|
|
|||||||
|
|
| Così passò l'inverno e la primavera: e già da qualche tempo il tribunale della sanità andava rappresentando a quello della provvisione il pericolo del contagio, che sovrastava alla città, per tanta miseria ammontata in ogni parte di essa; e proponeva che gli accattoni venissero raccolti in diversi ospizi. Mentre si discute questa proposta, mentre s'approva, mentre si pensa ai mezzi, ai modi, ai luoghi, per mandarla ad effetto, i cadaveri crescono nelle strade ogni giorno più; a proporzion di questo, cresce tutto l'altro ammasso di miserie. Nel tribunale di provvisione vien proposto, come più facile e più speditivo, un altro ripiego, di radunar tutti gli accattoni, sani e infermi, in un sol luogo, nel lazzeretto, dove fosser mantenuti e curati a spese del pubblico; e così vien risoluto, contro il parere della Sanità, la quale opponeva che, in una così gran riunione, sarebbe cresciuto il pericolo a cui si voleva metter riparo. |
Thus passed the winter and the spring: for some time already the Tribunal of Health had been representing with that of Provision the danger of contagion, which threatened the city from so much misery accumulated in every part of it; and had proposed that all the beggars be gathered into different hospitals. While this proposal is discussed, while it is approved, while the means, the methods, the places are devised to put it into effect, the corpses augment in the streets by the day; in proportion to this, all the other heap of misery grows higher. In the Tribunal of Provision is proposed, as more practicable and expeditious, another remedy, to assemble all the beggars, healthy and infirm, in one place, the Lazzaretto, wherein they might be maintained and cured at the public expense; and thus it is resolved, against the advise of the Health Tribunal, which objected that, in such a large assemblage, the hazard they wished to remedy would be increased. |
|||||||
| Il lazzeretto di Milano (se, per caso, questa storia capitasse nelle mani di qualcheduno che non lo conoscesse, né di vista né per descrizione) è un recinto quadrilatero e quasi quadrato, fuori della città, a sinistra della porta detta orientale, distante dalle mura lo spazio della fossa, d'una strada di circonvallazione, e d'una gora che gira il recinto medesimo. I due lati maggiori son lunghi a un di presso cinquecento passi; gli altri due, forse quindici meno; tutti, dalla parte esterna, son divisi in piccole stanze d'un piano solo; di dentro gira intorno a tre di essi un portico continuo a volta, sostenuto da piccole e magre colonne. |
The Lazzaretto at Milan (perchance this story should fall into the hands of any one who does not know it, either by sight or description), is a quadrilateral and almost equilateral enclosure, outside the city, to the left of the gate called the Porta Orientale, distant from the walls the width of the trench, a road of circumvallation, and a gutter running round the enclosure itself. The two larger sides measure about five hundred paces; the other two, fifteen less, perhaps; all, on the outside, are divided into little rooms on one only floor; within, running round three of these is a continuous vaulted portico, supported by small and lean columns. |
|||||||
| Le stanzine eran dugent'ottantotto, o giu di lì: a' nostri giorni, una grande apertura fatta nel mezzo, e una piccola, in un canto della facciata del lato che costeggia la strada maestra, ne hanno portate via non so quante. Al tempo della nostra storia, non c'eran che due entrature; una nel mezzo del lato che guarda le mura della città, l'altra di rimpetto, nell'opposto. Nel centro dello spazio interno, c'era, e c'è tutt'ora, una piccola chiesa ottangolare. |
The small rooms numbered in all two hundred and eighty eight, or there-about: in our days, a large aperture made in the middle, and a small one, in one corner of the side that flanks the highway, have taken away I know not how many. At the time of our story, there were but two entrances; one in the centre of the side which looked upon the city-wall, the other facing it, in the opposite side. In the midst of the internal space, was, and still is, a small octagonal church. |
|||||||
| La prima destinazione di tutto l'edifizio, cominciato nell'anno 1489, co' danari d'un lascito privato, continuato poi con quelli del pubblico e d'altri testatori e donatori, fu, come l'accenna il nome stesso, di ricoverarvi, all'occorrenza, gli ammalati di peste; la quale, già molto prima di quell'epoca, era solita, e lo fu per molto tempo dopo, a comparire quelle due, quattro, sei, otto volte per secolo, ora in questo, ora in quel paese d'Europa, prendendone talvolta una gran parte, o anche scorrendola tutta, per il lungo e per il largo. Nel momento di cui parliamo, il lazzeretto non serviva che per deposito delle mercanzie soggette a contumacia. |
The primary destination of the whole edifice, begun in the year 1489, with a private legacy, and afterwards continued with public money, and other testators and donors', was, as the name itself denotes, to afford shelter, in cases of necessity, to those ill of the plague; which, long before that epoch, and for a long while afterwards, usually appeared two, four, six, or eight times a century, now in this, now in that European country, sometimes taking a great part of it, or even traversing the whole, from one end to the other. At the time of which we are speaking, the Lazzaretto was merely used as a repository for goods subject to default. |
|||||||
| Ora, per metterlo in libertà, non si stette al rigor delle leggi sanitarie, e fatte in fretta in fretta le purghe e gli esperimenti prescritti, si rilasciaron tutte le mercanzie a un tratto. Si fece stender della paglia in tutte le stanze, si fecero provvisioni di viveri, della qualità e nella quantità che si poté; e s'invitarono, con pubblico editto, tutti gli accattoni a ricoverarsi lì. |
Now, to render it available, the rigor of the health provisions were overlooked, and having hastily made the prescribed cleansings and experiments, all the goods were at once released. Straw was spread out in every room, provisions were stocked, of whatever quality and quantity they could be procured; and by a public edict all beggars were invited to take shelter there. |
|||||||
| Molti vi concorsero volontariamente; tutti quelli che giacevano infermi per le strade e per le piazze, ci vennero trasportati; in pochi giorni, ce ne fu, tra gli uni e gli altri, più di tre mila. Ma molti più furon quelli che restaron fuori. O che ognun di loro aspettasse di veder gli altri andarsene, e di rimanere in pochi a goder l'elemosine della città, o fosse quella natural ripugnanza alla clausura, o quella diffidenza de' poveri per tutto ciò che vien loro proposto da chi possiede le ricchezze e il potere (diffidenza sempre proporzionata all'ignoranza comune di chi la sente e di chi l'ispira, al numero de' poveri, e al poco giudizio delle leggi), o il saper di fatto quale fosse in realtà il benefizio offerto, o fosse tutto questo insieme, o che altro, il fatto sta che la più parte, non facendo conto dell'invito, continuavano a strascicarsi stentando per le strade. Visto ciò, si credé bene di passar dall'invito alla forza. Si mandarono in ronda birri che cacciassero gli accattoni al lazzeretto, e vi menassero legati quelli che resistevano; per ognun de' quali fu assegnato a coloro il premio di dieci soldi: ecco se, anche nelle maggiori strettezze, i danari del pubblico si trovan sempre, per impiegarli a sproposito. E quantunque, com'era stata congettura, anzi intento espresso della Provvisione, un certo numero d'accattoni sfrattasse dalla città, per andare a vivere o a morire altrove, in libertà almeno; pure la caccia fu tale che, in poco tempo, il numero de' ricoverati, tra ospiti e prigionieri, s'accostò a dieci mila. |
Many willingly concurred; all those who were lying infirm in the streets and squares, were carried thither; in a few days there were, between the ones and the others, more than three thousand of them. But far more were those who remained without. Whether it were that each one expected to see the others go, and hoped there would be less of them left to share the alms of the city, or from that natural repugnance to confinement, or from that distrust by the poor of all that is proposed to them by those who possess wealth and power (a distrust always proportioned to the common ignorance of those who feel it and those who inspire it, to the number of the poor, and the little judgment of the law), or from the actual knowledge of what the offered benefit was in reality, or whether it were all these put together, or whatever else it might be, the fact is that most, paying no heed to the invitation, continued to wander the streets. This being perceived, it was considered advisable to pass from invitation to force. Bailiffs were sent out on detail to force the beggars into the Lazzaretto, and to drag there in fetters those who resisted; for each one of whom a premium of ten pieces was assigned to them: so true is it that, even in the scarcest times, public money is always found to be employed foolishly. And though, as it had been conjectured, expressly intended by the Provision, rather, a certain number of beggars would make their escape from the city, to go and live or die elsewhere, if it were only in freedom; yet the hunt was such that, in a short time, the number of refugees, what with guests and prisoners, approached ten thousand. |
|||||||
| Le donne e i bambini, si vuol supporre che saranno stati messi in quartieri separati, benché le memorie del tempo non ne dican nulla. Regole poi e provvedimenti per il buon ordine, non ne saranno certamente mancati; ma si figuri ognuno qual ordine potesse essere stabilito e mantenuto, in que' tempi specialmente e in quelle circostanze, in una così vasta e varia riunione, dove coi volontari si trovavano i forzati; con quelli per cui l'accatto era una necessità, un dolore, una vergogna, coloro di cui era il mestiere; con molti cresciuti nell'onesta attività de' campi e dell'officine, molti altri educati nelle piazze, nelle taverne, ne' palazzi de' prepotenti, all'ozio, alla truffa, allo scherno, alla violenza. |
We must suppose that the women and children were lodged in separate quarters, though the records of the time make no mention of it. Regulations, besides, and provisions toward good order, would certainly not be wanting; but any one may figure what order could be established and maintained, especially in those times and circumstances, in so vast and varied an assemblage, where the willing found themselves forcibly associated with the constrained; with those to whom begging was a necessity, a pain, a shame, those whose trade it had long been; with many grown in the honest industry of the fields and manufactures, many others educated in the streets, in the taverns, in the palaces of the powerful, to idleness, roguery, scoffing, violence. |
|||||||
| Come stessero poi tutti insieme d'alloggio e di vitto, si potrebbe tristamente congetturarlo, quando non n'avessimo notizie positive; ma le abbiamo. Dormivano ammontati a venti a trenta per ognuna di quelle cellette, o accovacciati sotto i portici, sur un po' di paglia putrida e fetente, o sulla nuda terra: perché, s'era bensì ordinato che la paglia fosse fresca e a sufficienza, e cambiata spesso; ma in effetto era stata cattiva, scarsa, e non si cambiava. S'era ugualmente ordinato che il pane fosse di buona qualità: giacché, quale amministratore ha mai detto che si faccia e si dispensi roba cattiva? ma ciò che non si sarebbe ottenuto nelle circostanze solite, anche per un più ristretto servizio, come ottenerlo in quel caso, e per quella moltitudine? Si disse allora, come troviamo nelle memorie, che il pane del lazzeretto fosse alterato con sostanze pesanti e non nutrienti: ed è pur troppo credibile che non fosse uno di que' lamenti in aria. D'acqua perfino c'era scarsità; d'acqua, voglio dire, viva e salubre: il pozzo comune, doveva esser la gora che gira le mura del recinto, bassa, lenta, dove anche motosa, e divenuta poi quale poteva renderla l'uso e la vicinanza d'una tanta e tal moltitudine. |
How they fared all together for lodging and food, might be sadly conjectured, had we no positive information on the subject; but we do. They slept heaped by twenty and thirty in each of those little cells, or crouched under the porticoes, on a little putrid and fetid straw, or on bare ground: for, it was ordered that the straw should be fresh and abundant, and frequently changed; but in fact it was scarce, bad, and always the same. It had likewise been ordered that the bread should be of a good quality: for, what administrator ever said that bad stuff be made and dispensed? But how obtain, in that case, and for that multitude, what under ordinary circumstances could not have been obtained, even for a more restricted service? It was then said, as we find in the records, that the bread of the Lazzaretto was adulterated with heavy and not nutritious substances: and it is all too likely that this was not one of those lamentations in the air. Even water was scarce; water, I mean to say, live and healthy: the common well must have been the trench that washed the walls of the enclosure, shallow, slow, murky at places, and become then what the use and the vicinity of such and so vast a multitude must have rendered it. |
|||||||
| A tutte queste cagioni di mortalità, tanto più attive, che operavano sopra corpi ammalati o ammalazzati, s'aggiunga una gran perversità della stagione: piogge ostinate, seguite da una siccità ancor più ostinata, e con essa un caldo anticipato e violento. Ai mali s'aggiunga il sentimento de' mali, la noia e la smania della prigionia, la rimembranza dell'antiche abitudini, il dolore di cari perduti, la memoria inquieta di cari assenti, il tormento e il ribrezzo vicendevole, tant'altre passioni d'abbattimento o di rabbia, portate o nate là dentro; l'apprensione poi e lo spettacolo continuo della morte resa frequente da tante cagioni, e divenuta essa medesima una nuova e potente cagione. E non farà stupore che la mortalità crescesse e regnasse in quel recinto a segno di prendere aspetto e, presso molti, nome di pestilenza: sia che la riunione e l'aumento di tutte quelle cause non facesse che aumentare l'attività d'un'influenza puramente epidemica; sia (come par che avvenga nelle carestie anche men gravi e men prolungate di quella) che vi avesse luogo un certo contagio, il quale ne' corpi affetti e preparati dal disagio e dalla cattiva qualità degli alimenti, dall'intemperie, dal sudiciume, dal travaglio e dall'avvilimento trovi la tempera, per dir così, e la stagione sua propria, le condizioni necessarie in somma per nascere, nutrirsi e moltiplicare (se a un ignorante è lecito buttar là queste parole, dietro l'ipotesi proposta da alcuni fisici e riproposta da ultimo, con molte ragioni e con molta riserva, da uno, diligente quanto ingegnoso) (Del morbo petecchiale... e degli altri contagi in generale, opera del dott. F. Enrico Acerbi, Cap. III, 1 e 2.): sia poi che il contagio scoppiasse da principio nel lazzeretto medesimo, come, da un'oscura e inesatta relazione, par che pensassero i medici della Sanità; sia che vivesse e andasse covando prima d'allora (ciò che par forse più verisimile, chi pensi come il disagio era già antico e generale, e la mortalità già frequente), e che portato in quella folla permanente, vi si propagasse con nuova e terribile rapidità. Qualunque di queste congetture sia la vera, il numero giornaliero de' morti nel lazzeretto oltrepassò in poco tempo il centinaio. |
To all these causes of mortality, so active, which operated upon diseased or wearied bodies, a great perversity of the season must be added: obstinate rains, followed by a drought yet more obstinate, and with it an anticipated and violent heat. Then add to these evils the sentiment of the evils, the tedium and frenzy of captivity, the remembrance of the old habits, the grief for the dear lost, the restless memory of absent ones, the reciprocal torment and disgust, so many other feelings of despair, or rage, brought in or therein born; and the apprehension and constant spectacle of death rendered frequent by so many causes, and itself become a new and forceful cause. Nor is it to be wondered at, that mortality increased and ruled sovereign in this confinement, to such a degree as to assume the aspect, and with many the name, of pestilence: whether it were that the union and augmentation of all these causes only served to augment the activity of a merely epidemic influenza; or (as it seems to happen in famines even less severe and prolonged than this one) that a real contagion had gained ground there, which in bodies affected and prepared by the scarcity and bad quality of the food, harsh weather, filth, suffering and humiliation find its temperature, so to say, and its own season; the necessary conditions, in sum, for its birth, nourishment, and multiplication (if one ignorant may be allowed to throw in these words, after the hypothesis propounded by certain doctors and re-propounded at length, with many reasons and much reservation, by one, as diligent as he is ingenious) (Del morbo petecchiale... e degli altri contagi in generale, by F. Enrico Acerbi MD, Chapter III, 1 e 2.): or whether, again, the contagion first broke out in the Lazzaretto itself, as, according to an obscure and inexact account, it seems was thought by the physicians of the Health Tribunal; or whether it were living and hatching before that time (which seems perhaps the most likely, if we think how the deprivation was already ancient and universal, the mortality already frequent), and that brought into that permanent throng, it spread with fresh and terrible rapidity. Whichever of these conjectures be the true one, the daily number of deaths in the Lazzaretto shortly exceeded one hundred. |
|||||||
| Mentre in quel luogo tutto il resto era languore, angoscia, spavento, rammarichìo, fremito, nella Provvisione era vergogna, stordimento, incertezza. Si discusse, si sentì il parere della Sanità; non si trovò altro che di disfare ciò che s'era fatto con tanto apparato, con tanta spesa, con tante vessazioni. S'aprì il lazzeretto, si licenziaron tutti i poveri non ammalati che ci rimanevano, e che scapparon fuori con una gioia furibonda. La città tornò a risonare dell'antico lamento, ma più debole e interrotto; rivide quella turba più rada e più compassionevole, dice il Ripamonti, per il pensiero del come fosse di tanto scemata. Gl'infermi furon trasportati a Santa Maria della Stella, allora ospizio di poveri; dove la più parte perirono. |
While in this place all the rest was languor, anguish, fear, lamentation, horror, in the Provision it was shame, stupefaction, incertitude. They discussed, they listened to the advice of the Health Tribunal; no other course was found than to undo what had been done with so much apparatous, with so much expense, with so much vexation. They opened the Lazzaretto, dismissed all the poor with no ailment who remained there, and who rushed without with furious joy. The city once more resounded with its former cry, yet more feeble and interrupted; it again saw that throng now thinner and more miserable, says Ripamonti, when remembering how it had been thus diminished. The infirm were transported to Santa Maria della Stella, at that hostel of the poor; wherein the greater part perished. |
|||||||
| Intanto però cominciavano que' benedetti campi a imbiondire. Gli accattoni venuti dal contado se n'andarono, ognuno dalla sua parte, a quella tanto sospirata segatura. Il buon Federigo gli accomiatò con un ultimo sforzo, e con un nuovo ritrovato di carità: a ogni contadino che si presentasse all'arcivescovado, fece dare un giulio, e una falce da mietere. |
In the meanwhile, however, those blessed fields began to whiten. The beggars coming from the country set off, each one to his own part, for this much-desired sawdust. The good Federigo dismissed them with a last effort, and a new invention of charity: to every peasant who presented himself at the archiepiscopal palace, he gave a Giulio, and a reaping sickle. |
|||||||
| Con la messe finalmente cessò la carestia: la mortalità, epidemica o contagiosa, scemando di giorno in giorno, si prolungò però fin nell'autunno. Era sul finire, quand'ecco un nuovo flagello. |
With the harvest the scarcity ceased, at last: the mortality, epidemic or contagious, though decreasing from day to day, was protracted into autumn. It was on the point of vanishing, when a new scourge appeared. |
|||||||
| Molte cose importanti, di quelle a cui più specialmente si dà titolo di storiche, erano accadute in questo frattempo. Il cardinal di Richelieu, presa, come s'è detto, la Roccella, abborracciata alla meglio una pace col re d'Inghilterra, aveva proposto e persuaso con la sua potente parola, nel Consiglio di quello di Francia, che si soccorresse efficacemente il duca di Nevers; e aveva insieme determinato il re medesimo a condurre in persona la spedizione. Mentre si facevan gli apparecchi, il conte di Nassau, commissario imperiale, intimava in Mantova al nuovo duca, che desse gli stati in mano a Ferdinando, o questo manderebbe un esercito ad occuparli. Il duca che, in più disperate circostanze, s'era schermito d'accettare una condizione così dura e così sospetta, incoraggito ora dal vicino soccorso di Francia, tanto più se ne schermiva; però con termini in cui il no fosse rigirato e allungato, quanto si poteva, e con proposte di sommissione, anche più apparente, ma meno costosa. Il commissario se n'era andato, protestandogli che si verrebbe alla forza. In marzo, il cardinal di Richelieu era poi calato infatti col re, alla testa d'un esercito: aveva chiesto il passo al duca di Savoia; s'era trattato; non s'era concluso; dopo uno scontro, col vantaggio de' Francesi, s'era trattato di nuovo, e concluso un accordo, nel quale il duca, tra l'altre cose, aveva stipulato che il Cordova leverebbe l'assedio da Casale; obbligandosi, se questo ricusasse, a unirsi co' Francesi, per invadere il ducato di Milano. Don Gonzalo, parendogli anche d'uscirne con poco, aveva levato l'assedio da Casale, dov'era subito entrato un corpo di Francesi, a rinforzar la guarnigione. |
Many important things, of those which are more especially given the title of historical, had taken place in this while. The Cardinal Richelieu having, as we have said, taken La Rochelle, patched up a peace with the King of England, had proposed and persuaded by his powerful word, in the Council of that of France, that the Duke of Nevers be effectually aided; and had at one time determined the King himself to conduct in person the expedition. While making preparations, the Count of Nassau, Imperial Commissioner, intimated at Mantua to the new Duke, that he give up the states into Ferdinand's hands, or this would send an army to occupy them. The Duke, who, in more desperate circumstances, had scorned to accept so hard and suspicious a condition, now encouraged by the approaching aid from France, scorned it so much the more; but in terms in which the nay were turned and stretched, as much as might be, and with proposals of submission, even more apparent, but less costly. The Commissioner had left, protesting to him that they would come down to force. In March, the Cardinal Richelieu had in fact descended with the King, at the head of an army: he had demanded the pass from the Duke of Savoy; had negotiated; had not come to an agreement; after an encounter, in which the French had the advantage, again negotiated and concluded an agreement, in which the Duke, among other things, stipulated that Cordova should raise the siege of Casale; pledging himself, in case of his refusal, to join with the French, to invade the Duchy of Milan. Don Gonzalo, reckoning it also a good market, raised the siege from Casale, wherein a body of French had immediately entered, to reinforce the garrison. |
|||||||
| Fu in questa occasione che l'Achillini scrisse al re Luigi quel suo famoso sonetto: Sudate, o fochi, a preparar metalli: |
It was on this occasion that Achillini wrote to King Louis that famous sonnet of his: Do sweat, blazes, to metals prepare: |
|||||||
| e un altro, con cui l'esortava a portarsi subito alla liberazione di Terra santa. Ma è un destino che i pareri de' poeti non siano ascoltati: e se nella storia trovate de' fatti conformi a qualche loro suggerimento, dite pur francamente ch'eran cose risolute prima. Il cardinal di Richelieu aveva in vece stabilito di ritornare in Francia, per affari che a lui parevano più urgenti. Girolamo Soranzo, inviato de' Veneziani, poté bene addurre ragioni per combattere quella risoluzione; che il re e il cardinale, dando retta alla sua prosa come ai versi dell'Achillini, se ne ritornarono col grosso dell'esercito, lasciando soltanto sei mila uomini in Susa, per mantenere il passo, e per caparra del trattato. |
and another, in which he exhorted him to repair immediately to the deliverance of the Holy Land. But it is a fate that the advice of poets should not be followed: and if any facts are found in history, in conformity with any of their suggestions, you may frankly say they were things resolved before. The Cardinal Richelieu had determined, instead, to return to France on affairs which he considered more urgent. Girolamo Soranzo, the Venetian envoy, could well adduce reasons to combat his resolution; that the King and the Cardinal, paying no more attention to his prose than to the verses of Achillini, returned with the bulk of the army, leaving only six thousand men in Susa, to hold the pass, and maintain the treaty. |
|||||||
| Mentre quell'esercito se n'andava da una parte, quello di Ferdinando s'avvicinava dall'altra; aveva invaso il paese de' Grigioni e la Valtellina; si disponeva a calar nel milanese. Oltre tutti i danni che si potevan temere da un tal passaggio, eran venuti espressi avvisi al tribunale della sanità, che in quell'esercito covasse la peste, della quale allora nelle truppe alemanne c'era sempre qualche sprazzo, come dice il Varchi, parlando di quella che, un secolo avanti, avevan portata in Firenze. Alessandro Tadino, uno de' conservatori della sanità (eran sei, oltre il presidente: quattro magistrati e due medici), fu incaricato dal tribunale, come racconta lui stesso, in quel suo ragguaglio già citato (Pag. 16), di rappresentare al governatore lo spaventoso pericolo che sovrastava al paese, se quella gente ci passava, per andare all'assedio di Mantova, come s'era sparsa la voce. Da tutti i portamenti di don Gonzalo, pare che avesse una gran smania d'acquistarsi un posto nella storia, la quale infatti non poté non occuparsi di lui; ma (come spesso le accade) non conobbe, o non si curò di registrare l'atto di lui più degno di memoria, la risposta che diede al Tadino in quella circostanza. Rispose che non sapeva cosa farci; che i motivi d'interesse e di riputazione, per i quali s'era mosso quell'esercito, pesavan più che il pericolo rappresentato; che con tutto ciò si cercasse di riparare alla meglio, e si sperasse nella Provvidenza. |
While this army was retiring on one hand, that of Ferdinand approached on the other; it had invaded the country of Grisons and Valtellina; it prepared to descend upon the Milanese. Besides all the destruction which such a passage could have caused, expressed advise had come to the Tribunal of Health, that the plague was lurking in that army, of which there was then always some symptoms in the German troops, as Varchi says, in speaking of that which, a century before, they had brought into Florence. Alesandro Tadino, one of the Conservators of the public health, (there were six, besides the president: four magistrates and two physicians), was commissioned by the Tribunal, as he himself relates, in that Ragguaglio of his already quoted (pg. 16), to represent to the Governor the awesome danger which threatened the country, if that people were to pass through, to go to the siege of Mantua, as the vox populi had it. From the whole behaviour of Don Gonzalo, it seems that he had a great desire to buy himself a spot in history, which in fact coul not turn its face to him; but (as often happens) it knew not, or took no pains to record the act of his the most worthy of remembrance, the answer he gave to Tadino on this occasion. He replied that he knew not what to do; that the reasons of interest and reputation which had caused that army to move weighted more than the represented danger; that nevertheless it must be attempted to remedy it as well as possible, and that hope must be placed in Providence. |
|||||||
| Per riparar dunque alla meglio, i due medici della Sanità (il Tadino suddetto e Senatore Settala, figlio del celebre Lodovico) proposero in quel tribunale che si proibisse sotto severissime pene di comprar roba di nessuna sorte da' soldati ch'eran per passare; ma non fu possibile far intendere la necessità d'un tal ordine al presidente, « uomo », dice il Tadino, « di molta bontà, che non poteva credere dovesse succedere incontri di morte di tante migliaia di persone, per il comercio, di questa gente, et loro robbe ». Citiamo questo tratto per uno de' singolari di quel tempo: ché di certo, da che ci son tribunali di sanità, non accadde mai a un altro presidente d'un tal corpo, di fare un ragionamento simile; se ragionamento si può chiamare. |
Thus to remedy it as well as possible, the two physicians of the Health Tribunal (the above-said Tadino and Senatore Settala, son of the famous Lodovico) proposed in this tribunal to prohibit, under most severe penalties, the purchase of any stuff whatsoever from the soldiers who were about to pass; but it was not possible to make the president understand the necessity of such an order, « a man, » says Tadino, « of very good disposition, who could not believe in the death of so many thousands would come from the trade with these people and their stuff. » We quote this extract, as one of the singularities of those times: for certainly, since there have been Tribunals of Health, no other president of a similar body ever happened make such a resoning; if reasoning it may be called. |
|||||||
| In quanto a don Gonzalo, poco dopo quella risposta, se n'andò da Milano; e la partenza fu trista per lui, come lo era la cagione. Veniva rimosso per i cattivi successi della guerra, della quale era stato il promotore e il capitano; e il popolo lo incolpava della fame sofferta sotto il suo governo. (Quello che aveva fatto per la peste, o non si sapeva, o certo nessuno se n'inquietava, come vedremo più avanti, fuorché il tribunale della sanità, e i due medici specialmente). All'uscir dunque, in carrozza da viaggio, dal palazzo di corte, in mezzo a una guardia d'alabardieri, con due trombetti a cavallo davanti, e con altre carrozze di nobili che gli facevan seguito, fu accolto con gran fischiate da ragazzi ch'eran radunati sulla piazza del duomo, e che gli andaron dietro alla rinfusa. Entrata la comitiva nella strada che conduce a porta ticinese, di dove si doveva uscire, cominciò a trovarsi in mezzo a una folla di gente che, parte era lì ad aspettare, parte accorreva; tanto più che i trombetti, uomini di formalità, non cessaron di sonare, dal palazzo di corte, fino alla porta. E nel processo che si fece poi su quel tumulto, uno di costoro, ripreso che, con quel suo trombettare, fosse stato cagione di farlo crescere, risponde: « caro signore, questa è la nostra professione; et se S. E. non hauesse hauuto a caro che noi hauessimo sonato, doveva comandarne che tacessimo ». Ma don Gonzalo, o per ripugnanza a far cosa che mostrasse timore, o per timore di render con questo più ardita la moltitudine, o perché fosse in effetto un po' sbalordito, non dava nessun ordine. La moltitudine, che le guardie avevan tentato in vano di respingere, precedeva, circondava, seguiva le carrozze, gridando: « la va via la carestia, va via il sangue de' poveri, » e peggio. Quando furon vicini alla porta, cominciarono anche a tirar sassi, mattoni, torsoli, bucce d'ogni sorte, la munizione solita in somma di quelle spedizioni; una parte corse sulle mura, e di là fecero un'ultima scarica sulle carrozze che uscivano. Subito dopo si sbandarono. |
As for Don Gonzalo, shortly after this reply he left Milan; and his departure was to him sad, as was the reason. He was removed for the ill-successes of the war, of which he had been promoter and captain; promoted and conducted chiefly by himself, and the people blamed him for the hunger suffered under his government. (What he had done for the plague, was either not known, or certainly caused no stir, as we shall see further on, except for the Health Tribunal, and especially the two physicians). On leaving then the palace of the Court, in a carriage, surrounded by a guard of halberdiers, with two mounted trumpets ahead, and two other carriages of noblemen behind, he was received with great booing by the youth who had gathered in the Piazza del Duomo, who followed him at random. As the party had entered the street that leads to the Porta Ticinese, which led outside the city, began to find itself surrounded by a throng of people who partly were there waiting, partly were now gathering; and the trumpets, man of formality, never stopped playing, from the Palace of the Court, all the way to the Porta. And in the trial that was then made on that tumult, one of them, at the accusation that with that trumpeting of his had caused it to grow, replies: « Dear sir, this is our profession; and if H.E. had not cared for us to play, he should have ordered us to stop. » But Don Gonzalo, either from repulsion in doing something which would betray alarm, or fearing that this might embolden the multitude, or because he were in fact somewhat perplexed, would not issue any order. The multitude, which the bailiffs had in vain attempted to push back, preceded, surrounded, followed the carriages, shouting, « that is famine going away, it's the blood of the poor that's going away, » and worse. When they came to the Porta, they even began to throw stones, bricks, stumps, skins of all sorts, the usual armamentarium, in short, of these expeditions; part rushed on the walls, whence they made a last discharge on the exiting carriages. They dispersed immediately afterwards. |
|||||||
| In luogo di don Gonzalo, fu mandato il marchese Ambrogio Spinola, il cui nome aveva già acquistata, nelle guerre di Fiandra, quella celebrità militare che ancor gli rimane. |
The Marquis Ambrogio Spinola was despatched in place of Don Gonzalo, whose name had already acquired, in the wars of Flanders, the military renown it still retains. |
|||||||
| Intanto l'esercito alemanno, sotto il comando supremo del conte Rambaldo di Collalto, altro condottiere italiano, di minore, ma non d'ultima fama, aveva ricevuto l'ordine definitivo di portarsi all'impresa di Mantova; e nel mese di settembre, entrò nel ducato di Milano. |
In the mean while the German army, under the supreme command of the Count Rambaldo of Collalto, another Italian soldier of a less, yet not negligible fame, had received definite orders to march forward to Mantua; and in the month of September, they entered the Duchy of Milan. |
|||||||
| La milizia, a que' tempi, era ancor composta in gran parte di soldati di ventura arrolati da condottieri di mestiere, per commissione di questo o di quel principe, qualche volta anche per loro proprio conto, e per vendersi poi insieme con essi. Più che dalle paghe, erano gli uomini attirati a quel mestiere dalle speranze del saccheggio e da tutti gli allettamenti della licenza. Disciplina stabile e generale non ce n'era; né avrebbe potuto accordarsi così facilmente con l'autorità in parte indipendente de' vari condottieri. Questi poi in particolare, né erano molto raffinatori in fatto di disciplina, né, anche volendo, si vede come avrebbero potuto riuscire a stabilirla e a mantenerla; ché soldati di quella razza, o si sarebbero rivoltati contro un condottiere novatore che si fosse messo in testa d'abolire il saccheggio; o per lo meno, l'avrebbero lasciato solo a guardar le bandiere. Oltre di ciò, siccome i principi, nel prendere, per dir così, ad affitto quelle bande, guardavan più ad aver gente in quantità, per assicurar l'imprese, che a proporzionare il numero alla loro facoltà di pagare, per il solito molto scarsa; così le paghe venivano per lo più tarde, a conto, a spizzico; e le spoglie de' paesi a cui la toccava, ne divenivano come un supplimento tacitamente convenuto. E' celebre, poco meno del nome di Wallenstein, quella sua sentenza: esser più facile mantenere un esercito di cento mila uomini, che uno di dodici mila. E questo di cui parliamo era in gran parte composto della gente che, sotto il suo comando, aveva desolata la Germania, in quella guerra celebre tra le guerre, e per sé e per i suoi effetti, che ricevette poi il nome da' trent'anni della sua durata: e allora ne correva l'undecimo. C'era anzi, condotto da un suo luogotenente, il suo proprio reggimento; degli altri condottieri, la più parte avevan comandato sotto di lui, e ci si trovava piu d'uno di quelli che, quattr'anni dopo, dovevano aiutare a fargli far quella cattiva fine che ognun sa. |
The military forces in those days were still chiefly composed of mercenaries enlisted under leaders by profession, by commission from this or that prince, sometimes even on their own account, that they might sell themselves and their men together. The men were attracted to this trade, much less by the pay, than by the hopes of plunder, and all the gratifications of military license. There was no fixed and universal discipline; nor could it so easily agree with the partly independent authority of the various leaders. These, in particular, were not very keen on the subject of discipline, nor, had they been willing, can we see how they could have succeeded in establishing and maintaining it; for soldiers of this kind would either have revolted against an innovating leader who should have taken it into his head to abolish pillage; or, at least, would have left him by himself to defend his banners. Besides, as the princes who hired these bands sought rather to have hands enough to secure their undertakings, than to proportion the number to their means of remuneration, which were generally very scanty; so the wages were for the most part late, on account, and by little at a time; and the spoils of the countries they were making war upon, became, as it were, a supplement tacitly accorded to them. It was a saying of Wallenstein's, scarcely less celebrated than his name, that it was easier to maintain an army of a hundred thousand men, than one of twelve thousand. And that of which we are speaking, was in great part composed of men who, under his command, had desolated Germany, in that war celebrated among wars, both for itself and for its effects, which then took its name from the thirty years of its duration: and then it was the eleventh. There was, besides, conducted by one of his lieutenants, his own special regiment; of the other leaders, the greatest part had commanded under him, and there were more than one of those who, four years later, had to assist in bringing him to that evil end which everyone knows. |
|||||||
| Eran vent'otto mila fanti, e sette mila cavalli; e, scendendo dalla Valtellina per portarsi nel mantovano, dovevan seguire tutto il corso che fa l'Adda per due rami di lago, e poi di nuovo come fiume fino al suo sbocco in Po, e dopo avevano un buon tratto di questo da costeggiare: in tutto otto giornate nel ducato di Milano. |
There were twenty-eight thousand foot, and seven thousand horse; and, in descending from Valtellina to reach the territory of Mantua, they had to follow the entire course of the Adda where it forms two branches of a lake, then again as a river to where it empties into the Po, and then for a length along the banks of this river: on the whole eight days in the Duchy of Milan. |
|||||||
| Una gran parte degli abitanti si rifugiavano su per i monti, portandovi quel che avevan di meglio, e cacciandosi innanzi le bestie; altri rimanevano, o per non abbandonar qualche ammalato, o per preservar la casa dall'incendio, o per tener d'occhio cose preziose nascoste, sotterrate; altri perché non avevan nulla da perdere, o anche facevan conto d'acquistare. Quando la prima squadra arrivava al paese della fermata, si spandeva subito per quello e per i circonvicini, e li metteva a sacco addirittura: ciò che c'era da godere o da portar via, spariva; il rimanente, lo distruggevano o lo rovinavano; i mobili diventavan legna, le case, stalle: senza parlar delle busse, delle ferite, degli stupri. Tutti i ritrovati, tutte l'astuzie per salvar la roba, riuscivano per lo più inutili, qualche volta portavano danni maggiori. I soldati, gente ben più pratica degli stratagemmi anche di questa guerra, frugavano per tutti i buchi delle case, smuravano, diroccavano; conoscevan facilmente negli orti la terra smossa di fresco; andarono fino su per i monti a rubare il bestiame; andarono nelle grotte, guidati da qualche birbante del paese, in cerca di qualche ricco che vi si fosse rimpiattato; lo strascinavano alla sua casa, e con tortura di minacce e di percosse, lo costringevano a indicare il tesoro nascosto. |
A great part of the inhabitants retired to the mountains, taking with them their most valuable possessions, and driving their cattle ahead of them; others stayed behind, either to tend upon some sick person, or to guard their houses from the flames, or to keep an eye upon precious things which they had concealed under-ground; others because they had nothing to lose, or even hoped to make gains. When the first squad arrived at the village where they were to halt, they quickly spread themselves through this and the neighboring ones, and plundered them directly: all that could be eaten or carried off, disappeared; the remainder, they destroyed or ruined; the furniture became firewood, the houses, pigsties. All the expedients, all the tricks to save property, mostly proved useless, sometimes even more injurious to the owners. The soldiers, far more practised in the stratagems even of this war, rummaged every corner of the dwellings, tore down walls; easily discovered in the gardens the newly disturbed soil; went even to the hills to steal the cattle; went into caves, under the guidance of some villain villager, in search of any landlord who might be concealed there; dragged him to his house, and by dint of threats and blows, compelled him to point out his hidden treasure. |
|||||||
| Finalmente se n'andavano; erano andati; si sentiva da lontano morire il suono de' tamburi o delle trombe; succedevano alcune ore d'una quiete spaventata; e poi un nuovo maledetto batter di cassa, un nuovo maledetto suon di trombe, annunziava un'altra squadra. Questi, non trovando più da far preda, con tanto più furore facevano sperpero del resto, bruciavan le botti votate da quelli, gli usci delle stanze dove non c'era più nulla, davan fuoco anche alle case; e con tanta più rabbia, s'intende, maltrattavan le persone; e così di peggio in peggio, per venti giorni: ché in tante squadre era diviso l'esercito. |
At length they would leave; they were gone; the distant sounds of drums or trumpets gradually died away; a few hours of dreadful quiet ensued; and then a new cursed rolling, a new cursed sound of trumpets announced another squad. These, no longer finding anything to plunder, with increased fury made destruction of the rest, torched the vats emptied by the former, the doors to the now empty rooms, even set the houses ablaze; and with double ferocity they mistreated the persons; and so on, from worse to worse, for twenty days: for into as many squads was divided the army. |
|||||||
| Colico fu la prima terra del ducato, che invasero que' demòni; si gettarono poi sopra Bellano; di là entrarono e si sparsero nella Valsassina, da dove sboccarono nel territorio di Lecco. |
Colico was the first town of the Duchy invaded by these demons; then they threw themselves into Bellano; thence they entered and spread themselves through Valsassina, whence they emerged into the territory of Lecco. |
|||||||
| SEGUE: capitolo XXIX
|
NEXT: chapter XXIX
|
|||||||
|
TOP |
|