I promessi sposi
Capitolo XXX
romanzo di
home.it  |  indice


The Betrothed
Chapter XXX
a novel by
home.en  |  contents


1 di 2
1 of 2

   Quantunque il concorso maggiore non fosse dalla parte per cui i nostri tre fuggitivi s'avvicinavano alla valle, ma all'imboccatura opposta, con tutto ciò, cominciarono a trovar compagni di viaggio e di sventura, che da traverse e viottole erano sboccati o sboccavano nella strada. In circostanze simili, tutti quelli che s'incontrano, è come se si conoscessero. Ogni volta che il baroccio aveva raggiunto qualche pedone, si barattavan domande e risposte. Chi era scappato, come i nostri, senza aspettar l'arrivo de' soldati; chi aveva sentiti i tamburi o le trombe; chi gli aveva visti coloro, e li dipingeva come gli spaventati soglion dipingere.


   Though the greatest concourse was not from the part by which our three fugitives approached the valley, but at the opposite entrance, yet they began to meet with fellow travellers and companions in misfortune, who from cross-roads or paths had issued or were issuing into the road. In similar circumstances, all who happen to meet one another are like acquaintances. Every time that the cart overtook a pedestrian, there was an exchanging of questions and answers. Some had escaped, like our friends, without awaiting the arrival of the soldiers; some had heard the drums or the trumpets; some had beheld them, and depicted them as the awed usually do.


   "Siamo ancora fortunati," dicevan le due donne: "ringraziamo il cielo. Vada la roba; ma almeno siamo in salvo.


   "We are fortunate, however," said the two women: "let us thank Heaven for it. Our goods will go; but at least we are in safety."


   Ma don Abbondio non trovava che ci fosse tanto da rallegrarsi; anzi quel concorso, e più ancora il maggiore che sentiva esserci dall'altra parte, cominciava a dargli ombra.


   But Don Abbondio did not find all that much to rejoice at; this concourse, rather, and more still the greater one which he felt to be at the other side, began to throw a shadow over his mind.

   « Oh che storia! » borbottava alle donne, in un momento che non c'era nessuno d'intorno: « oh che storia ! Non capite, che radunarsi tanta gente in un luogo è lo stesso che volerci tirare i soldati per forza? Tutti nascondono, tutti portan via; nelle case non resta nulla; crederanno che lassù ci siano tesori. Ci vengono sicuro: sicuro ci vengono. Oh povero me! dove mi sono imbarcato! »

   « Oh, what a story! » muttered he to the women, at a moment when there was nobody about: « oh, what a story! Don't you see, that to collect so many people in one place is just the same thing as to draw all the soldiers here by force? Everybody hiding, everybody carrying off! nothing's left in the houses; they'll think there must be some treasures up here. They'll surely come: sure they will. Oh poor me! What have I embarked in? »


   "Oh! voglion far altro che venir lassù," diceva Perpetua: "anche loro devono andar per la loro strada. E poi, io ho sempre sentito dire che, ne' pericoli, è meglio essere in molti".


   "What should they have to come here for?" said Perpetua: "they also have their own way to follow. And besides, I've always heard say that, when there's any danger, it's better to be a crowd."

   "In molti? in molti?" replicava don Abbondio: "povera donna! Non sapete che ogni lanzichenecco ne mangia cento di costoro? E poi, se volessero far delle pazzie, sarebbe un bel gusto, eh? di trovarsi in una battaglia. Oh povero me! Era meno male andar su per i monti. Che abbian tutti a voler cacciarsi in un luogo!... Seccatori!" borbottava poi, a voce più bassa: "tutti qui: e via, e via, e via; l'uno dietro l'altro, come pecore senza ragione".

   "A crowd? a crowd?" replied Don Abbondio: "poor woman! Don't you know that a single Lansquenet will devour a hundred of such as they? And then, if they should take into their heads to play any pranks, it would be a fine thing, wouldn't it? to find ourselves in a battle. Oh poor me! It would have been less dangerous to have gone to the mountains. Why should everybody choose to go to one place?... Tiresome folks!" muttered he then, in a lower voice: "all here: and coming, coming, coming; one after the other, like senseless sheep."

   "A questo modo," disse Agnese, "anche loro potrebbero dir lo stesso di noi".
   "Chetatevi un po'," disse don Abbondio: "ché già le chiacchiere non servono a nulla. Quel ch'è fatto è fatto: ci siamo, bisogna starci. Sarà quel che vorrà la Provvidenza: il cielo ce la mandi buona".

   "In this way," said Agnese, "they might say the same of us."
   "Hush, hush," said Don Abbondio: "all this talk is for nothing. What's done is done: we are here, and stay we must. It will be as Providence wills: Heaven help us!"


   Ma fu ben peggio quando, all'entrata della valle, vide un buon posto d'armati, parte sull'uscio d'una casa, e parte nelle stanze terrene: pareva una caserma. Li guardò con la coda dell'occhio: non eran quelle facce che gli era toccato a vedere nell'altra dolorosa sua gita, o se ce n'era di quelle, erano ben cambiate; ma con tutto ciò, non si può dire che noia gli desse quella vista.
   « Oh povero me! » pensava: « ecco se le fanno le pazzie. Già non poteva essere altrimenti: me lo sarei dovuto aspettare da un uomo di quella qualità. Ma cosa vuol fare? vuol far la guerra? vuol fare il re, lui? Oh povero me! In circostanze che si vorrebbe potersi nasconder sotto terra, e costui cerca ogni maniera di farsi scorgere, di dar nell'occhio; par che li voglia invitare! »


   But it was far worse when, at the entrance of the valley, he saw a good post of armed men, part at the door of a house, and part in the lower rooms: it looked like a barracks. He cast a side glance at them: they weren't those faces which he had happened to see on his other painful tour, or if there were any of them, they were quite altered; but with all this, one could not say what uneasiness this sight gave him.
   « Oh poor me! » thought he: « see, now, if they won't play pranks. It isn't likely it could be otherwise: I ought to have expected if from a man of this quality. But what will he want to do? Will he make war? will he play the king, now? Of poor me! In circumstances when one would wish to bury oneself under-ground, and this one seeks every manner of making himself known, and attracting attention; it seems as if he wished to invite them! »


   "Vede ora, signor padrone," gli disse Perpetua, "se c'è della brava gente qui, che ci saprà difendere. Vengano ora i soldati: qui non sono come que' nostri spauriti, che non son buoni che a menar le gambe".
   "Zitta!" rispose, con voce bassa ma iraconda, don Abbondio: "zitta! che non sapete quel che vi dite. Pregate il cielo che abbian fretta i soldati, o che non vengano a sapere le cose che si fanno qui, e che si mette all'ordine questo luogo come una fortezza. Non sapete che i soldati è il loro mestiere di prender le fortezze? Non cercan altro; per loro, dare un assalto è come andare a nozze; perché tutto quel che trovano è per loro, e passano la gente a fil di spada. Oh povero me! Basta, vedrò se ci sarà maniera di mettersi in salvo su per queste balze. In una battaglia non mi ci colgono oh! in una battaglia non mi ci colgono".


   "You see now, Signor master," said to him Perpetua, "there are brave people here who will know how to defend us. Let the soldiers come now: these are not like those craven of ours, who will but take to their heels."
   "Hold your tongue!" replied, in a low yet angry voice, Don Abbondio: "hold your tongue! you don't know what you are saying. Pray Heaven that the soldiers may make haste, or that they may never come to know what's doing here, and that the place is being fortified like a fortress. Don't you know it's the soldiers' business to take fortresses? They wish nothing better; to take a place by storm is to them like going to a wedding; for all they find they take to themselves, and the people they put to the edge of the sword. Oh poor me! Enough, I'll see if there's no way of putting oneself in safety up these crags. They won't catch me in a battle, oh! they won't catch me in a battle."

   "Se ha poi paura anche d'esser difeso e aiutato..." ricominciava Perpetua; ma don Abbondio l'interruppe aspramente, sempre però a voce bassa:
   "zitta! E badate bene di non riportare questi discorsi. Ricordatevi che qui bisogna far sempre viso ridente, e approvare tutto quello che si vede".

   "If you're even afraid of being defended and helped..." continued Perpetua; but Don Abbondio sharply interrupted her, though still in a low voice:
   "Hold your tongue! and take good care you don't report what we've said. Remember that we must always put on a pleasant countenance here, and approve anything we see."


   Alla Malanotte, trovarono un altro picchetto d'armati, ai quali don Abbondio fece una scappellata, dicendo intanto tra sé: « ohimè, ohimè: son proprio venuto in un accampamento! »
   Qui il baroccio si fermò; ne scesero; don Abbondio pagò in fretta, e licenziò il condottiere; e s'incamminò con le due compagne per la salita, senza far parola. La vista di que' luoghi gli andava risvegliando nella fantasia, e mescolando all'angosce presenti, la rimembranza di quelle che vi aveva sofferte l'altra volta. E Agnese, la quale non gli aveva mai visti que' luoghi, e se n'era fatta in mente una pittura fantastica che le si rappresentava ogni volta che pensava al viaggio spaventoso di Lucia, vedendoli ora quali eran davvero, provava come un nuovo e più vivo sentimento di quelle crudeli memorie.


   At the Malanotte they found another watch of armed men, to whom Don Abbondio paid obeisance, saying meanwhile in his heart: « Ah me, ah me: I've certainly come to an encampment! »
   Here the cart stopped; they dismounted; Don Abbondio hastily paid and dismissed the driver; and with his two companions silently started for the steep. The sight of those places recalled to his imagination and mingled with his present troubles the remembrance of those which he had suffered here once before. And Agnese, who had never seen these places, and who had drawn to herself an imaginary picture, which presented itself to her mind whenever she thought of the terrible trip of Lucia, on seeing them now as they were in reality, felt like a new and more vivid feeling of these cruel recollections.

   "Oh signor curato!" esclamò: "a pensare che la mia povera Lucia è passata per questa strada!"

   "Oh, Signor curate!' exclaimed she: "to think that my poor Lucia has passed by this road!"


   "Volete stare zitta? donna senza giudizio!" le gridò in un orecchio don Abbondio: "son discorsi codesti da farsi qui? Non sapete che siamo in casa sua? Fortuna che ora nessun vi sente; ma se parlate in questa maniera...
   "Oh!" disse Agnese: "ora che è santo...!"
   "State zitta," le replicò don Abbondio: "credete voi che ai santi si possa dire, senza riguardo, tutto ciò che passa per la mente ? Pensate piuttosto a ringraziarlo del bene che v'ha fatto".


   "Will you hold your tongue, you senseless woman?" cried Don Abbondio in her ear: "are those things to be bringing up here? Don't you know we are in his house? It is fortunate no one hears you, now; but if you talk in this way..."
   "Oh! said Agnese: "now that he's a saint...!"
   "Be quiet,' replied Don Abbondio: "do you think one may say without caution, even to saints, all that passes through one's mind? Think rather of thanking him for the good he has done you."

   "Oh! per questo, ci avevo già pensato: che crede che non le sappia un pochino le creanze?"
   "La creanza è di non dir le cose che posson dispiacere, specialmente a chi non è avvezzo a sentirne. E intendetela bene tutt'e due, che qui non è luogo da far pettegolezzi, e da dir tutto quello che vi può venire in testa. E casa d'un gran signore, già lo sapete: vedete che compagnia c'è d'intorno: ci vien gente di tutte le sorte; sicché, giudizio, se potete: pesar le parole, e soprattutto dirne poche, e solo quando c'è necessità: ché a stare zitti non si sbaglia mai".

   "Oh, I've already thought of that: do you think I don't know even a little civility?"
   "Civility is not to say things that may be disagreeable, especially to one who is not accustomed to hear them. And understand well, both of you, that this is no place to go chattering about, and saying whatever may happen to come into your heads. It is a great Signor's house, that, you know already: see what a household there is all around: people of all sorts come here; so be prudent, if you can: weigh your words, and above all let there be few of them, and only when there is a necessity: that in being silent, one is never wrong."

   "Fa peggio lei con tutte codeste sue..." riprendeva Perpetua.
   Ma: "zitta!" gridò sottovoce don Abbondio, e insieme si levò il cappello in fretta, e fece un profondo inchino: ché, guardando in su, aveva visto l'innominato scender verso di loro. Anche questo aveva visto e riconosciuto don Abbondio; e affrettava il passo per andargli incontro.

   "You do far worse, with all your..." Perpetua continued.
   But, "Hush!" cried Don Abbondio, in a suppressed voice, at the same time hastily taking off his hat, and making a profound bow: for, on looking up, he had seen the Unnamed coming down toward them. This had also seen and recognized Don Abbondio; and was now hastening to welcome him.

   "Signor curato," disse, quando gli fu vicino, "avrei voluto offrirle la mia casa in miglior occasione; ma, a ogni modo, son ben contento di poterle esser utile in qualche cosa.

   "Signor curate," said he, when he had reached him, "I should have liked to offer you my house on a better occasion; but, in any way, I am very glad to be able to be of some service to you."

   "Confidato nella gran bontà di vossignoria illustrissima," rispose don Abbondio, "mi son preso l'ardire di venire, in queste triste circostanze, a incomodarla: e, come vede vossignoria illustrissima, mi son preso anche la libertà di menar compagnia. Questa è la mia governante..."
    "Benvenuta," disse l'innominato.
   "E questa," continuò don Abbondio, "è una donna a cui vossignoria ha già fatto del bene: la madre di quella... di quella..."
   "Di Lucia," disse Agnese.
   "Di Lucia!" esclamò l'innominato, voltandosi, con la testa bassa, ad Agnese. "Del bene, io! Dio immortale! Voi, mi fate del bene, a venir qui... da me... in questa casa. Siate la benvenuta. Voi ci portate la benedizione".
   "Oh giusto!" disse Agnese: "vengo a incomodarla. Anzi," continuò, avvicinandosegli all'orecchio, "ho anche a ringraziarla..."

   "Confiding in your illustrious Lordship's great kindness," replied Don Abbondio, "I have ventured to come, under these sad circumstances, to intrude upon you: and, as your illustrious Lordship sees, I have also taken the liberty of bringing company with me. This is my housekeeper..."
   "Welcome," said the Unnamed.
   "And this," continued Don Abbondio, "is a woman to whom your Lordship has already done good: the mother of that... of that..."
   "Of Lucia," said Agnese.
   "Of Lucia!" exclaimed the Unnamed, turning, his head low, toward Agnese. "Good, I! Immortal God! You, are doing good to me, to come here... to me... to this house. You are welcome. You bring a blessing, in here."
   "Oh, sir," said Agnese: "I come to give you trouble. And," continued she, going very close to his ear, "I must also thank you..."


   L'innominato troncò quelle parole, domandando premurosamente le nuove di Lucia; e sapute che l'ebbe, si voltò per accompagnare al castello i nuovi ospiti, come fece, malgrado la loro resistenza cerimoniosa. Agnese diede al curato un'occhiata che voleva dire: veda un poco se c'è bisogno che lei entri di mezzo tra noi due a dar pareri.


   The Unnamed interrupted these words, by anxiously making inquiries about Lucia; and having obtained them, he turned to accompany his new guests to the castle, as he did, in spite of their ceremonious opposition. Agnese cast a glance at the curate, which meant to say: You see, now, whether there's any need for you to interpose between us with your advice!


   "Sono arrivati alla sua parrocchia?" gli domandò l'innominato.
   "No, signore, che non gli ho voluti aspettare que' diavoli," rispose don Abbondio. "Sa il cielo se avrei potuto uscir vivo dalle loro mani, e venire a incomodare vossignoria illustrissima". 


   "Have they reached your parish?" asked the Unnamed.
   "No, Signor, but I did not want to wait for these devils," replied Don Abbondio. "Heaven knows if I should have been able to escape alive out of their hands, and come to trouble your illustrious Lordship."

   "Bene, si faccia coraggio," riprese l'innominato: "ché ora è in sicuro. Quassù non verranno; e se si volessero provare, siam pronti a riceverli".
   "Speriamo che non vengano," disse don Abbondio. "E sento," soggiunse, accennando col dito i monti che chiudevano la valle di rimpetto, "sento che, anche da quella parte, giri un'altra masnada di gente, ma... ma..."

   "Come, you may take courage," resumed the Unnamed: "you are now in safety. They will not come up here; and if they should wish to make the trial, we're ready to receive them."
   "We hope they won't come," said Don Abbondio. "And I hear," added he, pointing with his finger toward the mountains which enclosed the valley on the opposite side, "I hear that another band of soldiers is wandering about in that quarter too, but... but..."

   "E vero," rispose l'innominato: "ma non dubiti, che siam pronti anche per loro".

   "True," replied the Unnamed: "but you need have no fear, for we are ready for them, too."


« Tra due fuochi, » diceva tra sé don Abbondio: « proprio tra due fuochi. Dove mi son lasciato tirare! e da due pettegole! E costui par proprio che ci sguazzi dentro! Oh che gente c'è a questo mondo! »


   « Between two fires, » said Don Abbondio to himself: « exactly between two fires. Where have I suffered myself to be drawn! and by two silly women! And this seems actually in his element in it all! Oh, what people there are in this world! »


   Entrati nel castello, il signore fece condurre Agnese e Perpetua in una stanza del quartiere assegnato alle donne, che occupava tre lati del secondo cortile, nella parte posteriore dell'edifizio situata sur un masso sporgente e isolato, a cavaliere a un precipizio. Gli uomini alloggiavano ne' lati dell'altro cortile a destra e a sinistra, e in quello che rispondeva sulla spianata. Il corpo di mezzo, che separava i due cortili, e dava passaggio dall'uno all'altro, per un vasto andito di rimpetto alla porta principale, era in parte occupato dalle provvisioni, e in parte doveva servir di deposito per la roba che i rifugiati volessero mettere in salvo lassù. Nel quartiere degli uomini, c'erano alcune camere destinate agli ecclesiastici che potessero capitare. L'innominato v'accompagnò in persona don Abbondio, che fu il primo a prenderne il possesso.


   On entering the castle, the Signor had Agnese and Perpetua conducted to a room in the quarter assigned to the women, which occupied three sides of the second court, in the back part of the building situated on a jutting and isolated rock, overhanging a precipice. The men were lodged in the sides of the other court to the right and left, and in that which looked on the esplanade. The central body, which separated the two court-yards, and afforded a passage from one to the other, through a vast hall opposite the principal gate, was partly occupied with provisions, and was partly to serve as a depository for the stuff the refugees might wish to secure up there. In the quarter of the men, were some rooms destined to the clergy who might happen by. Hither the Unnamed himself conducted Don Abbondio, who was the first to take possession of it.


   Ventitre o ventiquattro giorni stettero i nostri fuggitivi nel castello, in mezzo a un movimento continuo, in una gran compagnia, e che ne' primi tempi, andò sempre crescendo; ma senza che accadesse nulla di straordinario. Non passò forse giorno, che non si desse all'armi. Vengon lanzichenecchi di qua; si son veduti cappelletti di là. A ogni avviso, l'innominato mandava uomini a esplorare; e, se faceva bisogno, prendeva con sé della gente che teneva sempre pronta a ciò, e andava con essa fuor della valle, dalla parte dov'era indicato il pericolo. Ed era cosa singolare, vedere una schiera d'uomini armati da capo a piedi, e schierati come una truppa, condotti da un uomo senz'armi. Le più volte non erano che foraggieri e saccheggiatori sbandati, che se n'andavano prima d'esser sorpresi. Ma una volta, cacciando alcuni di costoro, per insegnar loro a non venir più da quelle parti, l'innominato ricevette avviso che un paesetto vicino era invaso e messo a sacco. Erano lanzichenecchi di vari corpi che, rimasti indietro per rubare, s'eran riuniti, e andavano a gettarsi all'improvviso sulle terre vicine a quelle dove alloggiava l'esercito; spogliavano gli abitanti, e gliene facevan di tutte le sorte. L'innominato fece un breve discorso a' suoi uomini, e li condusse al paesetto.


   Three or four and twenty days, our fugitives stayed at the castle, amidst a relentless bustle, in a large company, which at first kept growing; but without any incidents of importance. Not a single day passed, perhaps, without their resorting to arms. Lansquenets were coming in this direction; Cappelletti had been seen in that. Every time this intelligence was brought, the Unnamed sent men in exploration; and, if there were any necessity, took with him some whom he kept in readiness for the purpose, and went with them beyond the valley, in the direction of the indicated danger. And it was a singular thing to behold a band of men armed from head to toe, in soldierly fashion, and conducted by a man bearing no arms. Most of the times there were but foragers and disbanded pillagers, who made off before they were surprised. But once, when driving away some of these, to teach them not to come again into that neighborhood, the Unnamed received intelligence that an adjoining village was invaded and given up to plunder. They were Lansquenets of various corps, who, having kept behind to loot, had gathered together and made sudden irruptions into the lands surrounding that where the army had taken up its quarters; despoiling the inhabitants, and pestering them in any possible ways. The Unnamed made a brief harangue to his followers, and led them into the village.


   Arrivarono inaspettati. I ribaldi che avevan creduto di non andar che alla preda, vedendosi venire addosso gente schierata e pronta a combattere, lasciarono il saccheggio a mezzo, e se n'andarono in fretta, senz'aspettarsi l'uno con l'altro, dalla parte dond'eran venuti. L'innominato gl'inseguì per un pezzo di strada; poi, fatto far alto, stette qualche tempo aspettando, se vedesse qualche novità; e finalmente se ne ritornò. E ripassando nel paesetto salvato, non si potrebbe dire con quali applausi e benedizioni fosse accompagnato il drappello liberatore e il condottiero.


   They arrived unexpectedly. The rogues, who had thought of nothing but taking the spoil, on seeing men in arms and ready for battle coming down upon them, left their looting in the midst and hastily took to flight, without waiting for one another, in the direction whence they had come. The Unnamed pursued them a little distance; then, making a halt, stood awhile in wait for any occurrence; and at length returned homeward. And in again passing through the rescued village, it is impossible to say of the applause and benediction that accompanied the squad of deliverers and its leader.


SEGUE:  capitolo XXX - 2 di 2



NEXT:  chapter XXX - 2 of 2


home.it  |  indice
home.en  |  contents