|
|
|||||||
|
|
| Il cardinal Federigo, intanto che aspettava l'ora d'andar in chiesa a celebrar gli ufizi divini, stava studiando, com'era solito di fare in tutti i ritagli di tempo; quando entrò il cappellano crocifero, con un viso alterato. |
Cardinal Federigo, until the hour arrived to go to the church for the celebration of Divine Service, was studying, as was his custom in every leisure interval; when the Cross-bearer chaplain entered with a distorted face. |
|||||||
| "Una
strana visita, strana davvero, monsignore illustrissimo!" |
"A
strange visit, strange indeed, most illustrious Monsignor!" |
|||||||
"è
qui fuori in persona; e chiede nient'altro che d'esser introdotto da vossignoria
illustrissima". |
"he
is here outside in person; and demands nothing less than to be introduced to your
illustrious Grace." |
|||||||
"Dico che costui è un appaltatore di delitti, un disperato, che tiene corrispondenza co' disperati piu furiosi, e che può esser mandato..." |
"I say that this man is a contractor of crime, a desperate, who holds correspondence with the most violent desperadoes, and who may be sent..." |
|||||||
"Oh,
che disciplina è codesta," interruppe ancora sorridendo Federigo, "che i
soldati esortino il generale ad aver paura?" |
"Oh,
what discipline is this," again interrupted Federigo, smiling, "that the
soldiers exhort their general to cowardice?" |
|||||||
| Il cappellano si mosse, dicendo tra sé: « non c'è rimedio: tutti questi santi sono ostinati ». |
The chaplain moved, saying to himself: « There's no remedy: these saints are all obstinate. » |
|||||||
| Aperto l'uscio, e affacciatosi alla stanza dov'era il signore e la brigata, vide questa ristretta in una parte, a bisbigliare e a guardar di sott'occhio quello, lasciato solo in un canto. S'avviò verso di lui; e intanto squadrandolo, come poteva, con la coda dell'occhio, andava pensando che diavolo d'armeria poteva esser nascosta sotto quella casacca; e che, veramente, prima d'introdurlo, avrebbe dovuto proporgli almeno... ma non si seppe risolvere. Gli s'accostò, e disse: |
Having opened the door, and peeping into the room wherein the Signor and his brigade were, he saw the latter grouped on one side, whispering and stealing glances at the former, left alone in one corner. He advanced toward him, while eying him as he could, out of the corner of his eye, and wondering what sort of weaponry might be concealed under that great coat; and that, in deed, before admitting him, he ought at least to have proposed... but he could not bring himself to it. He approached him, and said: |
|||||||
"monsignore aspetta vossignoria. Si contenti di venir con me". |
"Monsignor
is waiting for your Lordship. Will you be good enough to come with me?" |
|||||||
| Appena introdotto l'innominato, Federigo gli andò incontro, con un volto premuroso e sereno, e con le braccia aperte, come a una persona desiderata, e fece subito cenno al cappellano che uscisse: il quale ubbidì. |
On introducing the Unnamed, Federigo advanced to meet him, with a heedful and serene look, his arms extended, as if to welcome an expected guest, at the same time making a sign to the chaplain to go out, which was obeyed. |
|||||||
| I due rimasti stettero alquanto senza parlare, e diversamente sospesi. L'innominato, ch'era stato come portato lì per forza da una smania inesplicabile, piuttosto che condotto da un determinato disegno, ci stava anche come per forza, straziato da due passioni opposte, quel desiderio e quella speranza confusa di trovare un refrigerio al tormento interno, e dall'altra parte una stizza, una vergogna di venir lì come un pentito, come un sottomesso, come un miserabile, a confessarsi in colpa, a implorare un uomo: e non trovava parole, né quasi ne cercava. Però, alzando gli occhi in viso a quell'uomo, si sentiva sempre più penetrare da un sentimento di venerazione imperioso insieme e soave, che, aumentando la fiducia, mitigava il dispetto, e senza prender l'orgoglio di fronte, l'abbatteva, e, dirò così, gl'imponeva silenzio. |
The two stood silent for a time, and diversely suspended. The Unnamed, who had been forcibly brought there by an inexplicable compulsion, rather than led by a determinate design, stood there also as if compulsed, torn by two opposire passions, that longing and that confused hope of meeting with some alleviation of his inward torment, and on the other an anger, a shame at having come thither like a penitent, a subdued, a wretched, to confess himself guilty, to implore a man: and he was at a loss for words, and scarcely sought for them. But, raising his eyes to the face of that man, he became gradually filled with a feeling of veneration, imperious and soothing at a time, which, increasing his confidence, mitigated his haughtiness, and without offending his pride, overcame it, and, I shall say thus, imposed silence upon him. |
|||||||
| La presenza di Federigo era infatti di quelle che annunziano una superiorità, e la fanno amare. Il portamento era naturalmente composto, e quasi involontariamente maestoso, non incurvato né impigrito punto dagli anni; l'occhio grave e vivace, la fronte serena e pensierosa; con la canizie, nel pallore, tra i segni dell'astinenza, della meditazione, della fatica, una specie di floridezza verginale: tutte le forme del volto indicavano che, in altre età, c'era stata quella che più propriamente si chiama bellezza; l'abitudine de' pensieri solenni e benevoli, la pace interna d'una lunga vita, l'amore degli uomini, la gioia continua d'una speranza ineffabile, vi avevano sostituita una, direi quasi, bellezza senile, che spiccava ancor più in quella magnifica semplicità della porpora. |
The presence of Federigo was indeed of the kind that announce a superiority, and make it beloved. His bearing was naturally composed, and almost involuntarily majestic, not in the least bowed or slackened by age; his grave yet sparkling eye, his serene and thoughtful forehead; with the gray of his hair, in the paleness, and the traces of abstinence, meditation, and labour, a sort of virginal glowing wholeness: all the features of his face indicated that they had once possessed that which is more appropriately called beauty; the habit of serious and benevolent thought, the inward peace of a long life, the love for man, the uninterrupted enjoyment of an ineffable hope, had substituted one, I should say, venerable beauty, which shone forth even more in that magnificent simplicity of the purple. |
|||||||
| Tenne anche lui, qualche momento, fisso nell'aspetto dell'innominato il suo sguardo penetrante, ed esercitato da lungo tempo a ritrarre dai sembianti i pensieri; e, sotto a quel fosco e a quel turbato, parendogli di scoprire sempre più qualcosa di conforme alla speranza da lui concepita al primo annunzio d'una tal visita, tutt'animato, "oh!" disse: "che preziosa visita è questa! e quanto vi devo esser grato d'una sì buona risoluzione; quantunque per me abbia un po' del rimprovero!" |
He also held, for some moments, fixed upon the countenance of the Unnamed his penetrating gaze, long accustomed to gather thoughts from appearance; and, under that dark and troubled mien, increasingly discerning something corresponding with the hope he had conceived on the first announcement of such a visit, all animated, "Oh!" said he, "what a precious visit is this! and how grateful I must be to you for such a good resolution; although it brings to me a little reproof!" |
|||||||
| "Rimprovero!" esclamò il signore maravigliato, ma raddolcito da quelle parole e da quel fare, e contento che il cardinale avesse rotto il ghiaccio, e avviato un discorso qualunque. |
"Reproof!" exclaimed the Signor surprised, yet soothed by those words and manner, and glad that the Cardinal had broken the ice, and started some sort of conversation. |
|||||||
"Certo, m'è un rimprovero," riprese questo, "ch'io mi sia lasciato
prevenir da voi; quando, da tanto tempo, tante volte, avrei dovuto venir da voi io". |
"Certainly, it is to me a reproof," continued he, "for allowing you to be
beforehand with me; when, for so long a time, many times, I ought to have come to you
myself." |
|||||||
|
L'innominato stava attonito a quel dire così infiammato, a quelle parole, che
rispondevano tanto risolutamente a ciò che non aveva ancor detto, né era ben determinato
di dire; e commosso ma sbalordito, stava in silenzio. |
The
Unnamed stood astonished at so inflamed a talk, at those words, which responded so
resolutely to what he had not yet expressed, nor had fully determined to express; and
moved, yet surprised, he stood silent. |
|||||||
"Dio!
Dio! Dio! Se lo vedessi! Se lo sentissi! Dov'è questo Dio?" |
"God!
God! God! If I could see Him! If I could hear Him! Where is this God?" |
|||||||
"Oh, certo! ho qui qualche cosa che m'opprime, che mi rode! Ma Dio! Se c'è questo Dio, se è quello che dicono, cosa volete che faccia di me?" |
"Oh, surely! I have here something that oppresses me, that consumes me! But God! If there is this God, if He is what they say, what do you suppose He can do with me?" |
|||||||
| Queste
parole furon dette con un accento disperato; ma Federigo, con un tono solenne, come di
placida ispirazione, rispose: |
These
words were uttered with an accent of despair; but Federigo, with a solemn tone, as of calm
inspiration, replied: |
|||||||
| A misura che queste parole uscivan dal suo labbro, il volto, lo sguardo, ogni moto ne spirava il senso. La faccia del suo ascoltatore, di stravolta e convulsa, si fece da principio attonita e intenta; poi si compose a una commozione più profonda e meno angosciosa; i suoi occhi, che dall'infanzia piu non conoscevan le lacrime, si gonfiarono; quando le parole furon cessate, si coprì il viso con le mani, e diede in un dirotto pianto, che fu come l'ultima e piu chiara risposta. |
While these words issued from his lips, his face, his gaze, his every move exhaled their sense. The face of his auditor, from wild and convulsive, became first astonished and attentive; then yielded to deeper and less anguishing emotion; his eyes, which from infancy had been unaccustomed to tears, became suffused; when the words ceased, he covered his face with his hands, and burst into a flood of tears, which was the only and most evident reply. |
|||||||
| "Dio
grande e buono!" esclamò Federigo, alzando gli occhi e le mani al cielo: "che
ho mai fatto io, servo inutile, pastore sonnolento, perche Voi mi chiamaste a questo
convito di grazia, perche mi faceste degno d'assistere a un sì giocondo prodigio!" |
"Great and good God!" exclaimed Federigo, raising his eyes and hands to heaven,
"what have I ever done, useless servant, idle shepherd, that Thou shouldest call me
to this banquet of grace, that Thou shouldest make me worthy of assisting in so joyful a
prodigy!" |
|||||||
"E'
troppo!" disse, singhiozzando, l'innominato. "Lasciatemi, monsignore; buon
Federigo, lasciatemi. Un popolo affollato v'aspetta; tant'anime buone, tant'innocenti,
tanti venuti da lontano, per vedervi una volta, per sentirvi: e voi vi trattenete... con
chi!" |
"It
is too much!" said the Unnamed, sobbing. "Leave me, Monsignor; good Federigo,
leave me. A crowded assembly awaits you; so many good souls, so many innocents, so many
come from afar, to see you for once, to hear you: and you are staying... with whom!" |
|||||||
Così dicendo, stese le braccia al collo dell'innominato; il quale, dopo aver tentato di sottrarsi, e resistito un momento, cedette, come vinto da quell'impeto di carità, abbracciò anche lui il cardinale, e abbandonò sull'omero di lui il suo volto tremante e mutato. Le sue lacrime ardenti cadevano sulla porpora incontaminata di Federigo; e le mani incolpevoli di questo stringevano affettuosamente quelle membra, premevano quella casacca, avvezza a portar l'armi della violenza e del tradimento. |
"So saying, he threw his arms about the neck of the Unnamed; who, after attempting to disengage himself, and resisting a moment, yielded, as if overwhelmed by that impetus of charity, embraced the Cardinal in turn, and abandoned on his humerus his trembling and altered face. His burning tears dropped upon the stainless purple of Federigo; and the guiltless hands of the latter affectionately clasped those limbs, and pressed that coat, accustomed to bear the weaponry of violence and treachery. |
|||||||
| L'innominato, sciogliendosi da quell'abbraccio, si coprì di nuovo gli occhi con una mano, e, alzando insieme la faccia, esclamò: "Dio veramente grande! Dio veramente buono! io mi conosco ora, comprendo chi sono; le mie iniquità mi stanno davanti; ho ribrezzo di me stesso; eppure...! eppure provo un refrigerio, una gioia, sì una gioia, quale non ho provata mai in tutta questa mia orribile vita!" |
Disengaging himself from this embrace, the Unnamed again covered his eyes with a hand, and at one time raising his face, exclaimed: "Truly great God! Truly good God! I know myself now, now I understand who I am; my iniquities are now before me; I despise myself; yet...! yet I feel an alleviation, a joy, yes, a joy, such as I have never before felt during the whole of my horrible life!" |
|||||||
| "E' un saggio," disse Federigo, "che Dio vi dà per cattivarvi al suo servizio, per animarvi ad entrar risolutamente nella nuova vita in cui avrete tanto da disfare, tanto da riparare, tanto da piangere!" |
"It is a little taste," said Federigo, "which God gives you to enamor you to His service, to encourage you to enter resolutely into the new life in which you will have so much to undo, so much to repair, so much to mourn over!" |
|||||||
"Me sventurato!" esclamò il signore, "quante, quante... cose, le quali non potrò se non piangere! Ma almeno ne ho d'intraprese, d'appena avviate, che posso, se non altro, rompere a mezzo: una ne ho, che posso romper subito, disfare, riparare". |
"Unhappy man that I am!" exclaimed the Signor, "how many, how many... things, which I can do nothing but mourn! But at least I have undertakings scarcely set in motion which I can break off in the midst, if nothing more: one I do have, which I can presently break off, undo, repair." |
|||||||
| Federigo si mise in attenzione; e l'innominato raccontò brevemente, ma con parole d'esecrazione anche più forti di quelle che abbiamo adoprato noi, la prepotenza fatta a Lucia, i terrori, i patimenti della poverina, e come aveva implorato, e la smania che quell'implorare aveva messa addosso a lui, e come essa era ancor nel castello... |
Federigo listened attentively; and the Unnamed briefly related, but with words even stronger than those we have employed, his exertion upon Lucia, the terrors, the sufferings of the unhappy girl, and how she had implored, and the frenzy that that imploring had aroused within him, and how she was still in the castle... |
|||||||
| "Ah, non perdiam tempo!" esclamò Federigo, ansante di pietà e di sollecitudine. "Beato voi! Questo è pegno del perdono di Dio! far che possiate diventare strumento di salvezza a chi volevate esser di rovina. Dio vi benedica! Dio v'ha benedetto! Sapete di dove sia questa povera nostra travagliata?" |
"Ah, let us lose no time!" exclaimed Federigo, breathless with eagerness and compassion. "Blessed you are! This is a token of God's forgiveness! To make you capable of becoming the instrument of deliverance to one whom you intended to ruin. God bless you! He has blessed you already! Do you know where our unhappy one comes from?" |
|||||||
Il signore nominò il paese di Lucia". |
The Signor named Lucia's village. |
|||||||
| "Non
è lontano di qui," disse il cardinale: "lodato sia Dio; e
probabilmente..." |
"It's
not far from here," said the Cardinal: "God be praised; and probably..." |
|||||||
"C'è, monsignore illustrissimo," rispose il cappellano. |
"There is, most illustrious Monsignor," replied the chaplain. |
|||||||
| Il
cappellano uscì, e andò nella stanza dov'eran que' preti riuniti: tutti gli occhi si
rivolsero a lui. Lui, con la bocca tuttavia aperta, col viso ancor tutto dipinto di
quell'estasi, alzando le mani, e movendole per aria, disse: |
The
chaplain went out, and to the room where those priests were assembled: all eyes were
turned upon him. He, his mouth open, his face still tinged of that ecstasy, lifting his
hands, and waving them in the air, said: |
|||||||
E stette un momento senza dir altro. Poi, ripreso il tono e la voce della carica, soggiunse: "sua signoria illustrissima e reverendissima vuole il signor curato della parrocchia, e il signor curato di ***". |
And he stood for a moment without uttering another word. Then, assuming the tone and voice of the function, he added: "His most illustrious and reverend Lordship wishes to see the Signor curate of this parish, and the Signor curate of ***." |
|||||||
| Il primo chiamato venne subito avanti, e nello stesso tempo, uscì di mezzo alla folla un: "io?" strascicato, con un'intonazione di maraviglia. |
The first called immediately came forward, and at the same time there issued from the midst of the crowd an: "I?" drawled forth, with an intonation of wonderment. |
|||||||
| "Non
è lei il signor curato di ***?" riprese il cappellano. |
"Are
you not the Signor curate of ***?" continued the chaplain. |
|||||||
Ma questa volta, insieme con la voce, venne fuori l'uomo, don Abbondio in persona, con un passo forzato, e con un viso tra l'attonito e il disgustato. Il cappellano gli fece un cenno con la mano, che voleva dire: a noi, andiamo; ci vuol tanto? E precedendo i due curati, andò all'uscio, l'aprì, e gl'introdusse. |
But this time, together with the voice, came forth the man, Don Abbondio in person, with an unwilling step, and a face between astonishment and disgust. The chaplain beckoned to him with his hand, which meant to say: Come, let us go; is it so very hard? and preceding the two curates, he went to the door, opened it, and introduced them. |
|||||||
| SEGUE: capitolo XXIII - 2 di 2
|
NEXT: chapter XXIII - 2 of 2
|
|||||||
|
TOP |
|