|
|
|||||||
|
|
| Agnese, nell'abbracciar la buona donna, diede in un dirotto pianto, che le fu d'un gran sollievo; e rispondeva con singhiozzi alle domande che quella e il marito le facevan di Lucia. |
Agnese, on embracing the good woman, burst into a flood of tears, which was a great relief to her; and responded with sobs to the questions which the latter and her husband put about Lucia. |
|||||||
| "Sta
meglio di noi," disse don Abbondio: "è a Milano, fuor de' pericoli, lontana da
queste diavolerie". |
"She
is better off than we are," said Don Abbondio: "she's at Milan, out of all
danger, and far away from these devilries." |
|||||||
"Li
compatisco". |
"Oh,
how I pity you both." |
|||||||
"E qui, non hanno paura?" disse don Abbondio. |
"And you've no fear here?" said Don Abbondio. |
|||||||
"Dirò, signor curato: propriamente in ospitazione, come lei sa che si dice, a parlar bene, qui non dovrebbero venire coloro: siam troppo fuori della loro strada, grazie al cielo. Al più al più, qualche scappata, che Dio non voglia: ma in ogni caso c'è tempo; s'hanno a sentir prima altre notizie da' poveri paesi dove anderanno a fermarsi". |
"I'll tell you, Signor curate: here, to halt, as you know the saying is, in polite language, they should not come: we are too much out of their road, thank Heaven. At the worst, a little party of foragers, which God forbid: but, in any case, there is time; we shall first hear the intelligence from the other unfortunate towns where they go to take up their quarters." |
|||||||
| Si concluse di star lì un poco a prender fiato; e, siccome era l'ora del desinare, "signori," disse il sarto: "devono onorare la mia povera tavola: alla buona: ci sarà un piatto di buon viso". |
It was determined to stop here and take a little rest; and, as it was just the dinner-hour, "Gentlemen," said the tailor: "you must do justice to my poor table: at any rate, you will have a hearty welcome." |
|||||||
| Perpetua disse d'aver con sé qualcosa da rompere il digiuno. Dopo un po' di cerimonie da una parte e dall'altra, si venne a patti d'accozzar, come si dice, il pentolino, e di desinare in compagnia. |
Perpetua said she had brought some refreshment with them. After exchanging a few complimentary speeches, they agreed to put all together, and dine in company. |
|||||||
| I ragazzi s'eran messi con gran festa intorno ad Agnese loro amica vecchia. Presto, presto; il sarto ordinò a una bambina (quella che aveva portato quel boccone a Maria vedova: chi sa se ve ne rammentate più!), che andasse a diricciar quattro castagne primaticce, ch'eran riposte in un cantuccio: e le mettesse a arrostire. |
The children had gathered with great glee round their old friend Agnese. Come, come; the tailor commanded a little girl (the one that had carried that mouthful to the widow Maria: who knows if you remember it!), to go and shell four early chestnuts, which were deposited in one corner, and then put them to roast. |
|||||||
| "E
tu," disse a un ragazzo, "va' nell'orto, a dare una scossa al pesco, da farne
cader quattro, e portale qui: tutte, ve'. E tu," disse a un altro, "va' sul
fico, a coglierne quattro de' più maturi. Già lo conoscete anche troppo quel
mestiere". Lui andò a spillare una sua botticina; la donna a prendere un po' di
biancheria da tavola. Perpetua cavò fuori le provvisioni; s'apparecchiò: un tovagliolo e
un piatto di maiolica al posto d'onore, per don Abbondio, con una posata che Perpetua
aveva nella gerla. Si misero a tavola, e desinarono, se non con grand'allegria, almeno con
molta più che nessuno de' commensali si fosse aspettato d'averne in quella giornata. |
"And
you," said he to a boy, "go into the garden, to shake the peach-tree and make a
few fall, and bring them here: all of them, you hear? And you," said he to another,
"go climb the fig-tree, and pick a few of the ripest. You know that business too well
already." He went to tap a little barrel of his; the woman to fetch a table-cloth.
Perpetua took out the provisions; the table was spread: a napkin and earthenware plate at
the place of honor for Don Abbondio, with the silver which Perpetua had in her basket.
They seated at the table, and dined, if not with great merriment, at least with much more
than any of the guests had anticipated enjoying that day. |
|||||||
"Cosa
devo dire? Mi doveva cascare addosso anche questa!" |
"What
can I say? To think that even this trouble should fall to my lot!" |
|||||||
"Gran bella conversione!" riprese don Abbondio: "e si mantiene, n'è vero? si mantiene". |
"A great and wonderful conversion!" resumed Don Abbondio: "and it is preserved, is it not? It is preserved." |
|||||||
| Il sarto si mise a parlare alla distesa della santa vita dell'innominato, e come, dall'essere il flagello de' contorni, n'era divenuto l'esempio e il benefattore. |
the tailor began to speak at length upon the holy life of the Unnamed, and how, from being a scourge to the country, he had become its example and benefactor. |
|||||||
| "E quella gente che teneva con sé?... tutta quella servitù?..." riprese don Abbondio, il quale n'aveva più d'una volta sentito dir qualcosa, ma non era mai quieto abbastanza. |
"And all those people he kept with him?... all that household?..." continued Don Abbondio, who had more than once heard something about them, but was never sufficiently reassured. |
|||||||
"Sfrattati la più parte," rispose il sarto: "e quelli che son rimasti, han mutato sistema, ma come! In somma è diventato quel castello una Tebaide: lei le sa queste cose". |
"Dismissed, for the most part," replied the tailor: "and they who remain have changed their system, and how! In short, this castle has become a Thebaid: you do know these things." |
|||||||
| Entrò poi a parlar con Agnese della visita del cardinale. « Grand'uomo! » diceva; « grand'uomo! Peccato che sia passato di qui così in furia, che non ho né anche potuto fargli un po' d'onore. Quanto sarei contento di potergli parlare un'altra volta, un po' più con comodo ». |
He then began to talk with Agnese of the call of the Cardinal. « Great man! » said he; « great man! Pity that he left us so hastily, for I did not and could not do him a little honor. How I wish I could speak to him once more, a little more at my ease. » |
|||||||
| Alzati poi da tavola, le fece osservare una stampa rappresentante il cardinale, che teneva attaccata a un battente d'uscio, in venerazione del personaggio, e anche per poter dire a chiunque capitasse, che non era somigliante; giacché lui aveva potuto esaminar da vicino e con comodo il cardinale in persona, in quella medesima stanza. |
Having left the table, he made them observe a print representing the Cardinal, which he kept hung up on one of the door-posts, in veneration for the personage, and also that he might be able to say to any visitor, that there was no resemblance; for he himself had had an opportunity of studying the Cardinal close by and at his leisure, in that very room. |
|||||||
|
"L'hanno voluto far lui, con questa cosa qui?" disse Agnese. "Nel vestito
gli somiglia; ma..." |
"Did
they mean this thing here for him?" said Agnese. "It's like him in dress;
but..." |
|||||||
| Don Abbondio faceva fretta; il sarto s'impegnò di trovare un baroccio che li conducesse appiè della salita; n'andò subito in cerca, e poco dopo, tornò a dire che arrivava. Si voltò poi a don Abbondio, e gli disse: |
Don Abbondio was impatient to leave; the tailor undertook to find a cart to carry them to the foot of the ascent; and having gone in search of one, shortly returned to say that it was on its way. Then, turning to Don Abbondio, he said: |
|||||||
"Signor curato, se mai desiderasse di portar lassù qualche libro, per passare il tempo, da pover'uomo posso servirla: ché anch'io mi diverto un po' a leggere. Cose non da par suo, libri in volgare; ma però..." |
"Signor curate, if you should ever like to take a book with you up there, to pass away the time, I shall be glad to serve you in my poor way: for I sometimes amuse myself a little with reading. They're not things to suit you, books in Vulgar; but, perhaps..." |
|||||||
| "Grazie, grazie," rispose don Abbondio: "son circostanze, che si ha appena testa d'occuparsi di quel che è di precetto". |
"Thank you, thank you," replied Don Abbondio: "under these circumstances, one has hardly brains enough to attend to what we are bid to read." |
|||||||
| Mentre si fanno e si ricusano ringraziamenti, e si barattano saluti e buoni augùri, inviti e promesse d'un'altra fermata al ritorno, il baroccio è arrivato davanti all'uscio di strada. Ci metton le gerle, salgon su, e principiano, con un po' più d'agio e di tranquillità d'animo, la seconda metà del viaggio. |
While offering and refusing thanks, and exchanging condolence and good wishes, invitations and promises to make another stay there on their return, the cart arrived at the front door. They put in their baskets, get on, and start, with rather more ease and tranquility of mind, the second half of their journey. |
|||||||
| Il sarto aveva detto la verità a don Abbondio, intorno all'innominato. Questo, dal giorno che l'abbiam lasciato, aveva sempre continuato a far ciò che allora s'era proposto, compensar danni, chieder pace, soccorrer poveri, sempre del bene in somma, secondo l'occasione. Quel coraggio che altre volte aveva mostrato nell'offendere e nel difendersi, ora lo mostrava nel non fare né l'una cosa né l'altra. Andava sempre solo e senz'armi, disposto a tutto quello che gli potesse accadere dopo tante violenze commesse, e persuaso che sarebbe commetterne una nuova l'usar la forza in difesa di chi era debitore di tanto e a tanti; persuaso che ogni male che gli venisse fatto, sarebbe un'ingiuria riguardo a Dio, ma riguardo a lui una giusta retribuzione; e che dell'ingiuria, lui meno d'ogni altro, aveva diritto di farsi punitore. Con tutto ciò, era rimasto non meno inviolato di quando teneva armate, per la sua sicurezza, tante braccia e il suo. La rimembranza dell'antica ferocia, e la vista della mansuetudine presente, una, che doveva aver lasciati tanti desidèri di vendetta, l'altra, che la rendeva tanto agevole, cospiravano in vece a procacciargli e a mantenergli un'ammirazione, che gli serviva principalmente di salvaguardia. |
The tailor had told the truth to Don Abbondio, as to the Unnamed. This, from the day on which we left him, had always continued what he had then proposed to himself, atoning for wrongs, seeking peace, relieving the poor, always good deeds, as the occasion called for. That courage he had formerly manifested in offence and defence now he showed in abstaining from both one and the other. He always walked alone and unarmed, willing to encounter the possible consequences of the many deeds of violence he had committed, and persuaded that it would be committing a new one to employ force in defence of one who owed so much to so many; persuaded that every evil which might be done to him would be an offence with regard to God, but to himself a just retribution; and that he, above all, had no right to make himself a punisher of such offence. Despite all this, he had remained not less inviolate than when he had kept in arms, for his security, so many hands, and his own. The remembrance of his former ferocity, and the sight of his present meekness, one, which must have left so many longings for revenge, the other, which rendered it so easy, conspired instead to procure and maintain for him an admiration, which was the principal guarantee for his safety. |
|||||||
| Era quell'uomo che nessuno aveva potuto umiliare, e che s'era umiliato da sé. I rancori, irritati altre volte dal suo disprezzo e dalla paura degli altri, si dileguavano ora davanti a quella nuova umiltà: gli offesi avevano ottenuta, contro ogni aspettativa, e senza pericolo, una soddisfazione che non avrebbero potuta promettersi dalla più fortunata vendetta, la soddisfazione di vedere un tal uomo pentito de' suoi torti, e partecipe, per dir così, della loro indegnazione. Molti, il cui dispiacere più amaro e più intenso era stato per molt'anni, di non veder probabilità di trovarsi in nessun caso più forti di colui, per ricattarsi di qualche gran torto; incontrandolo poi solo, disarmato, e in atto di chi non farebbe resistenza, non s'eran sentiti altro impulso che di fargli dimostrazioni d'onore. In quell'abbassamento volontario, la sua presenza e il suo contegno avevano acquistato, senza che lui lo sapesse, un non so che di più alto e di più nobile; perché ci si vedeva, ancor meglio di prima, la noncuranza d'ogni pericolo. Gli odi, anche i più rozzi e rabbiosi, si sentivano come legati e tenuti in rispetto dalla venerazione pubblica per l'uomo penitente e benefico. Questa era tale, che spesso quell'uomo si trovava impicciato a schermirsi dalle dimostrazioni che gliene venivan fatte, e doveva star attento a non lasciar troppo trasparire nel volto e negli atti il sentimento interno di compunzione, a non abbassarsi troppo, per non esser troppo esaltato. S'era scelto nella chiesa l'ultimo luogo; e non c'era pericolo che nessuno glielo prendesse: sarebbe stato come usurpare un posto d'onore. Offender poi quell'uomo, o anche trattarlo con poco riguardo, poteva parere non tanto un'insolenza e una viltà, quanto un sacrilegio: e quelli stessi a cui questo sentimento degli altri poteva servir di ritegno, ne partecipavano anche loro, più o meno. |
He was that very man whom no one could humble, and who had humbled himself. The rancor, formerly irritated by his contempt and by the fears of others, now vanished before this new humility: the offended had obtained, beyond all expectation, and without danger, a satisfaction which they could not have promised themselves from the most fortunate revenge, the satisfaction of seeing such a man repented of his wrongs, and sharing, so to say, in their indignation. Many, whose bitterest and greatest sorrow had been, for many years, that he saw no probability of ever finding himself stronger than this powerful oppressor, that he might revenge himself for some great injury; meeting him now alone, unarmed, and in the act of one who would offer no resistance, felt no other impulse but to salute him with demonstrations of respect. In that voluntary abasement, his countenance and behaviour had acquired, without his being aware of it, an I know not what of more lofty and noble; because there was in them, more clearly than ever, the absence of all fear. The most violent and rageous hatred felt as if restrained and held in awe by the public veneration for the penitent and beneficent man. This was such, that he often found it difficult to avoid the public demonstrations of it which were addressed to him, and had to be careful not to let his inward compunction too plainly transpire in his countenance and actions, nor lower himself too much, lest he should be too much exalted. He had selected the lowest place in church; and there was no danger of anyone taking it from him: it would have been like usurping a post of honor. To have offended him, or even to have treated him disrespectfully, would have appeared not so much insolent and cowardly, as a sacrilegious act: and even they who would scarcely have been restrained by this feeling, participated in it, more or less. |
|||||||
| Queste medesime ed altre cagioni, allontanavano pure da lui le vendette della forza pubblica, e gli procuravano, anche da questa parte, la sicurezza della quale non si dava pensiero. Il grado e le parentele, che in ogni tempo gli erano state di qualche difesa, tanto più valevano per lui, ora che a quel nome già illustre e infame, andava aggiunta la lode d'una condotta esemplare, la gloria della conversione. I magistrati e i grandi s'eran rallegrati di questa, pubblicamente come il popolo; e sarebbe parso strano l'infierire contro chi era stato soggetto di tante congratulazioni. Oltre di ciò, un potere occupato in una guerra perpetua, e spesso infelice, contro ribellioni vive e rinascenti, poteva trovarsi abbastanza contento d'esser liberato dalla più indomabile e molesta, per non andare a cercar altro: tanto più, che quella conversione produceva riparazioni che non era avvezzo ad ottenere, e nemmeno a richiedere. Tormentare un santo, non pareva un buon mezzo di cancellar la vergogna di non aver saputo fare stare a dovere un facinoroso: e l'esempio che si fosse dato col punirlo, non avrebbe potuto aver altro effetto, che di stornare i suoi simili dal divenire inoffensivi. Probabilmente anche la parte che il cardinal Federigo aveva avuta nella conversione, e il suo nome associato a quello del convertito, servivano a questo come d'uno scudo sacro. E in quello stato di cose e d'idee, in quelle singolari relazioni dell'autorità spirituale e del poter civile, ch'eran così spesso alle prese tra loro, senza mirar mai a distruggersi, anzi mischiando sempre alle ostilità atti di riconoscimento e proteste di deferenza, e che, spesso pure, andavan di conserva a un fine comune, senza far mai pace, poté parere, in certa maniera, che la riconciliazione della prima portasse con sé l'oblivione, se non l'assoluzione del secondo, quando quella s'era sola adoprata a produrre un effetto voluto da tutt'e due. |
These and other reasons, sheltered him also from the retribution of public force, and procured for him, even on this front, the security to which he devoted little thought. His rank and family, which had at all times been some protection to him, availed him more than ever, now that the praise of an exemplary conduct, the glory of his conversion, was added to that already illustrious and infamous name. Magistrates and nobles publicly rejoiced with the people at the conversion; and it would have appeared strange to rage at he who was the subject of so many congratulations. Besides, a power occupied with a perpetual, and often unhappy, war against active and renewed rebellions, would have been quite content to be freed from the most indomitable and irksome, without going in search of another: the more so, as this conversion produced reparations which it were not accustomed to obtain, nor even to demand. To torment a saint, did not seem a good means to cancel the shame of having never been able to repress a thug: and the example they would have made of him would have had no other effect than to dissuade his like from becoming inoffensive. Probably even the part that Cardinal Federigo had had in his conversion, and his name associated with the convert's, served the latter as a sacred shield. And in this state of things and ideas, in those singular relations between the spiritual authority and the civil power, which so frequently contended with each other without at all aiming at mutual destruction, always mingling, rather, acts of acknowledgment and protestations of deference with hostilities, and which not unfrequently co-operated toward a common end, without ever making peace, it might seem, in a manner, that the reconciliation of the first carried with it the oblivion, if not the absolution of the second, when the former alone had been employed to produce an effect equally desired by both. |
|||||||
| Così quell'uomo sul quale, se fosse caduto, sarebbero corsi a gara grandi e piccoli a calpestarlo; messosi volontariamente a terra, veniva risparmiato da tutti, e inchinato da molti. |
Thus that man, who, had he fallen, would have excited emulation among small and great in trampling him under-foot; having now voluntarily put himself to the ground, was spared by all, and revered by many. |
|||||||
| E' vero ch'eran anche molti a cui quella strepitosa mutazione dovette far tutt'altro che piacere: tanti esecutori stipendiati di delitti, tanti compagni nel delitto, che perdevano una così gran forza sulla quale erano avvezzi a fare assegnamento, che anche si trovavano a un tratto rotti i fili di trame ordite da un pezzo, nel momento forse che aspettavano la nuova dell'esecuzione. Ma già abbiam veduto quali diversi sentimenti quella conversione facesse nascere negli sgherri che si trovavano allora con lui, e che la sentirono annunziare dalla sua bocca: stupore, dolore, abbattimento, stizza; un po' di tutto, fuorché disprezzo né odio. Lo stesso accadde agli altri che teneva sparsi in diversi posti, lo stesso a' complici di più alto affare, quando riseppero la terribile nuova, e a tutti per le cagioni medesime. Molt'odio, come trovo nel luogo, altrove citato, del Ripamonti, ne venne piuttosto al cardinal Federigo. Riguardavan questo come uno che s'era mischiato ne' loro affari, per guastarli; l'innominato aveva voluto salvar l'anima sua: nessuno aveva ragion di lagnarsene. |
True it is that there were also many to whom this resounding change brought anything but satisfaction: many hired executors of crime, many associates in crime, who lost a great force on which they had been accustomed to depend, who found the threads of a long-woven plot suddenly snapped, at the moment, perhaps, when they were expecting the intelligence of its completion. But we have already seen what diverse sentiments were awakened by this conversion in the ruffians who were with him at the time, and heard it announced from his own lips: astonishment, depression, vexation; a little of everything, except contempt and hatred. The same happened with the others whom he kept dispersed at different posts, the same by his accomplices of higher affaire, when they learned the terrible tidings, and by all for the same reasons. Much hatred, as I find in the place, elsewhere cited, by Ripamonti, however, fell to the share of the Cardinal Federigo. They regarded him as one who had intruded into their affairs, to ruin them; the Unnamed had sought the salvation of his own soul: nobody had any right to complain about it. |
|||||||
| Di mano in mano poi, la più parte degli sgherri di casa, non potendo accomodarsi alla nuova disciplina, né vedendo probabilità che s'avesse a mutare, se n'erano andati. Chi avrà cercato altro padrone, e fors'anche tra gli antichi amici di quello che lasciava; chi si sarà arrolato in qualche terzo, come allora dicevano, di Spagna o di Mantova, o di qualche altra parte belligerante; chi si sarà messo alla strada, per far la guerra a minuto, e per conto suo; chi si sarà anche contentato d'andar birboneggiando in libertà. E il simile avranno fatto quegli altri che stavano prima a' suoi ordini, in diversi paesi. Di quelli poi che s'eran potuti avvezzare al nuovo tenor di vita, o che lo avevano abbracciato volentieri, i più, nativi della valle, eran tornati ai campi, o ai mestieri imparati nella prima età, e poi abbandonati; i forestieri eran rimasti nel castello, come servitori: gli uni e gli altri, quasi ribenedetti nello stesso tempo che il loro padrone, se la passavano, al par di lui, senza fare né ricever torti, inermi e rispettati. |
From time to time, the greater part of the ruffians in his household, unable to accommodate themselves to the new discipline, and seeing no probability that it would ever change, had gradually gone. Some must have gone in search of other masters, and perhaps even among the old friends of the one they had left; others enlisted in some Third, as they said then, of Spain or Mantua, or some other belligerent part; some must have taken to the road, to make war on a smaller scale, and on their own account; others contented themselves with plundering about at liberty. The same must have done those others who had been at his command in different countries. Of those who had then contrived to assimilate themselves to the new mode of life, or had embraced it of their own free will, the greater number, natives of the valley, returned to the fields, or to the trades which they had learnt in their early years, and then abandoned; the strangers had remained in the castle, as servants: both the ones and the others, as if blessed at the same time with their master, lived, as he did, neither giving nor receiving injuries, unarmed and respected. |
|||||||
| Ma quando, al calar delle bande alemanne, alcuni fuggiaschi di paesi invasi o minacciati capitarono su al castello a chieder ricovero, l'innominato, tutto contento che quelle sue mura fossero cercate come asilo da' deboli, che per tanto tempo le avevan guardate da lontano come un enorme spauracchio, accolse quegli sbandati, con espressioni piuttosto di riconoscenza che di cortesia; fece sparger la voce, che la sua casa sarebbe aperta a chiunque ci si volesse rifugiare, e pensò subito a mettere, non solo questa, ma anche la valle, in istato di difesa, se mai lanzichenecchi o cappelletti volessero provarsi di venirci a far delle loro. Radunò i servitori che gli eran rimasti, pochi e valenti, come i versi di Torti; fece loro una parlata sulla buona occasione che Dio dava loro e a lui, d'impiegarsi una volta in aiuto del prossimo, che avevan tanto oppresso e spaventato; e, con quel tono naturale di comando, ch'esprimeva la certezza dell'ubbidienza, annunziò loro in generale ciò che intendeva che facessero, e soprattutto prescrisse come dovessero contenersi, perché la gente che veniva a ricoverarsi lassù, non vedesse in loro che amici e difensori. Fece poi portar giù da una stanza a tetto l'armi da fuoco, da taglio, in asta, che da un pezzo stavan lì ammucchiate, e gliele distribuì; fece dire a' suoi contadini e affittuari della valle, che chiunque si sentiva, venisse con armi al castello; a chi non n'aveva, ne diede; scelse alcuni, che fossero come ufiziali, e avessero altri sotto il loro comando; assegnò i posti all'entrature e in altri luoghi della valle, sulla salita, alle porte del castello; stabilì l'ore e i modi di dar la muta, come in un campo, o come già s'era costumato in quel castello medesimo, ne' tempi della sua vita disperata. |
But when, on the descent of the German bands, some fugitives from threatened or invaded villages arrived at the castle to seek refuge, all happy that those walls of his were sought as an asylum by the weak, which for so long had regarded them from afar as an enormous scarecrow, he received these refugees with expressions of gratitude rather than courtesy; he sent word that his house would be open to any one who should choose to take refuge there, and soon proposed to put, not only this, but the valley itself, into a state of defence, if ever any of the Lansquenets or Cappelletti should attempt to come thither for plunder. He assembled the servants who still remained with him, few and valiant, like the verses of Torti; addressed them on the good occasion that God was giving both to them and himself of employing themselves for once in aid of their fellow creatures, whom they had so much oppressed and terrified; and, with that natural tone of command, which expressed the certainty of obedience, announced to them in general what he wished them to do, and, above all, prescribed how they should behave, so that the people who took refuge there might see in them but friends and protectors. He then had brought down from one of the garrets all the fire-arms, and other weaponry, which had been for some time deposited there, and distributed them; sent word to all his peasants and tenants in the valley, that whoever were willing to do so, should come with arms to the castle; armed those who had none; selected some to act as officers, and placed others under their command; assigned posts at the entrances and other places in the valley, on the ascent, at the gates of the castle; established the hours and methods of relieving the guards, as in a camp, or as he had been accustomed to do in that very castle, at the time of his desperate life. |
|||||||
| In un
canto di quella stanza a tetto, c'erano in disparte l'armi che lui solo aveva portate;
quella sua famosa carabina, moschetti, spade, spadoni, pistole, coltellacci, pugnali, per
terra, o appoggiati al muro. Nessuno de' servitori le toccò; ma concertarono di domandare
al padrone quali voleva che gli fossero portate. |
In one corner of this garret, divided from the rest, were the arms which he alone had borne; his famous carabine, muskets, swords, pistols, huge knives, poniards, on the ground, or set up against the wall. None of the servants laid a finger on them; but they concerted to ask their master which he wished to be brought to him. "None," replied he; and, were it a vow, were it determination, he remained always unarmed, at the head of this species of garrison. |
|||||||
| Nello stesso tempo, aveva messo in moto altr'uomini e donne di servizio, o suoi dipendenti, a preparar nel castello alloggio a quante più persone fosse possibile, a rizzar letti, a disporre sacconi e strapunti nelle stanze, nelle sale, che diventavan dormitòri. E aveva dato ordine di far venire provvisioni abbondanti, per ispesare gli ospiti che Dio gli manderebbe, e i quali infatti andavan crescendo di giorno in giorno. Lui intanto non istava mai fermo; dentro e fuori del castello, su e giù per la salita, in giro per la valle, a stabilire, a rinforzare, a visitar posti, a vedere, a farsi vedere, a mettere e a tenere in regola, con le parole, con gli occhi, con la presenza. In casa, per la strada, faceva accoglienza a quelli che arrivavano; e tutti, o lo avessero già visto, o lo vedessero per la prima volta, lo guardavano estatici, dimenticando un momento i guai e i timori che gli avevano spinti lassù; e si voltavano ancora a guardarlo, quando, staccatosi da loro, seguitava la sua strada. |
At the same time he had mobilized other men and women of his household, or dependents, in preparing accommodation in the castle for as many persons as possible, in erecting bedsteads, and arranging straw beds and mattresses in the rooms, in the lounges, which became dormitories. And he had given orders that abundant provisions be brought in for the maintenance of the guests whom God should send him, and who in fact were growing by the day. He, in the mean while, was never idle; in and out of the castle, up and down the ascent, round about through the valley, to establish, to reinforce, to visit posts, to see, to be seen, to put and to keep all in order by his directions, oversight, and presence. Indoors, by the way, he welcomed all the new comers; and all, who had either seen him before, or now beheld him for the first time, gazed at him in rapture, forgetting for a moment the misfortunes and alarm which had driven them thither; and turning to look at him, when, having parted from them, he again pursued his way. |
|||||||
| SEGUE: capitolo XXX
|
NEXT: chapter XXX
|
|||||||
|
TOP |
|