I promessi sposi
Capitolo XXIX
romanzo di
ALESSANDRO MANZONI
home.it  |  indice

 

The Betrothed
Chapter XXIX
a novel by
ALESSANDRO MANZONI
home.en  |  contents

 

1 di 2
1 of 2
 

   Qui, tra i poveri spaventati troviamo persone di nostra conoscenza.

 

   Here, with the alarmed poor we find persons of our acquaintance.

 

   Chi non ha visto don Abbondio, il giorno che si sparsero tutte in una volta le notizie della calata dell'esercito, del suo avvicinarsi, e de' suoi portamenti, non sa bene cosa sia impiccio e spavento. Vengono; son trenta, son quaranta, son cinquanta mila; son diavoli, sono ariani, sono anticristi; hanno saccheggiato Cortenuova; han dato fuoco a Primaluna: devastano Introbbio, Pasturo, Barsio; sono arrivati a Balabbio; domani son qui: tali eran le voci che passavan di bocca in bocca; e insieme un correre, un fermarsi a vicenda, un consultare tumultuoso, un'esitazione tra il fuggire e il restare, un radunarsi di donne, un metter le mani ne' capelli. Don Abbondio, risoluto di fuggire, risoluto prima di tutti e più di tutti, vedeva però, in ogni strada da prendere, in ogni luogo da ricoverarsi, ostacoli insuperabili, e pericoli spaventosi.

 

   One who saw not Don Abbondio, the day that the news were suddenly spread of the descent of the army, of its approaching, and of its actions, knows very little of what torment and fear really are. They are coming; there are thirty, there are forty, there are fifty thousand; they are devils, heretics, antichrists; they've sacked Cortenuova; they've set fire to Primaluna: they've devastated Introbbio, Pasturo, Barsio; they're now at Balabbio; they'll be here tomorrow: such were the voices that passed from mouth to mouth; and with them a hurrying, a stopping one another, a tumultuous consultation, an hesitation whether to fly or remain, a gathering of women, all at a loss what to do. Don Abbondio, who had resolved before any one else, and more than any one else, to fly, by any possible mode of flight, to any conceivable place of retreat, saw insuperable obstacles, and dreadful dangers.

   « Come fare? » esclamava: « dove andare? » I monti, lasciando da parte la difficoltà del cammino, non eran sicuri: già s'era saputo che i lanzichenecchi vi s'arrampicavano come gatti, dove appena avessero indizio o speranza di far preda. Il lago era grosso; tirava un gran vento: oltre di questo, la più parte de' barcaioli, temendo d'esser forzati a tragittar soldati o bagagli, s'eran rifugiati, con le loro barche, all'altra riva: alcune poche rimaste, eran poi partite stracariche di gente; e, travagliate dal peso e dalla burrasca, si diceva che pericolassero ogni momento. Per portarsi lontano e fuori della strada che l'esercito aveva a percorrere, non era possibile trovar né un calesse, né un cavallo, né alcun altro mezzo: a piedi, don Abbondio non avrebbe potuto far troppo cammino, e temeva d'esser raggiunto per istrada. Il territorio bergamasco non era tanto distante, che le sue gambe non ce lo potessero portare in una tirata; ma si sapeva ch'era stato spedito in fretta da Bergamo uno squadrone di cappelletti, il qual doveva costeggiare il confine, per tenere in suggezione i lanzichenecchi; e quelli eran diavoli in carne, né più né meno di questi, e facevan dalla parte loro il peggio che potevano.

   « What shall I do? » exclaimed he: « Where shall I go? » The mountains, letting aside the difficulty of the terrain, were not secure: it was already known that the Lansquenets climbed them like cats, where they had the least indication or hope of finding booty. The lake was rough; there was a very high wind: besides, the greater part of the boatmen, fearing they might be forced to ferry across soldiers or baggage, had retreated with their boats to the opposite side: the few that had remained, were gone off overladen with people; and, distressed by the weight and the storm, were said to be in greater peril every moment. It was impossible to find a carriage, horse, or conveyance of any kind, to carry him far and off the road the army was to pass through: on foot, Don Abbondio could not manage any great distance, and feared being overtaken by the way. The Bergamascan territory was not so very far off, that his legs could not have borne him thither at a stretch; but it was known that a squadron of Cappelletti had been despatched from Bergamo in haste, who were to guard the borders, to keep the Lansquenets in order; and those were neither more nor less devils incarnate than these, and on their part did the worst they could.

 

   Il pover'uomo correva, stralunato e mezzo fuor di sé, per la casa; andava dietro a Perpetua, per concertare una risoluzione con lei; ma Perpetua, affaccendata a raccogliere il meglio di casa, e a nasconderlo in soffitta, o per i bugigattoli, passava di corsa, affannata, preoccupata, con le mani e con le braccia piene, e rispondeva: « or ora finisco di metter questa roba al sicuro, e poi faremo anche noi come fanno gli altri ». Don Abbondio voleva trattenerla, e discuter con lei i vari partiti; ma lei, tra il da fare, e la fretta, e lo spavento che aveva anch'essa in corpo, e la rabbia che le faceva quello del padrone, era, in tal congiuntura, meno trattabile di quel che fosse stata mai. « S'ingegnano gli altri; c'ingegneremo anche noi. Mi scusi, ma non è capace che d'impedire. Crede lei che anche gli altri non abbiano una pelle da salvare? Che vengono per far la guerra a lei i soldati? Potrebbe anche dare una mano, in questi momenti, in vece di venir tra' piedi a piangere e a impicciare ». Con queste e simili risposte si sbrigava da lui, avendo già stabilito, finita che fosse alla meglio quella tumultuaria operazione, di prenderlo per un braccio, come un ragazzo, e di strascinarlo su per una montagna. Lasciato così solo, s'affacciava alla finestra, guardava, tendeva gli orecchi; e vedendo passar qualcheduno, gridava con una voce mezza di pianto e mezza di rimprovero: « fate questa carità al vostro povero curato di cercargli qualche cavallo, qualche mulo, qualche asino. Possibile che nessuno mi voglia aiutare! Oh che gente! Aspettatemi almeno, che possa venire anch'io con voi; aspettate d'esser quindici o venti, da condurmi via insieme, ch'io non sia abbandonato. Volete lasciarmi in man de' cani? Non sapete che sono luterani la più parte, che ammazzare un sacerdote l'hanno per opera meritoria ? Volete lasciarmi qui a ricevere il martirio? Oh che gente! Oh che gente! »

 

   The poor man ran through the house with eyes starting from his head, and half out of his senses; he kept following Perpetua, to concert some resolution with her; but Perpetua, busied in collecting the most valuable household goods, and hiding them in the attic, or in any other out-of-the-way place, pushed by hurriedly, eager, preoccupied, with her hands and arms full, and replied: « I shall have done directly putting these things away safely, and then we'll do what others do. » Don Abbondio would have detained her, and discussed with her the different courses; but she, what with her business, and her hurry and the fear which she, too, felt within, and the vexation which that of her master excited, was, in this juncture, less tractable than she had ever been before.
« Others do the best they can; and so will we. I beg your pardon, but you are good but to hinder one. Do you think that others haven't skins to save, too? That the soldiers are coming to fight with you? You might even lend a hand at such a time, instead of coming crying and bothering at one's feet. » With these and similar answers she'd get rid of him, having already established, when this bustling operation were finished as well as might be, to take him by the arm, like a child, and to drag him along to one of the mountains. Left thus alone, he would look out the window, prick his ears; and seeing someone passing, cried out in a half-crying and half-reproachful voice: « Do your poor curate this charity, to seek some horse, some mule, some ass, for him. Is it possible that nobody will help me! Oh, what people! Wait for me, at least, that I may go with you; wait till you are fifteen or twenty, to take me with you, that I may not be quite forsaken. Will you leave me in the hand of dogs? Don't you know they are nearly all Lutherans, who think it a meritorious deed to murder a priest? Will you leave me here to be martyred? Oh, what people! Oh, what a people! »

 

   Ma a chi diceva queste cose? Ad uomini che passavano curvi sotto il peso della loro povera roba, pensando a quella che lasciavano in casa, spingendo le loro vaccherelle, conducendosi dietro i figli, carichi anch'essi quanto potevano, e le donne con in collo quelli che non potevan camminare. Alcuni tiravan di lungo, senza rispondere né guardare in su; qualcheduno diceva: « eh messere! faccia anche lei come può; fortunato lei che non ha da pensare alla famiglia; s'aiuti, s'ingegni ».

 

   But to whom was he saying these things? To men who were passing along bending under the weight of their poor movables, thinking of all that they were leaving at home, pushing their cows, dragging their children, also laden as heavily as they could bear, and the women carrying in their arms those who were unable to walk. Some kept on going without replying or looking up; some said, « Eh, sir! you too must do as you can; happy you, who have no family to think for; help yourself, think of something. »

 

   "Oh povero me!" esclamava don Abbondio: "oh che gente! che cuori! Non c'è carità: ognun pensa a sé; e a me nessuno vuol pensare".

 

   "Oh, poor me!" exclaimed Don Abbondio: "oh, what people! what hearts! There's no charity: everybody thinks of himself; but nobody'll think for me."

   E tornava in cerca di Perpetua.
   "Oh appunto!" gli disse questa: "e i danari?"

   And he set off again in search of Perpetua.
   "Oh, here you are!" said she: "and the money?"

   "Come faremo?"
   "Li dia a me, che anderò a sotterrarli qui nell'orto di casa, insieme con le posate".

   "What shall we do?"
   "Give it me, and I'll go and bury it in the garden here by the house, together with the silver."

   "Ma..."
   "Ma, ma; dia qui; tenga qualche soldo, per quel che può occorrere; e poi lasci fare a me".

   "But..."
   "But, but; give it here; keep a few pence for whatever may be needed; and then leave it to me."

 

   Don Abbondio ubbidì, andò allo scrigno, cavò il suo tesoretto, e lo consegnò a Perpetua; la quale disse: "vo a sotterrarli nell'orto, appiè del fico"; e andò. Ricomparve poco dopo, con un paniere dove c'era della munizione da bocca, e con una piccola gerla vota; e si mise in fretta a collocarvi nel fondo un po' di biancheria sua e del padrone, dicendo intanto: "il breviario almeno lo porterà lei".

 

   Don Abbondio obeyed, went to his trunk, took out his little treasure, and handed it to Perpetua; who said: "I'm going to bury it in the garden, at the foot of the fig-tree;" and went out. Soon afterwards she reappeared with a basket containing some food, and a small empty basket; in the bottom of which she hastily placed a little linen for herself and her master, saying, at the same time, "You'll carry the breviary, at least."

 

   "Ma dove andiamo?"
   "Dove vanno tutti gli altri? Prima di tutto, anderemo in istrada; e là sentiremo, e vedremo cosa convenga di fare".

 

   "But where are we going?"
   "Where are all the rest going? First of all, we'll go into the street; and there we shall see and hear what's best to be done."

 

   In quel momento entrò Agnese con una gerletta sulle spalle, e in aria di chi viene a fare una proposta importante.

 

   At this moment Agnese entered with a little basket over her shoulder, and with the air of one who comes to make an important proposal.

 

   Agnese, risoluta anche lei di non aspettare ospiti di quella sorte, sola in casa, com'era, e con ancora un po' di quell'oro dell'innominato, era stata qualche tempo in forse del luogo dove ritirarsi. Il residuo appunto di quegli scudi, che ne' mesi della fame le avevan fatto tanto pro, era la cagion principale della sua angustia e della irresoluzione, per aver essa sentito che, ne' paesi già invasi, quelli che avevan danari, s'eran trovati a più terribil condizione, esposti insieme alla violenza degli stranieri, e all'insidie de' paesani. Era vero che, del bene piovutole, come si dice, dal cielo, non aveva fatta la confidenza a nessuno, fuorché a don Abbondio; dal quale andava, volta per volta, a farsi spicciolare uno scudo, lasciandogli sempre qualcosa da dare a qualcheduno più povero di lei. Ma i danari nascosti, specialmente chi non è avvezzo a maneggiarne molti, tengono il possessore in un sospetto continuo del sospetto altrui. Ora, mentre andava anch'essa rimpiattando qua e là alla meglio ciò che non poteva portar con sé, e pensava agli scudi, che teneva cuciti nel busto, si rammentò che, insieme con essi, l'innominato, le aveva mandate le più larghe offerte di servizi; si rammentò le cose che aveva sentito raccontare di quel suo castello posto in luogo così sicuro, e dove, a dispetto del padrone, non potevano arrivar se non gli uccelli; e si risolvette d'andare a chiedere un asilo lassù. Pensò come potrebbe farsi conoscere da quel signore, e le venne subito in mente don Abbondio; il quale, dopo quel colloquio così fatto con l'arcivescovo, le aveva sempre fatto festa, e tanto più di cuore, che lo poteva senza compromettersi con nessuno, e che, essendo lontani i due giovani, era anche lontano il caso che a lui venisse fatta una richiesta, la quale avrebbe messa quella benevolenza a un gran cimento. Suppose che, in un tal parapiglia, il pover'uomo doveva esser ancor più impicciato e più sbigottito di lei, e che il partito potrebbe parer molto buono anche a lui; e glielo veniva a proporre. Trovatolo con Perpetua, fece la proposta a tutt'e due.

 

   Agnese herself, equally resolved not to await guests of this sort, alone in the house, as she was, and with a little of that gold of the Unnamed still left, had been hesitating for some time about a place of retreat. The remainder of those pieces, which in the months of famine had been of such use to her, was now the principal cause of her anxiety and irresolution, from having heard how, in the already invaded villages, those who had any money had found themselves in a mnore terrible condition, exposed alike to the violence of the strangers and the treachery of the villagers. True it was that, of the wealth that had fallen, as they say, into her lap she had confided to no one, save Don Abbondio; to whom she went, from time to time, to change a piece, always leaving him something to give to some one who was poorer than herself. But hidden riches, especially with one who is not accustomed to handle much, keep the possessor in continual suspicion of others' suspicion. Now, while she was going about hiding here and there as she best could what she could not manage to take with her, and thinking about the pieces, which she kept sewn up in her stays, she remembered that, together with them, the Unnamed had sent her the most ample proffers of service; she remembered what she had heard related about his castle's being in so securely located, and where, against its owner's will, only birds could arrive; and she resolved to go and seek an asylum there. Wondering how she was to make herself known to that Signor, Don Abbondio quickly occurred to her mind; who, after her colloquy with the Archbishop, had always given her a warm welcome, and all the more heartily, as he could do so without committing himself to any one, and, the two youth being far enough off, the probability was also distant that a request would be made him which would have put this benevolence to a great test. Thinking that in such confusion the poor man would be still more perplexed and dismayed than herself, and that this course might appear very good also to him, she came to make the proposal. Finding him with Perpetua, she made the proposal to the both of them.

 

   "Che ne dite, Perpetua?" domandò don Abbondio.
   "Dico che è un'ispirazione del cielo, e che non bisogna perder tempo, e mettersi la strada tra le gambe".
   "E poi..."
   "E poi, e poi, quando saremo là, ci troveremo ben contenti. Quel signore, ora si sa che non vorrebbe altro che far servizi al prossimo; e sarà ben contento anche lui di ricoverarci. Là, sul confine, e così per aria, soldati non ne verrà certamente. E poi e poi, ci troveremo anche da mangiare; ché, su per i monti, finita questa poca grazia di Dio," e così dicendo, l'accomodava nella gerla, sopra la biancheria, "ci saremmo trovati a mal partito".

 

   "What say you to it, Perpetua?" asked Don Abbondio.
   "I say that it is an inspiration from Heaven, and that we mustn't lose time, and put the road under our feet."
   "And then..."
   "And then, and then, when we get there, we shall find ourselves well content. That Signor, now we know that he desires nothing more than to benefit his fellow-creatures; and he'll be glad to receive us. There, on the border, and thus high up, soldiers will certainly not come. And then, and then, we shall also find to eat there; for, up in the mountains, when this little store is gone," and so saying, she placed it in the basket, upon the linen, "we should find ourselves very badly off."

   "Convertito, è convertito davvero, eh?"
   "Che c'è da dubitarne ancora, dopo tutto quello che si sa, dopo quello che anche lei ha veduto?"
   "E se andassimo a metterci in gabbia?"

   "Converted, he really is, is he not?"
   "Why should we doubt it any longer, after all that is known, after what you yourself have seen?"
   "And supposing we should be going to put ourselves in prison?"

   "Che gabbia? Con tutti codesti suoi casi, mi scusi, non si verrebbe mai a una conclusione. Brava Agnese! v'è proprio venuto un buon pensiero".
   E messa la gerla sur un tavolino, passò le braccia nelle cigne, e la prese sulle spalle.

   "What prison? with all your silly objections, I beg your pardon, you'd never come to any conclusion. Bravo, Agnese! it was certainly a capital thought of yours."
   And setting the basket on a table, she passed her arms through the straps, and took it upon her back.

   "Non si potrebbe," disse don Abbondio, "trovar qualche uomo che venisse con noi, per far la scorta al suo curato? Se incontrassimo qualche birbone, che pur troppo ce n'è in giro parecchi, che aiuto m'avete a dar voi altre?"
   "Un'altra, per perder tempo!" esclamò Perpetua. "Andarlo a cercar ora l'uomo, che ognuno ha da pensare a' fatti suoi. Animo! vada a prendere il breviario e il cappello; e andiamo".

   "Could we not find," said Don Abbondio, " find some man who would come with us as a guard to his curate? If we should meet any ruffians, for there are plenty of them roving about what help could you two give me?"
   "Another one, to waste time!" exclaimed Perpetua. "To go now and look for a man, when everybody has to mind himself. Up with you! go and get your breviary and hat, and let us be on our way."

 

   Don Abbondio andò, tornò, di lì a un momento, col breviario sotto il braccio, col cappello in capo, e col suo bordone in mano; e uscirono tutt'e tre per un usciolino che metteva sulla piazzetta. Perpetua richiuse, più per non trascurare una formalità, che per fede che avesse in quella toppa e in que' battenti, e mise la chiave in tasca. Don Abbondio diede, nel passare, un'occhiata alla chiesa, e disse tra i denti: "al popolo tocca a custodirla, che serve a lui. Se hanno un po' di cuore per la loro chiesa, ci penseranno; se poi non hanno cuore, tal sia di loro".

 

   Don Abbondio went, returned, a moment later, with the breviary under his arm, his hat on his head, and his staff in his hand; and the three went out by a little door which led into the churchyard. Perpetua locked it after her, rather not to neglect a formality, than from any faith she placed in bolts and door-posts, and put the key in her pocket. Don Abbondio cast, in passing, a glance at the church, and said between his teeth: "It's the people's business to take care of it, for it's they who use it. If they've the least love for their church, they'll see to it; if they've not, such be it with them."

 

   Presero per i campi, zitti zitti, pensando ognuno a' casi suoi, e guardandosi intorno, specialmente don Abbondio, se apparisse qualche figura sospetta, qualcosa di straordinario. Non s'incontrava nessuno: la gente era, o nelle case a guardarle, a far fagotto, a nascondere, o per le strade che conducevan direttamente all'alture.

 

   They took by the fields, silently, each thinking of his own circumstances, and looking about, especially Don Abbondio, lest some suspicious figure, something extraordinary should appear. They encountered no one: all the people were either in their houses to guard them, to prepare bundles, to hide things, or on the roads which led directly to the mountain-heights.

 

   Dopo aver sospirato e risospirato, e poi lasciato scappar qualche interiezione, don Abbondio cominciò a brontolare più di seguito. Se la prendeva col duca di Nevers, che avrebbe potuto stare in Francia a godersela, a fare il principe, e voleva esser duca di Mantova a dispetto del mondo; con l'imperatore, che avrebbe dovuto aver giudizio per gli altri, lasciar correr l'acqua all'ingiù, non istar su tutti i puntigli: ché finalmente, lui sarebbe sempre stato l'imperatore, fosse duca di Mantova Tizio o Sempronio. L'aveva principalmente col governatore, a cui sarebbe toccato a far di tutto, per tener lontani i flagelli dal paese, ed era lui che ce gli attirava: tutto per il gusto di far la guerra. « Bisognerebbe, » diceva, « che fossero qui que' signori a vedere, a provare, che gusto è. Hanno da rendere un bel conto! Ma intanto, ne va di mezzo chi non ci ha colpa ».

 

   After sighing and sighing, and then having let out some interjections, Don Abbondio began to grumble more connectedly. He took it out with the duke of Nevers, who might have been enjoying himself in France, and playing the prince, yet was determined to be duke of Mantua in spite of the world; with the Emperor, who ought to have sense for the others', to let matters take their own course, and not stand so much upon punctilio: for, after all, he would always be Emperor, whether Titius or Sempronius were duke of Mantua. He held it above all against the governor, whose business it was to do everything he could to avert these scourges of the country, while, in fact, he was the very person to invite them: all from the pleasure he took in making war. « I wish, » said he, « that these Signor were here to see and try how pleasant it is. They will have a fine account to render! But, in the mean while, we have to bear it who have no blame in the matter. »

 

   "Lasci un po' star codesta gente; che già non son quelli che ci verranno a aiutare," diceva Perpetua. "Codeste, mi scusi, sono di quelle sue solite chiacchiere che non concludon nulla. Piuttosto, quel che mi dà noia..."
   "Cosa c'è ?"

 

   "Do let these people alone; that they are not those who will come to help us," said Perpetua. "This is some of your usual prating, I beg your pardon, which just comes to nothing. What rather gives me uneasiness..."
   "What's the matter?"

 

   Perpetua, la quale, in quel pezzo di strada, aveva pensato con comodo al nascondimento fatto in furia, cominciò a lamentarsi d'aver dimenticata la tal cosa, d'aver mal riposta la tal altra; qui, d'aver lasciata una traccia che poteva guidare i ladroni, là...

 

   Perpetua, who, during their walk, had been leisurely been thinking to her hasty stowing away, began her lamentations at having forgotten such a thing, and badly concealed such another; here, to have left a trace which might lead the robbers, there...

 

   "Brava!" disse don Abbondio, ormai sicuro della vita, quanto bastava per poter angustiarsi della roba: "brava! così avete fatto? Dove avevate la testa?"

 

   "Well done!" said Don Abbondio, by now sufficiently reassured for his life as to afflict himself with the cares for his property: "Bravo! Is that what you've done? Where was your head?"

   "Come!" esclamò Perpetua, fermandosi un momento su due piedi, e mettendo i pugni su' fianchi, in quella maniera che la gerla glielo permetteva: "come! verrà ora a farmi codesti rimproveri, quand'era lei che me la faceva andar via, la testa, in vece d'aiutarmi e farmi coraggio! Ho pensato forse più alla roba di casa che alla mia; non ho avuto chi mi desse una mano; ho dovuto far da Marta e Maddalena; se qualcosa anderà a male, non so cosa mi dire: ho fatto anche più del mio dovere".

   "What!" exclaimed Perpetua, coming to an abrupt pause for a moment, and resting her fists on her sides, as well as the basket allowed her: "What! do you begin now to scold me in this way, when it was you who almost turned my brain, instead of helping and encouraging me? Perhaps I've taken more care of the things of the house than of my own; I had not a creature to lend me a hand; I had to play the Martha and Magdalene; if anything goes wrong, I've nothing to say: I've done more than my duty now."

 

   Agnese interrompeva questi contrasti, entrando anche lei a parlare de' suoi guai: e non si rammaricava tanto dell'incomodo e del danno, quanto di vedere svanita la speranza di riabbracciar presto la sua Lucia; ché, se vi rammentate, era appunto quell'autunno sul quale avevan fatto assegnamento: né era da supporre che donna Prassede volesse venire a villeggiare da quelle parti, in tali circostanze: piuttosto ne sarebbe partita, se ci si fosse trovata, come facevan tutti gli altri villeggianti.

 

   Agnese interrupted these disputes, beginning in turn to talk about her own grievances: and she lamented not so much the trouble and damage, as finding all her hopes of soon meeting her Lucia fade away; for, if you recall, this was the very autumn on which they had so long calculated: nor was it to be supposed that Donna Prassede would come to vacation in that neighborhood, under such circumstances: on the contrary, she would more probably have left it, had she happened to be there, as all the other vacationers were doing.

 

   La vista de' luoghi rendeva ancor più vivi que' pensieri d'Agnese, e più pungente il suo dispiacere. Usciti da' sentieri, avevan presa la strada pubblica, quella medesima per cui la povera donna era venuta riconducendo, per così poco tempo, a casa la figlia, dopo aver soggiornato con lei, in casa del sarto. E già si vedeva il paese.

 

   The sight of the places rendered more vivid these thoughts of Agnese's, and more pungent her displeasure. Leaving the footpath, they had taken the public road, the very same along which the poor woman had come when bringing, for so short a time, her daughter  home, after having sojourned with her at the tailor's. And the village was already in sight.

 

   "Anderemo bene a salutar quella brava gente," disse Agnese.
   "E anche a riposare un pochino: ché di questa gerla io comincio ad averne abbastanza; e poi per mangiare un boccone," disse Perpetua.
   "Con patto di non perder tempo; ché non siamo in viaggio per divertimento," concluse don Abbondio.

 

   "We must go and say hallo to these good people," said Agnese.
   "And also to rest a little: for I begin to have had enough of this basket; and to get a mouthful to eat too," said Perpetua.
   "On condition we don't lose time; for we are not journeying for our amusement," concluded Don Abbondio.

 

   Furono ricevuti a braccia aperte, e veduti con gran piacere: rammentavano una buona azione. Fate del bene a quanti più potete, dice qui il nostro autore; e vi seguirà tanto più spesso d'incontrar de' visi che vi mettano allegria.

 

   They were received with open arms, and welcomed with much pleasure: they were reminders of a good deed. Do good to as many as you can, says here our author, and you will the more frequently happen to meet with countenances that bring you cheer.

 

SEGUE:  capitolo XXIX - 2 di 2

 

 

NEXT:  chapter XXIX - 2 of 2

 

home.it  |  indice
TOP
home.en  |  contents