I promessi sposi
Capitolo XXVIII
romanzo di
ALESSANDRO MANZONI
home.it  |  indice

 

The Betrothed
Chapter XXVIII
a novel by
ALESSANDRO MANZONI
home.en  |  contents

 

1 di 2
1 of 2
 

   Dopo quella sedizione del giorno di san Martino e del seguente, parve che l'abbondanza fosse tornata in Milano, come per miracolo. Pane in quantità da tutti i fornai; il prezzo, come nell'annate migliori; le farine a proporzione. Coloro che, in que' due giorni, s'erano addati a urlare o a far anche qualcosa di più, avevano ora (meno alcuni pochi stati presi) di che lodarsi: e non crediate che se ne stessero, appena cessato quel primo spavento delle catture. Sulle piazze, sulle cantonate, nelle bettole, era un tripudio palese, un congratularsi e un vantarsi tra' denti d'aver trovata la maniera di far rinviliare il pane. In mezzo però alla festa e alla baldanza, c'era (e come non ci sarebbe stata?) un'inquietudine, un presentimento che la cosa non avesse a durare. Assediavano i fornai e i farinaioli, come già avevan fatto in quell'altra fattizia e passeggiera abbondanza prodotta dalla prima tariffa d'Antonio Ferrer; tutti consumavano senza risparmio; chi aveva qualche quattrino da parte, l'investiva in pane e in farine; facevan magazzino delle casse, delle botticine, delle caldaie. Così, facendo a gara a goder del buon mercato presente, ne rendevano, non dico impossibile la lunga durata, che già lo era per sé, ma sempre più difficile anche la continuazione momentanea. Ed ecco che, il 15 di novembre, Antonio Ferrer, De orden de Su Excelencia, pubblicò una grida, con la quale, a chiunque avesse granaglie o farine in casa, veniva proibito di comprarne né punto né poco, e ad ognuno di comprar pane, per più che il bisogno di due giorni, sotto pene pecuniarie e corporali, all'arbitrio di Sua Eccellenza; intimazione a chi toccava per ufizio, e a ogni persona, di denunziare i trasgressori; ordine a' giudici, di far ricerche nelle case che potessero venir loro indicate; insieme però, nuovo comando a' fornai di tener le botteghe ben fornite di pane, sotto pena in caso di mancamento, di cinque anni di galera, et maggiore, all'arbitrio di S. E. Chi sa immaginarsi una grida tale eseguita, deve avere una bella immaginazione; e certo, se tutte quelle che si pubblicavano in quel tempo erano eseguite, il ducato di Milano doveva avere almeno tanta gente in mare, quanta ne possa avere ora la gran Bretagna.

 

   After that sedition on St. Martin's day and on the following, it seemed that abundance had returned to Milan, as by miracle. Bread plentiful at all bakeries; the price, as in the best years; the flour in proportion. Those who, in those two days, had employed themselves in shouting or doing something more, had now (excepting a few who had been seized) reason to praise themselves: and let it not be imagined that they spared these praises, after that first fear of being captured had subsided. In the squares, at street corners, in the taverns, there was undisguised rejoicing, a general murmur of applause and half uttered boasts of having found the manner to reduce bread price. In the midst, however, of this vaunting and festivity, there was (and how could it be otherwise?) a disquietude, a presentiment that the thing would not last. They besieged the bakers and the millers, as they had before done in that other artificial and transient abundance produced by the first tariff of Antonio Ferrer; they all consumed like there was no tomorrow; he who had a little money aside, invested it in bread and flours; they stored chests, small barrels, iron vessels. By thus emulating each other in enjoying the present good market, they rendered, I do not say its long duration impossible, for such it was already of itself, but more and more difficult its momentary continuation. And then it happened that, on the 15th November, Antonio Ferrer, De orden de su Excelencia, issued a proclamation, in which all who had any grain or flour in their houses, were forbidden to buy either, in whatever measure, and anyone to purchase bread, for more than would be required for two days, under pain of pecuniary and corporal punishments, at the will of his Excellency; intimation to he who held it as his office, and any other persons, to inform against offenders; orders to justices to make research in any houses which might be reported to them; together with, however, fresh commands to the bakers to keep their shops well furnished with bread, under pain in case of failure, of five years in the galleys, and increased, at the will of H.E.. He who can imagine such a proclamation executed, must have a fine imagination; and certainly, had all those issued at that time found execution, the duchy of Milan would have had at least as many people on the seas, as Great Britain may have at present.

 

   Sia com'esser si voglia, ordinando ai fornai di far tanto pane, bisognava anche fare in modo che la materia del pane non mancasse loro. S'era immaginato (come sempre in tempo di carestia rinasce uno studio di ridurre in pane de' prodotti che d'ordinario si consumano sott'altra forma), s'era, dico, immaginato di far entrare il riso nel composto del pane detto di mistura. Il 23 di novembre, grida che sequestra, agli ordini del vicario e de' dodici di provvisione, la metà del riso vestito (risone lo dicevano qui, e lo dicon tuttora) che ognuno possegga; pena a chiunque ne disponga senza il permesso di que' signori, la perdita della derrata, e una multa di tre scudi per moggio. E', come ognun vede, la più onesta.

 

   Be as it may, by ordering the bakers to make so much bread, it was also necessary to arrange things so as the materials for bread would not run short. They had contrived (as always in times of scarcity the study is renewed to reduce into bread some products which are ordinarily consumed under another form), they had, I say, contrived to introduce rice into the bread-composition called mixture. On the 23rd November, a proclamation that limits, to the disposal of the Vicar and the Twelve of Provision, one-half of the dressed rice (risone it was then, and is still, called there) which every one possessed; with the threat, to any one who should dispose of it without the permission of these Signor, of the loss of the foodstuff, and a fine of three crowns a bushel. It is, as anyone can see, the most honest.

 

   Ma questo riso bisognava pagarlo, e un prezzo troppo sproporzionato da quello del pane. Il carico di supplire all'enorme differenza era stato imposto alla città; ma il Consiglio de' decurioni, che l'aveva assunto per essa, deliberò, lo stesso giorno 23 di novembre, di rappresentare al governatore l'impossibilità di sostenerlo più a lungo. E il governatore, con grida del 7 di dicembre, fissò il prezzo del riso suddetto a lire dodici il moggio: a chi ne chiedesse di più, come a chi ricusasse di vendere, intimò la perdita della derrata e una multa altrettanto valore, et maggior pena pecuniaria et ancora corporale sino alla galera, all'arbitrio di S. E., secondo la qualità de' casi et delle persone.

 

   But it was necessary to pay for this rice, and a price too disproportioned to that of bread. The burden of supplying the enormous difference had been imposed upon the city; but the Council of the Decurioni, who had undertaken it in its behalf, deliberated, the same day, 23rd November, to represent to the Governor the impossibility of sustaining it any longer. And the Governor, in a proclamation of the 7th December, fixed the price of the above-named rice at twelve liras per bushel: to those who should demand a higher price, as well as to those who should refuse to sell, he treatened the loss of the foodstuff and a fine of equal value, and greater pecuniary punishment and also corporal including the galleys, at the will of H.E., according to the quality of the case and of the people.

 

   Al riso brillato era già stato fissato il prezzo prima della sommossa; come probabilmente la tariffa o, per usare quella denominazione celeberrima negli annali moderni, il maximum del grano e dell'altre granaglie più ordinarie sarà stato fissato con altre gride, che non c'è avvenuto di vedere.

 

   The price of undressed rice had been already fixed before the insurrection; as probably the tariff, or, to use that most famous denomination in modern annals, the maximum of wheat and  of the other most ordinary grains had been fixed by other proclamations, which have escaped our attention.

 

   Mantenuto così il pane e la farina a buon mercato in Milano, ne veniva di conseguenza che dalla campagna accorresse gente a processione a comprarne. Don Gonzalo, per riparare a questo, come dice lui, inconveniente, proibì, con un'altra grida del 15 di dicembre, di portar fuori della città pane, per più del valore di venti soldi; pena la perdita del pane medesimo, e venticinque scudi, et in caso di inhabilità' di due tratti di corda in publico, et maggior pena ancora, secondo il solito, all'arbitrio di S. E.. Il 22 dello stesso mese (e non si vede perché così tardi), pubblicò un ordine somigliante per le farine e per i grani.

 

   Bread and flour being thus maintained to a moderate price at Milan, it followed of consequence that people flocked thither in procession to get a supply. Don Gonzalo, to put a remedy to this, as he says, inconvenience, prohibited, by another proclamation of the 15th December, to carry bread out of the city, beyond the value of twenty pence; under penalty of the loss of the bread itself, and twenty-five crowns, and in case of inability, of two stripes in public, and greater punishment still, as customary, at the will of H.E.. On the 22nd of the same month (and why so late, we do not see), he issued a similar order for flour and grain.

 

   La moltitudine aveva voluto far nascere l'abbondanza col saccheggio e con l'incendio; il governo voleva mantenerla con la galera e con la corda. I mezzi erano convenienti tra loro; ma cosa avessero a fare col fine, il lettore lo vede: come valessero in fatto ad ottenerlo, lo vedrà a momenti. E' poi facile anche vedere, e non inutile l'osservare come tra quegli strani provvedimenti ci sia però una connessione necessaria: ognuno era una conseguenza inevitabile dell'antecedente, e tutti del primo, che fissava al pane un prezzo così lontano dal prezzo reale, da quello cioè che sarebbe risultato naturalmente dalla proporzione tra il bisogno e la quantità. Alla moltitudine un tale espediente è sempre parso, e ha sempre dovuto parere, quanto conforme all'equità, altrettanto semplice e agevole a mettersi in esecuzione: è quindi cosa naturale che, nell'angustie e ne' patimenti della carestia, essa lo desideri, l'implori e, se può, l'imponga. Di mano in mano poi che le conseguenze si fanno sentire, conviene che coloro a cui tocca, vadano al riparo di ciascheduna, con una legge la quale proibisca agli uomini di far quello a che eran portati dall'antecedente. Ci si permetta d'osservar qui di passaggio una combinazione singolare. In un paese e in un'epoca vicina, nell'epoca la più clamorosa e la più notabile della storia moderna, si ricorse, in circostanze simili, a simili espedienti (i medesimi, si potrebbe quasi dire, nella sostanza, con la sola differenza di proporzione, e a un di presso nel medesimo ordine) ad onta de' tempi tanto cambiati, e delle cognizioni cresciute in Europa, e in quel paese forse più che altrove; e ciò principalmente perché la gran massa popolare, alla quale quelle cognizioni non erano arrivate, poté far prevalere a lungo il suo giudizio, e forzare, come colà si dice, la mano a quelli che facevan la legge.

 

   The multitude had wished to make abundance spring out of plunder and blaze; the government would have it maintained by galleys and scourge. The means were convenient in themselves; but what they ever had to do with the end, the reader can see: how they actually fulfilled their purpose, he will see directly. It is also easy to see, and not futile to observe how between these odd measures there be a necessary connection: each was an inevitable consequence of the antecedent one, and all of the first, which fixed upon bread a price so far from the real price, from that which would have resulted naturally from the proportion between the want and the quantity, that is. To the multitude such an expedient has always, and must always have appeared, as consistent with justice, as simple and easy of execution: hence, it is quite natural that, in the deprivations and grievances of famine, they should desire it, implore it, and, if they can, enforce it. In proportion, then, as the consequences begin to be felt, it is convenient that they whose duty it is should provide a remedy for each, by a law prohibiting men to do what they were impelled to do by the preceding one. We may be permitted to remark here in passing a singular coincidence. In a country and at a period by no means remote, a period the most clamorous and most renowned of modern history, recourse was made, in similar circumstances, to similar expedients (the same, we might almost say, in substance, with the sole difference of proportions, and in nearly the same succession) in spite of so many changes, and the grown knowledge in Europe, and in that country, perhaps, more than any other; and this principally because the great popular mass, whom this knowledge had not yet reached, could at length make their judgment prevail, and, as it were there said, force the hands of those who made the laws.

 

   Così, tornando a noi, due erano stati, alla fin de' conti, i frutti principali della sommossa; guasto e perdita effettiva di viveri, nella sommossa medesima; consumo, fin che durò la tariffa, largo, spensierato, senza misura, a spese di quel poco grano, che pur doveva bastare fino alla nuova raccolta. A questi effetti generali s'aggiunga quattro disgraziati, impiccati come capi del tumulto: due davanti al forno delle grucce, due in cima della strada dov'era la casa del vicario di provvisione.

 

   Thus, returning to ourselves, two had been, in the end, the principal fruits of the insurrection; destruction and actual loss of provision, in the insurrection itself; consumption, while the tariff lasted, wide, careless, unrestrained, at the expense of that little grain, which yet had to suffice till the next harvest. To these general effects may be added four wretches, hung as ringleaders of the tumult: two before the bakery of the Crutches, two at the end of the street wherein the house of the Vicar of Provisions was.

 

   Del resto, le relazioni storiche di que' tempi son fatte così a caso, che non ci si trova neppur la notizia del come e del quando cessasse quella tariffa violenta. Se, in mancanza di notizie positive, è lecito propor congetture, noi incliniamo a credere che sia stata abolita poco prima o poco dopo il 24 di dicembre, che fu il giorno di quell'esecuzione. E in quanto alle gride, dopo l'ultima che abbiam citata del 22 dello stesso mese, non ne troviamo altre in materia di grasce; sian esse perite, o siano sfuggite alle nostre ricerche, o sia finalmente che il governo, disanimato, se non ammaestrato dall'inefficacia di que' suoi rimedi, e sopraffatto dalle cose, le abbia abbandonate al loro corso. Troviamo bensì nelle relazioni di più d'uno storico (inclinati, com'erano, più a descriver grand'avvenimenti, che a notarne le cagioni e il progresso) il ritratto del paese, e della città principalmente, nell'inverno avanzato e nella primavera, quando la cagion del male, la sproporzione cioè tra i viveri e il bisogno, non distrutta, anzi accresciuta da' rimedi che ne sospesero temporariamente gli effetti, e neppure da un'introduzione sufficiente di granaglie estere, alla quale ostavano l'insufficienza de' mezzi pubblici e privati, la penuria de' paesi circonvicini, la scarsezza, la lentezza e i vincoli del commercio, e le leggi stesse tendenti a produrre e mantenere il prezzo basso, quando, dico, la cagion vera della carestia, o per dir meglio, la carestia stessa operava senza ritegno, e con tutta la sua forza. Ed ecco la copia di quel ritratto doloroso.

 

   As to the rest, the historical accounts of those times are made so much at random, that not even the news as to how and when that violent arbitrary tariff ceased is to be found. If, in the absence of positive notices, it is legitimate to propose conjectures, we are inclined to believe that it was abolished shortly before or soon after the 24th December, which was the day of that execution. And as to the proclamations, after the last that we have quoted of the 22nd of the same month, we find no others on the matter of provisions; whether it be that they have perished, or have escaped our researches, or at last that the government, disheartened, if not tamed by the inefficiency of those its remedies, and overwhelmed with things, abandoned them to their own course. We find, indeed, in the records of more than one historian (inclined, as they were, rather to describe great events, than to note their causes and progress), a picture of the country, and chiefly of the city, well into the winter and in the spring, when the cause of the evil, the disproportion, that is, between food and need, not destroyed, but increased, rather, by the remedies which temporarily suspended its effects, and not even by an introduction of foreign grains, hampered by the scarcity of public and private means, the poverty of the surrounding countries, the scarcity, the tediousness and restrictions of commerce, and the laws themselves tending to the production and maintenance of low prices, when, I say, the famine itself operated without restraint, and with all its strength. And here is the sketch of this mournful picture.

 

   A ogni passo, botteghe chiuse; le fabbriche in gran parte deserte; le strade, un indicibile spettacolo, un corso incessante di miserie, un soggiorno perpetuo di patimenti. Gli accattoni di mestiere, diventati ora il minor numero, confusi e perduti in una nuova moltitudine, ridotti a litigar l'elemosina con quelli talvolta da cui in altri giorni l'avevan ricevuta. Garzoni e giovani licenziati da padroni di bottega, che, scemato o mancato affatto il guadagno giornaliero, vivevano stentatamente degli avanzi e del capitale; de' padroni stessi, per cui il cessar delle faccende era stato fallimento e rovina; operai, e anche maestri d'ogni manifattura e d'ogn'arte, delle più comuni come delle più raffinate, delle più necessarie come di quelle di lusso, vaganti di porta in porta, di strada in istrada, appoggiati alle cantonate, accovacciati sulle lastre, lungo le case e le chiese, chiedendo pietosamente l'elemosina, o esitanti tra il bisogno e una vergogna non ancor domata, smunti, spossati, rabbrividiti dal freddo e dalla fame ne' panni logori e scarsi, ma che in molti serbavano ancora i segni d'un'antica agiatezza; come nell'inerzia e nell'avvilimento, compariva non so quale indizio d'abitudini operose e franche. Mescolati tra la deplorabile turba, e non piccola parte di essa, servitori licenziati da padroni caduti allora dalla mediocrità nella strettezza, o che quantunque facoltosissimi si trovavano inabili, in una tale annata, a mantenere quella solita pompa di seguito. E a tutti questi diversi indigenti s'aggiunga un numero d'altri, avvezzi in parte a vivere del guadagno di essi: bambini, donne, vecchi, aggruppati co' loro antichi sostenitori, o dispersi in altre parti all'accatto.

 

   At every step, closed shops; manufactories for the most part deserted; the streets, an unspeakable spectacle, an incessant train of miseries, a perpetual abode of sorrows. Professed beggars, now become the smallest number, mingled and lost in a new multitude, reduced to contend for alms with those from whom in other days they had received them. Apprentices and youth dismissed by shopkeepers, who, having their daily profits withered or entirely failed, were living sparingly on their savings and capital; owners themselves, to whom the cessation of business had brought failure and ruin; workmen, and even masters in every manufacture and art, the commonest as well as the most refined, the most necessary as well as those more superfluous, wandering from door to door, from street to street, leaning against the corners, stretched upon the pavement, along the houses and churches, begging piteously, or hesitating between want and a still untamed shame, emaciated, wearied, quivering from cold and hunger in their tattered and scanty garments, which still, however, in many instances, retained the signs of an ancient wealth; as in their idleness and despondency appeared I don't know what indication of industrious and frank habits. Mingled in the deplorable throng, and not a small part of it, servants dismissed by their masters then sunk from mediocrity into scarcity, or although wealthy had become unable, in such a year, to maintain their usual pomp of retinue. And to all these different indigents a number of others must be added, accustomed in part to live upon their gains: children, women, elderly, grouped about their old supporters, or dispersed in other parts of the begging.

 

   C'eran pure, e si distinguevano ai ciuffi arruffati, ai cenci sfarzosi, o anche a un certo non so che nel portamento e nel gesto, a quel marchio che le consuetudini stampano su' visi, tanto più rilevato e chiaro, quanto più sono strane, molti di quella genìa de' bravi che, perduto, per la condizion comune, quel loro pane scellerato, ne andavan chiedendo per carità. Domati dalla fame, non gareggiando con gli altri che di preghiere, spauriti, incantati, si strascicavan per le strade che avevano per tanto tempo passeggiate a testa alta, con isguardo sospettoso e feroce, vestiti di livree ricche e bizzarre, con gran penne, guarniti di ricche armi, attillati, profumati; e paravano umilmente la mano, che tante volte avevano alzata insolente a minacciare, o traditrice a ferire.

 

   There were, also, easily distinguishable by their tangled locks, by their splendid rags, or even by a certain I don't know what in their carriage and gestures, by that expression which habits impress upon a countenance, the more marked and distinct as these are strange, many of that stock of the bravoes, who, having lost in the common condition that wicked bread of theirs, now went about imploring it for charity. Tamed by hunger, contending with others but in entreaties, frightened, timid, they dragged themselves along through the streets they had so often walked with a lofty brow, with suspicious and ferocious gaze, dressed in rich and bizarre liveries, plumed, with rich arms, decked out, perfumed; and humbly extended the hand which so often they had raised insolent to threaten, or treacherous to wound.

 

   Ma forse il più brutto e insieme il più compassionevole spettacolo erano i contadini, scompagnati, a coppie, a famiglie intere; mariti, mogli, con bambini in collo, o attaccati dietro le spalle, con ragazzi per la mano, con vecchi dietro. Alcuni che, invase e spogliate le loro case dalla soldatesca, alloggiata lì o di passaggio, n'eran fuggiti disperatamente; e tra questi ce n'era di quelli che, per far più compassione, e come per distinzione di miseria, facevan vedere i lividi e le margini de' colpi ricevuti nel difendere quelle loro poche ultime provvisioni, o scappando da una sfrenatezza cieca e brutale. Altri, andati esenti da quel flagello particolare, ma spinti da que' due da cui nessun angolo era stato immune, la sterilità e le gravezze, più esorbitanti che mai per soddisfare a ciò che si chiamava i bisogni della guerra, eran venuti, venivano alla città, come a sede antica e ad ultimo asilo di ricchezza e di pia munificenza. Si potevan distinguere gli arrivati di fresco, più ancora che all'andare incerto e all'aria nuova, a un fare maravigliato e indispettito di trovare una tal piena, una tale rivalità di miseria, al termine dove avevan creduto di comparire oggetti singolari di compassione, e d'attirare a sé gli sguardi e i soccorsi. Gli altri che da più o men tempo giravano e abitavano le strade della città, tenendosi ritti co' sussidi ottenuti o toccati come in sorte, in una tanta sproporzione tra i mezzi e il bisogno, avevan dipinta ne' volti e negli atti una più cupa e stanca costernazione. Vestiti diversamente, quelli che ancora si potevano dir vestiti; e diversi anche nell'aspetto: facce dilavate del basso paese, abbronzate del pian di mezzo e delle colline, sanguigne di montanari; ma tutte affilate e stravolte, tutte con occhi incavati, con isguardi fissi, tra il torvo e l'insensato; arruffati i capelli, lunghe e irsute le barbe: corpi cresciuti e indurati alla fatica, esausti ora dal disagio; raggrinzata la pelle sulle braccia aduste e sugli stinchi e sui petti scarniti, che si vedevan di mezzo ai cenci scomposti. E diversamente, ma non meno doloroso di questo aspetto di vigore abbattuto, l'aspetto d'una natura più presto vinta, d'un languore e d'uno sfinimento più abbandonato, nel sesso e nell'età più deboli.

 

   But perhaps the most hideous and at a time the most pitiful spectacle was that of the peasants, alone, in couples, in entire families; husbands, wives, with infants in their arms, or fastened upon their backs, with children by the hand, with elderly behind. Some who, having had their houses invaded and pillaged by the soldiery, had fled thither desperately; and among these were those who, to excite more compassion, and as a greater distinction in misery, exhibited the scars and bruises from the blows received in defending their few remaining provisions, or escaping from a blind and brutal licentiousness. Others, unreached by that particular scourge, yet driven by those two from which no corner had been immune, sterility and heavy price, more exorbitant than ever to meet what were called the necessities of war, were coming into the city, as to the ancient seat and ultimate asylum of plenty and pious munificence. The newly arrived might be distinguished, more than by their hesitating step and novel air, by a look of angry astonishment at finding such an assemblage, such a rivalry in misery, in a place where they had hoped to appear singular objects of compassion, and to attract to themselves the gazes and the assistance. The others, who for more or less time had been wandering the streets of the city, dragging along by the subsidies obtained or received as if by chance, in such a disproportion between the means and the want, bore painted in their looks and acts a gloomier and wearied consternation. Differently dressed, those who could still be said to be dressed, and different also in their countenance: pale faces of the flat country, tanned of the mid and hilly country, ruddy of mountaineers; yet all emaciated and disfigured, all with sunken eyes, fixed gazes, between sternness and idiocy; matted their hair, long and bristly their beards: bodies grown and inured to fatigue, exhausted, now, by want; shrivelled the skin on their parched arms and ankles and bony breasts, which appeared through their tattered rags. And differently, yet not less painful than this aspect of wasted vigor, the aspect of a more swiftly subdued nature, of languor and a more abandoned debility, in the weaker sex and age.

 

   Qua e là per le strade, rasente ai muri delle case, qualche po' di paglia pesta, trita e mista d'immondo ciarpume. E una tal porcheria era però un dono e uno studio della carità; eran covili apprestati a qualcheduno di que' meschini, per posarci il capo la notte. Ogni tanto, ci si vedeva, anche di giorno, giacere o sdraiarsi taluno a cui la stanchezza o il digiuno aveva levate le forze e tronche le gambe: qualche volta quel tristo letto portava un cadavere: qualche volta si vedeva uno cader come un cencio all'improvviso, e rimaner cadavere sul selciato.

 

   Here and there in the streets, along the walls of the houses, a bit of trampled straw, mixed with dirty rags. And such revolting filth was though a gift and a study of charity; they were miserable dwellings prepared for some of those wretches that they might lay their heads at night. Occasionally, even during the day, one might be seen lying there whom faintness and abstinence had robbed of strength and cut of legs: sometimes that wretched bed bore a corpse: sometimes one would be seen falling suddenly to the ground and remain lifeless on the pavement.

 

   Accanto a qualcheduno di que' covili, si vedeva pure chinato qualche passeggiero o vicino, attirato da una compassion subitanea. In qualche luogo appariva un soccorso ordinato con più lontana previdenza, mosso da una mano ricca di mezzi, e avvezza a beneficare in grande; ed era la mano del buon Federigo. Aveva scelto sei preti ne' quali una carità viva e perseverante fosse accompagnata e servita da una complessione robusta; gli aveva divisi in coppie, e ad ognuna assegnata una terza parte della città da percorrere, con dietro facchini carichi di vari cibi, d'altri più sottili e più pronti ristorativi, e di vesti. Ogni mattina, le tre coppie si mettevano in istrada da diverse parti, s'avvicinavano a quelli che vedevano abbandonati per terra, e davano a ciascheduno aiuto secondo il bisogno. Taluno già agonizzante e non più in caso di ricevere alimento, riceveva gli ultimi soccorsi e le consolazioni della religione. Agli affamati dispensavano minestra, ova, pane, vino; ad altri, estenuati da più antico digiuno, porgevano consumati, stillati, vino più generoso, riavendoli prima, se faceva di bisogno, con cose spiritose. Insieme, distribuivano vesti alle nudità più sconce e più dolorose.

 

   Bending over some of these miserable cubicles, a neighbor or passer-by might be seen, attracted by a sudden compassion. In some places there appeared some aid organized with more distant foresight, proceeding from a hand wealthy in the means, and experienced in doing good on a large scale; and it was the hand of the good Federigo. He had chosen six priests in whom an active and persevering charity would be accompanied and served by a robust constitution; he divided them into pairs, and to each assigned a third part of the city to cover, followed by porters laden with various foods, with other more effective and more speedy restoratives, and clothing. Every morning, the three pairs took to the streets in different directions, approached those whom they found abandoned upon the ground, and gave to each the assistance as was required. Some already agonizing and no longer requiring nourishment, received the last succours and consolations of religion. To the hungry they dispensed soup, eggs, bread, wine; to others, exhausted by longer abstinence, they offered jellies, distillates, more generous wine, reviving them first, if needed, with spirits. At the same time they distributed clothes to the most indecorous and painful nudities.

 

   Né qui finiva la loro assistenza: il buon pastore aveva voluto che, almeno dov'essa poteva arrivare, recasse un sollievo efficace e non momentaneo. Ai poverini a cui quel primo ristoro avesse rese forze bastanti per reggersi e per camminare, davano un po' di danaro, affinché il bisogno rinascente e la mancanza d'altro soccorso non li rimettesse ben presto nello stato di prima; agli altri cercavano ricovero e mantenimento, in qualche casa delle più vicine. In quelle de' benestanti, erano per lo più ricevuti per carità, e come raccomandati dal cardinale; in altre, dove alla buona volontà mancassero i mezzi, chiedevan que' preti che il poverino fosse ricevuto a dozzina, fissavano il prezzo, e ne sborsavan subito una parte a conto. Davano poi, di questi ricoverati, la nota ai parrochi, acciocché li visitassero; e tornavano essi medesimi a visitarli.

 

   Nor did their assistance end here: it was the good shepherd's wish that, at least where it could be extended, efficacious and more permanent relief should be administered. Those poor creatures, who felt sufficiently strengthened by the first remedies to stand up and walk, were handed a little money, so that returning need and the failure of further aid might not bring them again into their former state; for the rest they sought shelter and maintenance, in some of the neighboring houses. In those of the well-off, they were received for the most out of charity, and on recommendation of the Cardinal; in others, wherein the means did not suffice the will, those priests requested that the poor creature might be received as a boarder, agreed upon the price, and immediately defrayed a part as an advance. They then gave, of these thus lodged, notice to the parish priests, that they might call on them; and they themselves would return to visit them.

 

   Non c'è bisogno di dire che Federigo non ristringeva le sue cure a questa estremità di patimenti, né l'aveva aspettata per commoversi. Quella carità ardente e versatile doveva tutto sentire, in tutto adoprarsi, accorrere dove non aveva potuto prevenire, prender, per dir così, tante forme, in quante variava il bisogno. Infatti, radunando tutti i suoi mezzi, rendendo più rigoroso il risparmio, mettendo mano a risparmi destinati ad altre liberalità, divenute ora d'un'importanza troppo secondaria, aveva cercato ogni maniera di far danari, per impiegarli tutti in soccorso degli affamati. Aveva fatte gran compre di granaglie, e speditane una buona parte ai luoghi della diocesi, che n'eran più scarsi; ed essendo il soccorso troppo inferiore al bisogno, mandò anche del sale, « con cui, » dice, raccontando la cosa, il Ripamonti (Historiae Patriae, Decadis V, Lib. VI, pag. 386.) « l'erbe del prato e le cortecce degli alberi si convertono in cibo ». Granaglie pure e danari aveva distribuiti ai parrochi della città; lui stesso la visitava, quartiere per quartiere, dispensando elemosine; soccorreva in segreto molte famiglie povere; nel palazzo arcivescovile, come attesta uno scrittore contemporaneo, il medico Alessandro Tadino, in un suo Ragguaglio che avremo spesso occasion di citare andando avanti, si distribuivano ogni mattina due mila scodelle di minestra di riso (Ragguaglio dell'origine et giornali sucessi della gran peste contagiosa, venefica et malefica, seguita nella città di Milano etc. Milano, 1648, pag. 10.).

 

   It is unnecessary to say that Federigo did not confine his care to this extreme of suffering, nor wait for it before exerting himself. That ardent and versatile charity must feel all, in all be employed, hasten where it could not anticipate, take, so to say, as many forms as there were varieties of need. In fact, by gathering all of his means, saving with still more rigorous economy, and applying sums destined to other liberality, now become of an all too secondary importance, he had tried every manner of making money, to be employed entirely in the aid of the hungry. He made large purchases of grains, and despatched a great part to the most indigent districts of his diocese; and as the succours were far from equalling the necessity, he also sent salt, « with which, » says, relating the circumstances, Ripamonti (Historiae Patriae, Decadis V, Lib. VI, pag. 386.) « the herbs of the field and bark from the trees are converted into food. » Grain and money he had also distributed to the curates of the city; he himself visited it, districts by district, dispensing alms; he relieved in secret many poor families; in the archiepiscopal palace, as attested by a contemporary writer, the physician Alessandro Tadino, in a Ragguaglio (Report) of his which we shall frequently have occasion to quote in the sequel, two thousand bowls of rice were distributed every morning (Ragguaglio dell'origine et giornali sucessi della gran peste contagiosa, venefica et malefica, seguita nella città di Milano etc. Milano, 1648, pag. 10.).

 

   Ma questi effetti di carità, che possiamo certamente chiamar grandiosi, quando si consideri che venivano da un sol uomo e dai soli suoi mezzi (giacché Federigo ricusava, per sistema, di farsi dispensatore delle liberalità altrui); questi, insieme con le liberalità d'altre mani private, se non così feconde, pur numerose; insieme con le sovvenzioni che il Consiglio de' decurioni aveva decretate, dando al tribunal di provvisione l'incombenza di distribuirle; erano ancor poca cosa in paragone del bisogno. Mentre ad alcuni montanari vicini a morir di fame, veniva, per la carità del cardinale, prolungata la vita, altri arrivavano a quell'estremo; i primi, finito quel misurato soccorso, ci ricadevano; in altre parti, non dimenticate, ma posposte, come meno angustiate, da una carità costretta a scegliere, l'angustie divenivan mortali; per tutto si periva, da ogni parte s'accorreva alla città. Qui, due migliaia, mettiamo, d'affamati più robusti ed esperti a superar la concorrenza e a farsi largo, avevano acquistata una minestra, tanto da non morire in quel giorno; ma più altre migliaia rimanevano indietro, invidiando quei, diremo noi, più fortunati, quando, tra i rimasti indietro, c'erano spesso le mogli, i figli, i padri loro? E mentre in alcune parti della città, alcuni di quei più abbandonati e ridotti all'estremo venivan levati di terra, rianimati, ricoverati e provveduti per qualche tempo; in cent'altre parti, altri cadevano, languivano o anche spiravano, senza aiuto, senza refrigerio.

 

   But these fruits of charity, which we may certainly call grand, when we consider that they proceeded from one individual and from his sole means (for Federigo habitually refused to be made a dispenser of other's liberality); these, together with the liberality of other private hands, if not so fecund, yet numerous; together with the subsidies which the Council of the Decurioni had decreed, the distribution of which was committed to the Tribunal of Provision; were still a little thing in comparison of the need. While some few mountaineers nearing death from starvation, had, by the Cardinal's assistance, their lives prolonged, others arrived at that extreme; the former, having finished that measured relief, returned to the same state; in other parts, not forgotten, but less straitened by a charity compelled to make distinctions, the sufferings became mortal; everywhere they perished, from every direction they flocked to the city. Here, two thousand, we will say, of famished more robust and expert in surmounting competition and making way for themselves, obtained a bowl of soup, so as not to die that day; but many more thousands remained behind, envying those, shall we say, more fortunate ones, when, among them who remained behind, were often their wives, children, or parents? And while in some parts of the city, some of the most destitute and reduced to the extreme were raised from the ground, revived, recovered and provided for, for some time; in a hundred other parts, others fell, languished or even expired, without assistance, without alleviation.

 

   Tutto il giorno, si sentiva per le strade un ronzìo confuso di voci supplichevoli; la notte, un susurro di gemiti, rotto di quando in quando da alti lamenti scoppiati all'improvviso, da urli, da accenti profondi d'invocazione, che terminavano in istrida acute.

 

   Throughout the day, a confused humming of imploring voices was to be heard in the streets; at night, a murmur of groans, broken now and then by howls suddenly bursting, by cries, by deep accents of invocation, terminating in wild shrieks.

 

   E' cosa notabile che, in un tanto eccesso di stenti, in una tanta varietà di querele, non si vedesse mai un tentativo, non iscappasse mai un grido di sommossa: almeno non se ne trova il minimo cenno. Eppure, tra coloro che vivevano e morivano in quella maniera, c'era un buon numero d'uomini educati a tutt'altro che a tollerare; c'erano a centinaia, di que' medesimi che, il giorno di san Martino, s'erano tanto fatti sentire. Né si può pensare che l'esempio de' quattro disgraziati che n'avevan portata la pena per tutti, fosse quello che ora li tenesse tutti a freno: qual forza poteva avere, non la presenza, ma la memoria de' supplizi sugli animi d'una moltitudine vagabonda e riunita, che si vedeva come condannata a un lento supplizio, che già lo pativa? Ma noi uomini siam in generale fatti così: ci rivoltiamo sdegnati e furiosi contro i mali mezzani, e ci curviamo in silenzio sotto gli estremi; sopportiamo, non rassegnati ma stupidi, il colmo di ciò che da principio avevamo chiamato insopportabile.

 

   It is worthy of remark, that, in such an excess of want, in such a wide variety of complaints, not one attempt was ever seen, not a cry ever let out, to bring about an insurrection: at least, we find not the least mention. Yet, among those who lived and died in this way, there was a great number of men brought up to anything but endurance; there were in hundreds, of those same who, on St. Martin's day, had made themselves so strongly heard. Nor must it be imagined that the example of those four unhappy men who bore the penalty of all, was what now kept them in awe: what force could ever have, not the presence, but the memory of punishments upon the minds of a roving and reunited multitude, who saw themselves condemned, as it were, to a prolonged agony, which they were already suffering? But we men are in general so made:  we revolt indignant and furious against medium evils, and bow in silence under extreme ones; we bear, not resigned but benumbed, the weight of what at first we had called insupportable.

 

   Il vòto che la mortalità faceva ogni giorno in quella deplorabile moltitudine, veniva ogni giorno più che riempito: era un concorso continuo, prima da' paesi circonvicini, poi da tutto il contado, poi dalle città dello stato, alla fine anche da altre. E intanto, anche da questa partivano ogni giorno antichi abitatori; alcuni per sottrarsi alla vista di tante piaghe; altri, vedendosi, per dir così, preso il posto da' nuovi concorrenti d'accatto, uscivano a un'ultima disperata prova di chieder soccorso altrove, dove si fosse, dove almeno non fosse così fitta e così incalzante la folla e la rivalità del chiedere. S'incontravano nell'opposto viaggio questi e que' pellegrini, spettacolo di ribrezzo gli uni agli altri, e saggio doloroso, augurio sinistro del termine a cui gli uni e gli altri erano incamminati. Ma seguitavano ognuno la sua strada, se non più per la speranza di mutar sorte, almeno per non tornare sotto un cielo divenuto odioso, per non rivedere i luoghi dove avevan disperato. Se non che taluno, mancandogli affatto le forze, cadeva per la strada, e rimaneva lì morto: spettacolo ancor più funesto ai suoi compagni di miseria, oggetto d'orrore, forse di rimprovero agli altri passeggieri.

 

   The void daily created by mortality in this deplorable multitude, was every day more than replenished: it was a continuous concourse, first from the neighboring towns, then from the whole country, then from the cities of the state, and also from others, in the end. And in the meanwhile, even from this, ancient inhabitants were every day leaving; some to withdraw from the sight of so much suffering; others, seeing, so to say, their place taken by new competitors in begging, exited in a last desperate attempt to find sustenance elsewhere, anywhere, where the crowd and rivalry in begging were at least not so dense and pressing. In the opposite journey these and those pilgrims would cross their path, a spectacle of horror the ones to the others, and painful token, sinister omen of the end the ones and the others were headed for. They pursued their way, however, if no longer in the hope of changing their fate, at least not to return under a sky which had become odious, not to see the places wherein they had despaired. But some, devoid of any residual strength, sank down by the way, and there he stood dead: still more fatal spectacle to their brethren in misery, an object of horror, perhaps of reproach to other passengers.

   « Vidi io, » scrive il Ripamonti, « nella strada che gira le mura, il cadavere d'una donna... Le usciva di bocca dell'erba mezza rosicchiata, e le labbra facevano ancora quasi un atto di sforzo rabbioso... Aveva un fagottino in ispalla, e attaccato con le fasce al petto un bambino, che piangendo chiedeva la poppa... Ed erano sopraggiunte persone compassionevoli, le quali, raccolto il meschinello di terra, lo portavan via, adempiendo così intanto il primo ufizio materno ».

   « I saw, » writes Ripamonti, « in the road surrounding the wall, lying the corpse of a woman... Half-eaten grass was hanging out of her mouth, and her lips still made almost a convulsive effort... She had a bundle at her back, and fastened by bands to her bosom an infant, which crying was calling for the breast... And compassionate persons had come up, who, raising the wretched little creature from the ground, brought it away, thus fulfilling in a measure the first maternal office. »

 

   Quel contrapposto di gale e di cenci, di superfluità e di miseria, spettacolo ordinario de' tempi ordinari, era allora affatto cessato. I cenci e la miseria eran quasi per tutto; e ciò che se ne distingueva, era appena un apparenza di parca mediocrità. Si vedevano i nobili camminare in abito semplice e dimesso, o anche logoro e gretto; alcuni, perché le cagioni comuni della miseria avevan mutata a quel segno anche la loro fortuna, o dato il tracollo a patrimoni già sconcertati: gli altri, o che temessero di provocare col fasto la pubblica disperazione, o che si vergognassero d'insultare alla pubblica calamità. Que' prepotenti odiati e rispettati, soliti a andare in giro con uno strascico di bravi, andavano ora quasi soli, a capo basso, con visi che parevano offrire e chieder pace. Altri che, anche nella prosperità, erano stati di pensieri più umani, e di portamenti più modesti, parevano anch'essi confusi, costernati, e come sopraffatti dalla vista continua d'una miseria che sorpassava, non solo la possibilità del soccorso, ma direi quasi, le forze della compassione. Chi aveva il modo di far qualche elemosina, doveva però fare una trista scelta tra fame e fame, tra urgenze e urgenze. E appena si vedeva una mano pietosa avvicinarsi alla mano d'un infelice, nasceva all'intorno una gara d'altri infelici; coloro a cui rimaneva più vigore, si facevano avanti a chieder con più istanza; gli estenuati, i vecchi, i fanciulli, alzavano le mani scarne; le madri alzavano e facevan veder da lontano i bambini piangenti, mal rinvoltati nelle fasce cenciose, e ripiegati per languore nelle loro mani.

 

   That contrast of grandeur and rags, of superfluity and misery, the ordinary spectacle of ordinary times, had then entirely ceased. Rags and misery were almost everywhere; and what now could be distinguished of them was but an appearance of frugal mediocrity. The nobility were seen walking in simple and modest clothing, or even dirty and shabby; some, because the common causes of misery had affected also their fortunes to this degree, or given a finishing hand to fortunes already much dilapidated; others, either from fear of provoking public desperation by display, or from a feeling of shame at insulting public calamity. Those hated and respected petty tyrants, accustomed to wander about with a train of bravoes, now walked almost unattended, crestfallen, and with a look which seemed to offer and entreat peace. Others who, even in prosperity, had been of more humane thinking and more modest bearing, appeared nevertheless confused, consternated, as if overwhelmed by the continual view of a misery that surpassed, not only the possibility of relief, but, I should almost say, the forces of compassion. They who were able to afford any assistance, were obliged to make a melancholy choice between hunger and hunger, between urgency and urgency. And no sooner was a compassionate hand seen accost the hand of a wretched beggar, than a strife rose between the other miserable wretches; those who retained more strength, pressed forward to solicit with more importunity; the exhausted, the elderly, the children, raised their bony hands; mothers, from behind, raised and held out their weeping infants, badly clad in their tattered swaddling-bands, and reclining languidly in their arms.

 

SEGUE:  capitolo XXVIII - 2 di 2

 

 

NEXT:  chapter XXVIII - 2 of 2

 

home.it  |  indice
TOP
home.en  |  contents