|
|
|||||||
|
|
| "Ma mi spieghi una volta cos'è quest'altra formalità che s'ha a fare, come dice; e sarà subito fatta". |
"But explain to me at once what this new formality is, which has to be gone through, as you say; and it shall be done directly." |
|||||||
"Sapete voi quanti siano gl'impedimenti dirimenti?" |
"Have you any idea how many invalidating impediments are there?" |
|||||||
"Che vuol ch'io sappia d'impedimenti?" |
"What would you have me know about impediments?" |
|||||||
"Error, conditio, votum, cognatio, crimen, Cultus disparitas, vis, ordo, ligamen, honestas, Si sis affinis,..." cominciava don Abbondio, contando sulla punta delle dita. |
"Error, conditio, votum, cognatio, crimen, cultus disparitas, vis, ordo... Si sis affinis,..." began don Abbondio, counting on the tip of his fingers. |
|||||||
"Si piglia gioco di me?" interruppe il giovine. "Che vuol ch'io faccia del suo latinorum?" |
"Are you making game of me? Interrupted the young man. "What do you want me to do with your Latinorum?" |
|||||||
"Dunque, se non sapete le cose, abbiate pazienza, e rimettetevi a chi le sa". |
"Then, if you don't know things, have patience, and leave them to those who do." |
|||||||
"Orsù!..." |
"Now then!..." |
|||||||
"Via, caro Renzo, non andate in collera, che son pronto a fare... tutto quello che dipende da me. Io, io vorrei vedervi contento; vi voglio bene io. Eh!... quando penso che stavate così bene; cosa vi mancava? V'è saltato il grillo di maritarvi..." |
"Quiet, my dear Renzo, don't get in a passion, that I am ready to do... all that depends on me. I, I wish to see you happy; I wish you well, I do. Ah!... when I think how well off you were; what were you wanting? The whim of getting married came upon you..." |
|||||||
"Che discorsi son questi, signor mio?" proruppe Renzo, con un volto tra l'attonito e l'adirato. |
"What talk is this, my Lord?" interposed Renzo, with an expression between the astonished and the annoyed. |
|||||||
"Dico per dire, abbiate pazienza, dico per dire. Vorrei vedervi contento". |
"It is just a turn of phrase, have patience, it is just a turn of phrase. I wish to see you satisfied." |
|||||||
"In somma..." |
"In short..." |
|||||||
"In somma, figliuol caro, io non ci ho colpa; la legge non l'ho fatta io. E, prima di conchiudere un matrimonio, noi siam proprio obbligati a far molte e molte ricerche, per assicurarci che non ci siano impedimenti. |
"In short, my son, it is no fault of mine; I have not made the law. And, before concluding a marriage, we are indeed obliged to do much and much research to ensure ourselves that there are no impediments." |
|||||||
"Ma via, mi dica una volta che impedimento è sopravvenuto?" |
"But come, tell me once and for all what impediment has come in the way?" |
|||||||
"Abbiate pazienza, non son cose da potersi decifrare così su due piedi. Non ci sarà niente, così spero; ma, non ostante, queste ricerche noi le dobbiam fare. Il testo è chiaro e lampante: antequam matrimonium denunciet... |
"Have patience, they are not things to be deciphered thus at a standing. There will be no consequence, so I hope; but, nonetheless, we must make these researches. The text is clear and evident: antequam matrimonium denunciet... |
|||||||
"Le
ho detto che non voglio latino". |
"I
have told you I will have no Latin." |
|||||||
"Ma non le ha già fatte queste ricerche?" |
"But have you not made these researches?" |
|||||||
"Non le ho fatte tutte, come avrei dovuto, vi dico". |
"I have not made them all, as I should have done, I tell you." |
|||||||
"Perché non le ha fatte a tempo? perché dirmi che tutto era finito? perché aspettare..." |
"Why did you not do it in time? Why tell me that all was finished? Why wait..." |
|||||||
"Ecco! mi rimproverate la mia troppa bontà. Ho facilitato ogni cosa per servirvi più presto: ma... ma ora mi son venute... basta, so io". |
"Why! you are reproaching my over-kindness. I have facilitated everything to serve you quickly; but... but now I've received... enough, I know." |
|||||||
"E che vorrebbe ch'io facessi?" |
"And what do you wish me to do?" |
|||||||
"Che aveste pazienza per qualche giorno. Figliuol caro, qualche giorno non è poi l'eternità: abbiate pazienza". |
"To have patience for a few days. My dear son, a few days are not eternity, after all: have patience." |
|||||||
"Per quanto?" |
"For how long?" |
|||||||
| «Siamo a buon porto», pensò fra sé don Abbondio; e, con un fare più manieroso che mai, "via", disse: "in quindici giorni cercherò,... procurerò... " |
«We are in good train now,» thought Don Abbondio to himself; and, with a more polite manner than ever, "Come now," he said, "in fifteen days I will endeavor,... I will find..." |
|||||||
"Quindici giorni! oh questa sì ch'è nuova! S'è fatto tutto ciò che ha voluto lei; s'è fissato il giorno; il giorno arriva; e ora lei mi viene a dire che aspetti quindici giorni! Quindici..." riprese poi, con voce più alta e stizzosa, stendendo il braccio, e battendo il pugno nell'aria; e chi sa qual diavoleria avrebbe attaccata a quel numero, se don Abbondio non l'avesse interrotto, prendendogli l'altra mano, con un'amorevolezza timida e premurosa: "via, via, non v'alterate, per amor del cielo. Vedrò, cercherò se, in una settimana..." |
"Fifteen days! This in deed is something new! You have had everything your own way; we fixed the day; the day arrives; and now you tell me I must wait fifteen days! Fifteen..." continued he, with a louder and more angry voice, extending his arm, and striking the air with his fist; and who knows what work of the devil he would have attached to that number, if Don Abbondio had not interrupted him, taking his other hand, with a timid and anxious friendliness: "Come, come, don't be angry, for Heaven's sake. I will see, I will try whether in one week..." |
|||||||
"E a
Lucia che devo dire?" |
"And
Lucia, what must I say to her?" |
|||||||
"Dite pure a tutti, che ho sbagliato io, per troppa furia, per troppo buon cuore: gettate tutta la colpa addosso a me. Posso parlar meglio? via, per una settimana". |
"Tell them all that I have made a blunder, through overhaste, through too much good nature: lay all the blame on me. Can I say more? Come now, for one week." |
|||||||
"E poi, non ci sarà più altri impedimenti?" |
"And then, there will be no more impediments?" |
|||||||
"Quando vi dico..." |
"When I tell you..." |
|||||||
"Ebbene: avrò pazienza per una settimana; ma ritenga bene che, passata questa, non m'appagherò più di chiacchiere. Intanto la riverisco". E così detto, se n'andò, facendo a don Abbondio un inchino men profondo del solito, e dandogli un'occhiata più espressiva che riverente. |
"Very well: I will be quiet for a week; but let there be no doubt that, when this is passed, I shall not be quieted by words. Please accept my respect for the time being." Having so said, he departed, making a bow much less lowly than usual, to Don Abbondio, and bestowing on him a glance more expressive than reverent. |
|||||||
| Uscito poi, e camminando di mala voglia, per la prima volta, verso la casa della sua promessa, in mezzo alla stizza, tornava con la mente su quel colloquio; e sempre più lo trovava strano. |
Once outside, and walking with a heavy heart, for the first time, toward the home of his betrothed, in the midst of his wrath, he turned his mind on that conversation; and more and more strange it seemed to him. |
|||||||
| L'accoglienza fredda e impicciata di don Abbondio, quel suo parlare stentato insieme e impaziente, que' due occhi grigi che, mentre parlava, eran sempre andati scappando qua e là, come se avesser avuto paura d'incontrarsi con le parole che gli uscivan di bocca, quel farsi quasi nuovo del matrimonio così espressamente concertato, e sopra tutto quell'accennar sempre qualche gran cosa, non dicendo mai nulla di chiaro; tutte queste circostanze messe insieme facevan pensare a Renzo che ci fosse sotto un mistero diverso da quello che don Abbondio aveva voluto far credere. |
The cold and constrained reception of Don Abbondio, his labored and yet impatient speaking, those two gray eyes, which, as he spoke, had been wandering here and there, as if afraid of coming in contact with the words that issued from his mouth, that making a new thing, as it were, of the marriage so expressly settled, and above all that constant hinting at some great occurrence, without ever saying anything decided; all these circumstances put together made Renzo think that there was some overhanging mystery, different from that which Don Abbondio would have had him suppose. |
|||||||
| Stette il giovine in forse un momento di tornare indietro, per metterlo alle strette, e farlo parlar più chiaro; ma, alzando gli occhi, vide Perpetua che camminava dinanzi a lui, ed entrava in un orticello pochi passi distante dalla casa. |
The lad was just on the point of turning back, to corner him, and to make him speak more plainly; but, raising his eyes, he beheld Perpetua walking ahead of him, entering a garden a few paces distant from the house. |
|||||||
| Le diede una voce, mentre essa apriva l'uscio; studiò il passo, la raggiunse, la ritenne sulla soglia, e, col disegno di scovar qualche cosa di più positivo, si fermò ad attaccar discorso con essa. |
He called to her, as she was opening the gate; hastened his pace, came up to her, detained her in the door, and, intending to discover something more positive, he stopped by to have a conversation with her. |
|||||||
| "Buon giorno, Perpetua: io speravo che oggi si sarebbe stati allegri insieme". |
"Good morning, Perpetua: I hoped we should have been merry together, to-day." |
|||||||
"Ma! quel che Dio vuole, il mio povero Renzo..." |
"But! as God wills, my poor Renzo..." |
|||||||
"Fatemi un piacere: quel benedett'uomo del signor curato m'ha impastocchiate certe ragioni che non ho potuto ben capire: spiegatemi voi meglio perché non può o non vuole maritarci oggi". |
"Do me a favor: that Signor Curate of ours has been making a long story of certain reasons which I could no quite understand; will you explain to me better why he cannot or will not marry us to-day?" |
|||||||
"Oh! vi par egli ch'io sappia i segreti del mio padrone?" |
"Oh! is it likely I know my master's secrets?" |
|||||||
| «L'ho detto io, che c'era mistero sotto», pensò Renzo; e, per tirarlo in luce, continuò: "via, Perpetua; siamo amici; ditemi quel che sapete, aiutate un povero figliuolo". |
«I knew it, there was some hidden mystery,» thought Renzo; and, to draw it forth to the light, he pursued, "Come, Perpetua; we are friends; tell me what you know, help a poor son." |
|||||||
"Mala cosa nascer povero, il mio caro Renzo". |
"It's a bad thing to be born poor, my dear Renzo." |
|||||||
"E' vero", riprese questo, sempre più confermandosi ne' suoi sospetti; e, cercando d'accostarsi più alla questione, "è vero", soggiunse, "ma tocca ai preti a trattar male co' poveri?" |
"That is true," replied he, confirming himself in his suspicions; and, seeking to come nearer the question, "That is true," he added, "but is it for a priest to wrong the poor?" |
|||||||
| SEGUE: capitolo II - 3 di 5
|
NEXT: chapter II - 3 of 5
|
|||||||
|
TOP |
|