Bishop, not without a certain resentment, replied: "These are my souls, and they may never again see my face; and don't you want me to embrace them?" |
|||||||
| Ben raro però era il risentimento in lui, ammirato per la soavità de' suoi modi, per una pacatezza imperturbabile, che si sarebbe attribuita a una felicità straordinaria di temperamento; ed era l'effetto d'una disciplina costante sopra un'indole viva e risentita. Se qualche volta si mostrò severo, anzi brusco, fu co' pastori suoi subordinati che scoprisse rei d'avarizia o di negligenza o d'altre tacce specialmente opposte allo spirito del loro nobile ministero. Per tutto ciò che potesse toccare o il suo interesse, o la sua gloria temporale, non dava mai segno di gioia, né di rammarico, né d'ardore, né d'agitazione: mirabile se questi moti non si destavano nell'animo suo, più mirabile se vi si destavano. |
Very seldom, however, did he exhibit any resentment, being admired for his mild manners, for an imperturbable quietness, which might be attributed to an extraordinary happiness of temperament; and it was the effect of constant discipline over a passionate and resentful disposition. If ever he showed himself severe, harsh, rather, it was toward those pastors under his authority whom he discovered guilty of avarice, or negligence, or any other conduct opposed to the spirit of their noble ministry. As to all that might touch either his own interest, or his temporal glory, he never betokened joy, or regret, or eagerness, or anxiety: remarkable indeed if these emotions were not excited in his heart, more so if they were. |
|||||||
| Non solo da' molti conclavi ai quali assistette, riportò il concetto di non aver mai aspirato a quel posto così desiderabile all'ambizione, e così terribile alla pietà; ma una volta che un collega, il quale contava molto, venne a offrirgli il suo voto e quelli della sua fazione (brutta parola, ma era quella che usavano), Federigo rifiutò una tal proposta in modo, che quello depose il pensiero, e si rivolse altrove. Questa stessa modestia, quest'avversione al predominare apparivano ugualmente nell'occasioni più comuni della vita. Attento e infaticabile a disporre e a governare, dove riteneva che fosse suo dovere il farlo, sfuggì sempre d'impicciarsi negli affari altrui; anzi si scusava a tutto potere dall'ingerirvisi ricercato: discrezione e ritegno non comune, come ognuno sa, negli uomini zelatori del bene, qual era Federigo. |
Not only in the many conclaves at which he had assisted, did he report the concept of having never aspired to that post so desirable to ambition, and so terrible to piety; but once that a colleague, with much influence, came to offer him his vote and those of his faction (ugly word, but it was the one in use), Federigo refused the proposal in such a manner that the other abandoned the idea, and turned elsewhere. This same humility, this aversion to pre-eminence were equally apparent in the most common occurrences of life. Careful and indefatigable in ordering and governing, where he considered it his duty to do so, he always shrank from intruding into the affairs of others; rather, he excused himself when solicited to it: discretion and restraint far from common, as everyone knows, in men zealous in the cause of good, such as was Federigo. |
|||||||
| Se volessimo lasciarci andare al piacere di raccogliere i tratti notabili del suo carattere, ne risulterebbe certamente un complesso singolare di meriti in apparenza opposti, e certo difficili a trovarsi insieme. Però non ometteremo di notare un'altra singolarità di quella bella vita: che, piena come fu d'attività, di governo, di funzioni, d'insegnamento, d'udienze, di visite diocesane, di viaggi, di contrasti, non solo lo studio c'ebbe una parte, ma ce n'ebbe tanta, che per un letterato di professione sarebbe bastato. E infatti, con tant'altri e diversi titoli di lode, Federigo ebbe anche, presso i suoi contemporanei, quello d'uom dotto. |
Were we to let ourselves go to the pleasure of collecting the remarkable traits in his character, the result would certainly be a singular complex of merits apparently opposed, and certainly difficult to find together. But we will not omit to notice another merit in that beautiful life: which, replete as it was with action, government, functions, instruction, audiences, diocesan visitations, journeys, contrasts, not only studying had a part in it, but a great one, as a literate by profession would have required. Indeed, among many other and various titles of commendation, Federigo had also, by his contemporaries, that of a man of learning. |
|||||||
| Non dobbiamo però dissimulare che tenne con ferma persuasione, e sostenne in pratica, con lunga costanza, opinioni, che al giorno d'oggi parrebbero a ognuno piuttosto strane che mal fondate; dico anche a coloro che avrebbero una gran voglia di trovarle giuste. Chi lo volesse difendere in questo, ci sarebbe quella scusa così corrente e ricevuta, ch'erano errori del suo tempo, piuttosto che suoi: scusa che, per certe cose, e quando risulti dall'esame particolare de' fatti, può aver qualche valore, o anche molto; ma che applicata così nuda e alla cieca, come si fa d'ordinario, non significa proprio nulla. E perciò, non volendo risolvere con formole semplici questioni complicate, né allungar troppo un episodio, tralasceremo anche d'esporle; bastandoci d'avere accennato così alla sfuggita che, d'un uomo così ammirabile in complesso, noi non pretendiamo che ogni cosa lo fosse ugualmente; perché non paia che abbiam voluto scrivere un'orazion funebre. |
We must not, however, conceal that he held with firm persuasion, and maintained, in fact, with lengthy constancy, opinions which, in the present day, would appear to every one rather quaint than ill-founded; I say even to those who would be anxious to consider them sound. For any one who would defend him on this, there would be that excuse so current and received, that they were the errors of the age, rather than his own: an excuse which, for certain things, and when it result from the minute examination of facts, may bear some value, or even much; but which applied so bare and randomly, as it is generally done, it means exactly nothing at all. And thus, not wishing to resolve complicated questions with simple formulae, nor drag on an episode, we will leave this unsolved; satisfied with having thus mentioned in passing that, of a man so admirable as a whole, we do not pretend that every thing should be equally so; lest we should seem to have intended to write a funeral oration. |
|||||||
| Non è certamente fare ingiuria ai nostri lettori il supporre che qualcheduno di loro domandi se di tanto ingegno e di tanto studio quest'uomo abbia lasciato qualche monumento. Se n'ha lasciati! Circa cento son l'opere che rimangon di lui, tra grandi e piccole, tra latine e italiane, tra stampate e manoscritte, che si serbano nella biblioteca da lui fondata: trattati di morale, orazioni, dissertazioni di storia, d'antichità sacra e profana, di letteratura, d'arti e d'altro. « E come mai, dirà codesto lettore, tante opere sono dimenticate, o almeno così poco conosciute, così poco ricercate? Come mai, con tanto ingegno, con tanto studio, con tanta pratica degli uomini e delle cose, con tanto meditare, con tanta passione per il buono e per il bello, con tanto candor d'animo, con tant'altre di quelle qualità che fanno il grande scrittore, questo, in cento opere, non ne ha lasciata neppur una di quelle che son riputate insigni anche da chi non le approva in tutto, e conosciute di titolo anche da chi non le legge? Come mai, tutte insieme, non sono bastate a procurare, almeno col numero, al suo nome una fama letteraria presso noi posteri? » |
We shall not be doing injustice to our readers to suppose that some of them may ask whether of so much talent and study this person has left a monument. Has he left any! About a hundred are the works remaining from him, great and small, Latin and Italian, printed and manuscript, preserved in the library he himself founded: moral treatises, discourses, dissertations on history, sacred and profane antiquities, literature, arts, and others. « And how does it happen, this reader will ask, that so many works are forgotten, or at least so little known, so little sought after? How is it that, with such talents, such learning, such practice of men and things, such thinking, such a sense of the good and the beautiful, such purity of mind, and so many more of those qualities which make up the great writer, how is it, that out of a hundred works, he has not left even one of those which are reputed notable even by those who do not approve of the whole, and are known by title even by those who have never read it? How is it that all of them together have not sufficed, at least by their number, to procure for his name a literary fame among posterity? » |
|||||||
| La domanda è ragionevole senza dubbio, e la questione, molto interessante; perché le ragioni di questo fenomeno si troverebbero con l'osservar molti fatti generali: e trovate, condurrebbero alla spiegazione di più altri fenomeni simili. Ma sarebbero molte e prolisse: e poi se non v'andassero a genio? se vi facessero arricciare il naso? Sicché sarà meglio che riprendiamo il filo della storia, e che, in vece di cicalar più a lungo intorno a quest'uomo, andiamo a vederlo in azione, con la guida del nostro autore. |
The inquiry is undoubtedly reasonable, and the question, very interesting; because the reasons of this phenomenon are to be found in the observation of many general facts: and when found, they would lead to the explanation of further similar phenomena. But they would be many and prolix: and what if they should meet with your disagreement? if they should turn up your nose? Better to resume the thread of the story, and instead of jabbering away about this man, let us go and see him in action under the guidance of our author. |
|||||||
| SEGUE: capitolo XXIII
|
NEXT: chapter XXIII
|
|||||||
|
TOP |
|