I promessi sposi
Capitolo XXXII
romanzo di
ALESSANDRO MANZONI
home.it  |  indice

 

The Betrothed
Chapter XXXII
a novel by
ALESSANDRO MANZONI
home.en  |  contents

 

1 di 2
1 of 2
 

   Divenendo sempre più difficile il supplire all'esigenze dolorose della circostanza, era stato, il 4 di maggio, deciso nel consiglio de' decurioni, di ricorrer per aiuto al governatore. E, il 22, furono spediti al campo due di quel corpo, che gli rappresentassero i guai e le strettezze della città: le spese enormi, le casse vote, le rendite degli anni avvenire impegnate, le imposte correnti non pagate, per la miseria generale, prodotta da tante cause, e dal guasto militare in ispecie; gli mettessero in considerazione che, per leggi e consuetudini non interrotte, e per decreto speciale di Carlo V, le spese della peste dovevan essere a carico del fisco: in quella del 1576 avere il governatore, marchese d'Ayamonte, non solo sospese tutte le imposizioni camerali, ma data alla città una sovvenzione di quaranta mila scudi della stessa Camera; chiedessero finalmente quattro cose: che l'imposizioni fossero sospese, come s'era fatto allora; la Camera desse danari; il governatore informasse il re, delle miserie della città e della provincia; dispensasse da nuovi alloggiamenti militari il paese già rovinato dai passati. Il governatore scrisse in risposta condoglianze, e nuove esortazioni: dispiacergli di non poter trovarsi nella città, per impiegare ogni sua cura in sollievo di quella; ma sperare che a tutto avrebbe supplito lo zelo di que' signori: questo essere il tempo di spendere senza risparmio, d'ingegnarsi in ogni maniera. In quanto alle richieste espresse, proueeré en el mejor modo que el tiempo y necesidades presentes permitieren. E sotto, un girigogolo, che voleva dire Ambrogio Spinola, chiaro come le sue promesse. Il gran cancelliere Ferrer gli scrisse che quella risposta era stata letta dai decurioni, con gran desconsuelo; ci furono altre andate e venute, domande e risposte; ma non trovo che se ne venisse a più strette conclusioni. Qualche tempo dopo, nel colmo della peste, il governatore trasferì, con lettere patenti, la sua autorità a Ferrer medesimo, avendo lui, come scrisse, da pensare alla guerra. La quale, sia detto qui incidentemente, dopo aver portato via, senza parlar de' soldati, un milion di persone, a dir poco, per mezzo del contagio, tra la Lombardia, il Veneziano, il Piemonte, la Toscana, e una parte della Romagna; dopo aver desolati, come s'è visto di sopra, i luoghi per cui passò, e figuratevi quelli dove fu fatta; dopo la presa e il sacco atroce di Mantova; finì con riconoscerne tutti il nuovo duca, per escludere il quale la guerra era stata intrapresa. Bisogna però dire che fu obbligato a cedere al duca di Savoia un pezzo del Monferrato, della rendita di quindici mila scudi, e a Ferrante duca di Guastalla altre terre, della rendita di sei mila; e che ci fu un altro trattato a parte e segretissimo, col quale il duca di Savoia suddetto cedé Pinerolo alla Francia: trattato eseguito qualche tempo dopo, sott'altri pretesti, e a furia di furberie.

 

   Becoming more and more difficult to provide for the mournful exigencies of the circumstance, it was, on the 4th of May, resolved in the Council of the Decurioni, to have recourse for aid to the Governor. And, on the 22nd, two of that body were despatched to the camp, who represented to him the sufferings and poverty of the city: the enormous expenditure, the treasury exhausted, its future revenue in pledge, and the current taxes unpaid, by reason of the general misery, produced by so many causes, and especially by the havoc of the military; they submitted to his consideration that, by standing laws and customs, and by a special decree of Charles V, the expenses of the plague ought to be borne by the exchequer: that in that of 1576 the Governor, the Marquis of Ayamonte, had not only suspended all the Chamber impositions, but had given the city a subvention of forty thousand pieces from that same Chamber; that they finally demanded four things: that the taxes be suspended, as it had then been done;  the Chamber gave the money; the Governor informed the king, of the miseries of the city and province; that he dispensed from new military lodging the country already ruined by past ones. The Governor wrote condolences in reply, and fresh exhortations: his sorrow for not being in the city, that he might use all his endeavors for its relief; his hopes that all would be compensated for by the zeal of these Signor: this being the time to expend without parsimony, to do one's best in every manner. As to the express requests, proueeré en el mejor modo que el tiempo y necesidades presentes permitieren. And, with a periphrasis which meant Antonio Spinola, as clear as his promises. The High Chancellor Ferrer wrote him that that reply had been read by the Decurioni, with great desconsuelo; there were other journeys to and fro, questions and answers; but I do not find that they came to any more determinate conclusions. Some time later, at the height of the plague, the Governor transferred, by letters patent, his authority to Ferrer himself, he having, as he wrote, to attend to the war. Which, be it said here in passing, after having wiped out, without speaking of the soldiers, a million persons, to say the least, through the contagion, what with Lombardy, the Venetian territory, Piedmont, Tuscany, and part of Romagna; after desolating, as we have seen above, the places in which it passed, and you may imagine those in which it did take place; after the taking and the atrocious sack of Mantua; it ended with recognizing them all the new Duke, whose exclusion had been basis for the war. It must be said, however, that he was forced to leave to the Duke of Savoy a piece of the Monferrato, which yielded a revenue of fifteen-thousand pieces, and other lands to Ferrante Duke of Guastalla; and that there was another very secret treaty, by which the above mentioned Duke of Savoy gave Pinerolo to France: a treaty executed some time afterwards, under different pretexts, and by way of crafty actions.

 

   Insieme con quella risoluzione, i decurioni ne avevan presa un'altra: di chiedere al cardinale arcivescovo, che si facesse una processione solenne, portando per la città il corpo di san Carlo.

 

   Together with this resolution, the Decurioni had taken another: to request the Cardinal Archbishop to appoint a solemn procession, carrying through the city the body of San Carlo.

 

   Il buon prelato rifiutò, per molte ragioni. Gli dispiaceva quella fiducia in un mezzo arbitrario, e temeva che, se l'effetto non avesse corrisposto, come pure temeva, la fiducia si cambiasse in iscandolo (Memoria delle cose notabili successe in Milano intorno al mal contaggioso l'anno 1630, ec. raccolte da D. Pio la Croce, Milano, 1730. E' tratta evidentemente da scritto inedito d'autore vissuto al tempo della pestilenza: se pure non è una semplice edizione, piuttosto che una nuova compilazione.). Temeva di più, che, se pur c'era di questi untori, la processione fosse un'occasion troppo comoda al delitto: se non ce n'era, il radunarsi tanta gente non poteva che spander sempre più il contagio: pericolo ben più reale (Si unguenta scelerata et unctores in urbe essent... Si non essent... Certiusque adeo malum. Ripamonti, pag 185.). Ché il sospetto sopito dell'unzioni s'era intanto ridestato, più generale e più furioso di prima.

 

   The good prelate refused, for many reasons. This confidence in an arbitrary means displeased him, and he feared that, if the effect should not correspond to it, which he had also reason to fear, confidence would be converted into scandal (Memory of the notable things which happened at Milan about the contagious sickness in the year 1630, etc. collected by D. Pio la Croce, Milan, 1730. It is evidently taken from an unpublished writing by the author who lived at the time of the pestilence: if not a simple edition, rather than a new compilation.). He feared further, that, if indeed these Untori were at work, the procession would afford too convenient opportunities for crime: if there were not, the assembly of so many people could only disseminate the contagion more and more: a danger far more real. (Si unguenta scelerata et unctores in urbe essent... Si non essent... Certiusque adeo malum. Ripamonti, pg 185.). For the suppressed suspicions of poisonous ointments had meanwhile re-awakened, more general and more raging than before.

 

   S'era visto di nuovo, o questa volta era parso di vedere, unte muraglie, porte d'edifizi pubblici, usci di case, martelli. Le nuove di tali scoperte volavan di bocca in bocca; e, come accade più che mai, quando gli animi son preoccupati, il sentire faceva l'effetto del vedere. Gli animi, sempre più amareggiati dalla presenza de' mali, irritati dall'insistenza del pericolo, abbracciavano più volentieri quella credenza: ché la collera aspira a punire: e, come osservò acutamente, a questo stesso proposito, un uomo d'ingegno (P. Verri, Osservazioni sulla tortura: Scrittori italiani d'economia politica: parte moderna, tom. 17, pag. 203.), le piace più d'attribuire i mali a una perversità umana, contro cui possa far le sue vendette, che di riconoscerli da una causa, con la quale non ci sia altro da fare che rassegnarsi. Un veleno squisito, istantaneo, penetrantissimo, eran parole più che bastanti a spiegar la violenza, e tutti gli accidenti più oscuri e disordinati del morbo. Si diceva composto, quel veleno, di rospi, di serpenti, di bava e di materia d'appestati, di peggio, di tutto ciò che selvagge e stravolte fantasie sapessero trovar di sozzo e d'atroce. Vi s'aggiunsero poi le malìe, per le quali ogni effetto diveniva possibile, ogni obiezione perdeva la forza, si scioglieva ogni difficoltà. Se gli effetti non s'eran veduti subito dopo quella prima unzione, se ne capiva il perché; era stato un tentativo sbagliato di venefici ancor novizi: ora l'arte era perfezionata, e le volontà più accanite nell'infernale proposito. Ormai chi avesse sostenuto ancora ch'era stata una burla, chi avesse negata l'esistenza d'una trama, passava per cieco, per ostinato; se pur non cadeva in sospetto d'uomo interessato a stornar dal vero l'attenzion del pubblico, di complice, d'untore: il vocabolo fu ben presto comune, solenne, tremendo. Con una tal persuasione che ci fossero untori, se ne doveva scoprire, quasi infallibilmente: tutti gli occhi stavano all'erta; ogni atto poteva dar gelosia. E la gelosia diveniva facilmente certezza, la certezza furore.

 

   People had again seen, or this time they fancied they had seen anointed walls, entrances to public buildings, doors of private houses, knockers. The news of these discoveries flew from mouth to mouth; and, as it happens even more than usually in great prepossession, the hearing produced the effect of beholding. The minds, more and more embittered by the presence of suffering, irritated by the insistence of the danger, embraced this belief the more willingly: for anger longs to punish: and, as a very worthy man acutely observes on this same subject (P. Verri, Observation on torture: Italian Writers of Political Economy: modern part, tom. 17, pg. 203.), would rather attribute evils to a human perversity, against which it might visit his retribution, than acknowledge them from a cause, which leaves no other remedy than resignation. A subtle, instantaneous, exceedingly penetrating venom, were words more than suffice to explain the violence, and all the more obscure and confused accidents of the contagion. It was said to be composed, this venom, of toads, of serpents, of saliva and matter from infected persons, of worse, of all that wild and perverted fantasies could find of foul and atrocious. To these was added witchcraft, by which any effect became possible, every objection lost its force, every difficulty was resolved. If the effects had not immediately been seen upon that first anointing, the reason was now clear; it had been the imperfect attempt of novices in the art of sorcery: now the art had been perfected, and the wills more bent upon their infernal purpose. Now, had any one maintained that it had been a mere trick, had any one denied the existence of a scheme, he would have passed for a blind, an obstinate person; if indeed he would not have fallen under the suspicion of being interested in diverting public scrutiny, of being an accomplice, an Untore: the word very soon became common, solemn, tremendous. With such a persuasion that Untores were at work, some must be discovered, almost infallibly: all eyes were on the alert; every act might excite jealousy. And jealousy easily became certainty, certainty fury.

 

   Due fatti ne adduce in prova il Ripamonti, avvertendo d'averli scelti, non come i più atroci tra quelli che seguivano giornalmente, ma perché dell'uno e dell'altro era stato pur troppo testimonio.

 

   Two facts, Ripamonti adduces as proof, advising that he had selected them, not as the most atrocious among those which daily occurred, but because of the one and the other he had been unfortunate witness.

 

   Nella chiesa di sant'Antonio, un giorno di non so quale solennità, un vecchio più che ottuagenario, dopo aver pregato alquanto inginocchioni, volle mettersi a sedere; e prima, con la cappa, spolverò la panca.
   "Quel vecchio unge le panche!" gridarono a una voce alcune donne che vider l'atto. La gente che si trovava in chiesa (in chiesa!), fu addosso al vecchio; lo prendon per i capelli, bianchi com'erano; lo carican di pugni e di calci; parte lo tirano, parte lo spingon fuori; se non lo finirono, fu per istrascinarlo, così semivivo, alla prigione, ai giudici, alle torture.

 

   In the church of Sant'Antonio, on the day of I know not what solemnity, an old man, more than eighty years of age, after kneeling in prayer, and wishing to sit down, with his cloak, he first dusted the bench.
   "That old man is anointing the benches!" cried with one voice some women who witnessed the act. The people who happened to be in church (in church!), sprang upon the old man; they seize him by the hair, white as they were; they heap upon him blows and kicks; part drag him, part push him out; if they did not finish him, it was only to drag him, half-dead as he was, to prison, to the judges, to torture.

   « Io lo vidi mentre lo strascinavan così, » dice il Ripamonti: « e non ne seppi piu altro: credo bene che non abbia potuto sopravvivere più di qualche momento ».

   « I beheld him dragged along in this way, » says Ripamonti: « nor could I learn anything further: I believe he could not have survived more than a few moments. »

 

   L'altro caso (e seguì il giorno dopo) fu ugualmente strano, ma non ugualmente funesto. Tre giovani compagni francesi, un letterato, un pittore, un meccanico, venuti per veder l'Italia, per istudiarvi le antichità, e per cercarvi occasion di guadagno, s'erano accostati a non so qual parte esterna del duomo, e stavan lì guardando attentamente. Uno che passava, li vede e si ferma; gli accenna a un altro, ad altri che arrivano: si formò un crocchio, a guardare, a tener d'occhio coloro, che il vestiario, la capigliatura, le bisacce, accusavano di stranieri e, quel ch'era peggio, di francesi. Come per accertarsi ch'era marmo, stesero essi la mano a toccare. Bastò. Furono circondati, afferrati, malmenati, spinti, a furia di percosse, alle carceri. Per buona sorte, il palazzo di giustizia è poco lontano dal duomo; e, per una sorte ancor più felice, furon trovati innocenti, e rilasciati.

 

   The other case (which occurred the following day) was equally strange, but not equally fatal. Three young French companions, a scholar, a painter, a mechanic, who had come to see Italy, to study its antiquities, and to seek an occasion for earning, had approached I know not what exterior part of the Duomo, and stood attentively surveying it. One passer-by, beholds them and stops; he points them to another, to others coming up: a group formed to behold and keep their eye on them, whom their costume, their headdress, their sacks, proclaimed to be strangers, and, what was worse, Frenchmen. As if to assure themselves that it was marble, these held out their hands to touch it. It was enough. They were surrounded, seized, beat, urged, by blows, to prison. Fortunately, the hall of justice is not far from the Duomo; and, by still greater good fortune, they were found innocent, and set at liberty.

 

   Né tali cose accadevan soltanto in città: la frenesia s'era propagata come il contagio. Il viandante che fosse incontrato da de' contadini, fuor della strada maestra, o che in quella si dondolasse a guardar in qua e in là, o si buttasse giù per riposarsi; lo sconosciuto a cui si trovasse qualcosa di strano, di sospetto nel volto, nel vestito, erano untori: al primo avviso di chi si fosse, al grido d'un ragazzo, si sonava a martello, s'accorreva; gl'infelici eran tempestati di pietre, o, presi, venivan menati, a furia di popolo, in prigione. Così il Ripamonti medesimo. E la prigione, fino a un certo tempo, era un porto di salvamento.

 

   Nor did such things happen only in the city: the frenzy had spread like the contagion. The traveller who was met by peasants out of the highway, or on this were seen loitering and gazing here and there, or stretched upon the ground to rest; the stranger in whom they fancied they beheld something singular and suspicious in countenance or dress, these were Untores: at the first report of whomsoever it might be, at the cry of a child, the alarm was given, the people flocked together; the unhappy were pelted with stones, or, if taken, violently dragged to prison. Thus Ripamonti himself. And the prison, up to a certain time, was a safe harbor.

 

   Ma i decurioni, non disanimati dal rifiuto del savio prelato, andavan replicando le loro istanze, che il voto pubblico secondava rumorosamente. Federigo resistette ancor qualche tempo, cercò di convincerli; questo è quello che poté il senno d'un uomo, contro la forza de' tempi, e l'insistenza di molti. In quello stato d'opinioni, con l'idea del pericolo, confusa com'era allora, contrastata, ben lontana dall'evidenza che ci si trova ora, non è difficile a capire come le sue buone ragioni potessero, anche nella sua mente, esser soggiogate dalle cattive degli altri. Se poi, nel ceder che fece, avesse o non avesse parte un po' di debolezza della volontà, sono misteri del cuore umano. Certo, se in alcun caso par che si possa dare in tutto l'errore all'intelletto, e scusarne la coscienza, è quando si tratti di que' pochi (e questo fu ben del numero), nella vita intera de' quali apparisca un ubbidir risoluto alla coscienza, senza riguardo a interessi temporali di nessun genere. Al replicar dell'istanze, cedette egli dunque, acconsentì che si facesse la processione, acconsentì di più al desiderio, alla premura generale, che la cassa dov'eran rinchiuse le reliquie di san Carlo, rimanesse dopo esposta, per otto giorni, sull'altar maggiore del duomo.

 

   But the Decurioni, not disheartened by the refusal of the judicious prelate, went repeating their pleas, which the public noisily secunded. Federigo resisted for some time, endeavored to convince them; this is what the discernment of a man could do against the force of the times, and the insistence of the many. In this state of opinion, with the idea of danger, confused as it then was, adversed, very far from the evidence which we find in it now, it is not difficult to comprehend how his good reasons might, even in his own mind, be overcome by the bad ones of others. Whether, besides, in his subsequent concession, a feebleness of will had or not any part, it is a mystery of the human heart. Certainly if, in any case, be it possible to attribute error wholly to the intellect, and to relieve the conscience of it, it is when one treats of those rare persons (and this was well in the number), throughout whose whole life is seen a resolute obedience to conscience, without regard to temporal interests of any kind. On the repetition of the pleas, he thus yielded, consented to the procession, and further, to the desire, the general eagerness, that the urn which contained the relics of San Carlo, should afterwards remain exposed, for eight days, on the high altar of the Duomo.

 

   Non trovo che il tribunale della sanità, né altri, facessero rimostranza né opposizione di sorte alcuna. Soltanto, il tribunale suddetto ordinò alcune precauzioni che, senza riparare al pericolo, ne indicavano il timore. Prescrisse più strette regole per l'entrata delle persone in città; e, per assicurarne l'esecuzione, fece star chiuse le porte: come pure, affine d'escludere, per quanto fosse possibile, dalla radunanza gli infetti e i sospetti, fece inchiodar gli usci delle case sequestrate: le quali, per quanto può valere, in un fatto di questa sorte, la semplice affermazione d'uno scrittore, e d'uno scrittore di quel tempo, eran circa cinquecento (Alleggiamento dello Stato di Milano etc. di C. G. Cavatio della Somaglia. Milano, 1653, pag. 482.).

 

   I do not find that the Tribunal of Health, or others, made any opposition or remonstrance of any kind. Only, the above-named Tribunal ordered some precautions, which, without repairing the danger, indicated their apprehension of it. They prescribed more strict rules for the entrance of people into the city; and, to insure their execution, kept all the gates shut: as also, in order to exclude, as far as possible, the infected and suspected from the aggregation, they caused the doors of the condemned houses to be nailed shut: which, so far as the bare assertion of a writer, and a writer of those times, is to be valued in such matters, amounted to about five hundred (Lodging of the State of Milan etc. by C. G. Cavatio of the Somaglia. Milan, 1653, pg. 482.).

 

   Tre giorni furono spesi in preparativi: l'undici di giugno, ch'era il giorno stabilito, la processione uscì, sull'alba, dal duomo. Andava dinanzi una lunga schiera di popolo, donne la più parte, coperte il volto d'ampi zendali, molte scalze, e vestite di sacco. Venivan poi l'arti, precedute da' loro gonfaloni, le confraternite, in abiti vari di forme e di colori; poi le fraterie, poi il clero secolare, ognuno con l'insegne del grado, e con una candela o un torcetto in mano. Nel mezzo, tra il chiarore di più fitti lumi, tra un rumor più alto di canti, sotto un ricco baldacchino, s'avanzava la cassa, portata da quattro canonici, parati in gran pompa, che si cambiavano ogni tanto. Dai cristalli traspariva il venerato cadavere, vestito di splendidi abiti pontificali, e mitrato il teschio; e nelle forme mutilate e scomposte, si poteva ancora distinguere qualche vestigio dell'antico sembiante, quale lo rappresentano l'immagini, quale alcuni si ricordavan d'averlo visto e onorato in vita. Dietro la spoglia del morto pastore (dice il Ripamonti, da cui principalmente prendiamo questa descrizione), e vicino a lui, come di meriti e di sangue e di dignità, così ora anche di persona, veniva l'arcivescovo Federigo. Seguiva l'altra parte del clero; poi i magistrati, con gli abiti di maggior cerimonia; poi i nobili, quali vestiti sfarzosamente, come a dimostrazione solenne di culto, quali, in segno di penitenza, abbrunati, o scalzi e incappati, con la buffa sul viso; tutti con torcetti. Finalmente una coda d'altro popolo misto.

 

   Three days were spent in preparations: on the 11th of June, which was the day appointed, the procession started, at dawn, from the Duomo. A long file of people led the way, women for the most part, their faces covered with ample silken veils, many barefoot, and clothed in sackcloth. Then followed the arts, preceded by their banners, the fraternities, in habits of various forms and colors; then the brotherhoods, then the secular clergy, each with the insignia of his rank, and bearing a candle or torch. In the centre, amidst the brilliancy of still more numerous torches, and the louder tones of the chanting, under a rich canopy, came the coffin, supported alternately by four canons, most pompously attired. Through the crystal appeared the venerated corpse, dressed in splendid pontifical robes, and mitred the skull; and in the mutilated and decomposed features, might still be distinguished some vestiges of his former countenance, such as it was represented in pictures, as some remembered seeing and honoring in life. Behind the mortal remains of the deceased pastor (says Ripamonti, from which we chiefly take this description), and near him, as well as in merit, blood, and dignity, thus now in person, came the Archbishop Federigo. Then followed the rest of the clergy; then the magistrates, in their best robes of office; then the nobility, some sumptuously apparelled, as for a solemn celebration of worship, others, in token of penitence, darkened, or barefoot and hooded, with the hoods over their faces; all bearing torches. Finally a tail of other mixed people.

 

   Tutta la strada era parata a festa; i ricchi avevan cavate fuori le suppellettili più preziose; le facciate delle case povere erano state ornate da de' vicini benestanti, o a pubbliche spese; dove in luogo di parati, dove sopra i parati, c'eran de' rami fronzuti; da ogni parte pendevano quadri, iscrizioni, imprese; su' davanzali delle finestre stavano in mostra vasi, anticaglie, rarità diverse; per tutto lumi. A molte di quelle finestre, infermi sequestrati guardavan la processione, e l'accompagnavano con le loro preci. L'altre strade, mute, deserte; se non che alcuni, pur dalle finestre, tendevan l'orecchio al ronzìo vagabondo; altri, e tra questi si videro fin delle monache, eran saliti sui tetti, se di lì potessero veder da lontano quella cassa, il corteggio, qualche cosa.

 

   The whole street was decked out as at a festival; the rich had brought out their most precious decorations; the front of the poor houses were ornamented by their wealthier neighbors, or at the public expense; where in lieu of ornaments, where over the ornaments, were leafy branches of trees; everywhere were suspended pictures, inscriptions, feats; on the window-ledges were displayed vases, antiquity, various rarities; torches everywhere. At many of these windows, sequestered sick beheld the procession, and accompained it with their prayers. The other streets were silent and deserted; save where a few listened at the windows to the wandering murmur; others, and among these even nuns were to be seen, mounted on the roofs, perchance they might be able to see that coffin from afar, the retinue, anything at all.

 

   La processione passò per tutti i quartieri della città: a ognuno di que' crocicchi, o piazzette, dove le strade principali sboccan ne' borghi, e che allora serbavano l'antico nome di carrobi, ora rimasto a uno solo, si faceva una fermata, posando la cassa accanto alla croce che in ognuno era stata eretta da san Carlo, nella peste antecedente, e delle quali alcune sono tuttavia in piedi: di maniera che si tornò in duomo un pezzo dopo il mezzogiorno.

 

   The procession passed through all quarters of the city: at each of the crossways, or small squares, where the principal streets come into the suburbs, and which then preserved the ancient name of Carrobii, now reduced to only one, they made a halt, depositing the coffin near the cross which had been erected by Saint Carlo in every one, during the previous plague, some of which are still standing: so that they returned to the Duomo well past midday.

 

   Ed ecco che, il giorno seguente, mentre appunto regnava quella presontuosa fiducia, anzi in molti una fanatica sicurezza che la processione dovesse aver troncata la peste, le morti crebbero, in ogni classe, in ogni parte della città, a un tal eccesso, con un salto così subitaneo, che non ci fu chi non ne vedesse la causa, o l'occasione, nella processione medesima. Ma, oh forze mirabili e dolorose d'un pregiudizio generale! non già al trovarsi insieme tante persone, e per tanto tempo, non all'infinita moltiplicazione de' contatti fortuiti, attribuivano i più quell'effetto; l'attribuivano alla facilità che gli untori ci avessero trovata d'eseguire in grande il loro empio disegno. Si disse che, mescolati nella folla, avessero infettati col loro unguento quanti più avevan potuto. Ma siccome questo non pareva un mezzo bastante, né appropriato a una mortalità così vasta, e così diffusa in ogni classe di persone; siccome, a quel che pare, non era stato possibile all'occhio così attento, e pur così travedente, del sospetto, di scorgere untumi, macchie di nessuna sorte, su' muri, né altrove; così si ricorse, per la spiegazion del fatto, a quell'altro ritrovato, già vecchio, e ricevuto allora nella scienza comune d'Europa, delle polveri venefiche e malefiche; si disse che polveri tali, sparse lungo la strada, e specialmente ai luoghi delle fermate, si fossero attaccate agli strascichi de' vestiti, e tanto più ai piedi, che in gran numero erano quel giorno andati in giro scalzi.

 

   But lo! the following day, just while that presumptuous confidence, nay, in many, a fanatical assurance prevailed, that the procession must have truncated the plague, the deaths soared, in every class, in every part of the city, to such a degree, with so sudden a leap, that there was scarcely any one who did not behold the cause, or the occasion, in the very procession itself. But, oh wonderful and painful forces of a general prejudices! not to the prolonged assembly of so many persons, nor to the infinite multiplication of fortuitous contact, the majority did attribute this effect; they attributed it to the facility afforded to the Untores of executing their wicked designs on a large scale. It was said that, mingled in the crowd, they had infected with their ointment as many as they could. But as this appeared neither a sufficient nor appropriate means for so vast a mortality, and so diffused in every class of people; as, apparently, it had not been possible, even for an eye the most watchful, and the most quick-sighted, from suspicion, to detect any unctuous matter, or spots of any kind, on the walls or anywhere; recourse was had for the explanation of the fact to that other fabrication, already ancient, and received at that time into the common science of Europe, of venomous and malefic powders; it was said that these powders, scattered along the streets and especially at the places of halting, had clung to the trains of the dresses, and still more to the feet of those who had that day in great numbers gone about barefoot.

   « Vide pertanto, » dice uno scrittore contemporaneo (Agostino Lampugnano; La pestilenza seguita in Milano, l'anno 1630. Milano 1634, pag. 44.), « l'istesso giorno della processione, la pietà cozzar con l'empietà, la perfidia con la sincerità, la perdita con l'acquisto ». Ed era in vece il povero senno umano che cozzava co' fantasmi creati da sé.

   « That very day, therefore, of the procession, » says a contemporary writer (Agostino Lampugnano; The Plague Followed at Milan, the Year 1630. Milan 1634, pg. 44.), « beheld piety collide with iniquity, perfidy with sincerity, loss with acquisition. » And it was instead the poor human sense colliding with the phantoms it had itself created.

 

   Da quel giorno, la furia del contagio andò sempre crescendo: in poco tempo, non ci fu quasi più casa che non fosse toccata: in poco tempo la popolazione del lazzeretto, al dir del Somaglia citato di sopra, montò da duemila a dodici mila: più tardi, al dir di quasi tutti, arrivò fino a sedici mila. Il 4 di luglio, come trovo in un'altra lettera de' conservatori della sanità al governatore, la mortalità giornaliera oltrepassava i cinquecento. Più innanzi, e nel colmo, arrivò, secondo il calcolo più comune, a mille dugento, mille cinquecento; e a più di tremila cinquecento, se vogliam credere al Tadino. Il quale anche afferma che, « per le diligenze fatte o, dopo la peste, si trovò la popolazion di Milano ridotta a poco più di sessantaquattro mila anime, e che prima passava le dugento cinquanta mila. Secondo il Ripamonti, era di sole dugento mila: de' morti, dice che ne risultava cento quaranta mila da' registri civici, oltre quelli di cui non si poté tener conto. Altri dicon più o meno, ma ancor più a caso.

 

   From that day, the fury of the contagion continued to grow: in a short time, there was scarcely a house left untouched: in a short time the population of the Lazzaretto, according to Somaglia, above quoted, soared from two thousand to twelve thousand: later, according to almost all reports, it reached sixteen thousand. On the fourth of July, as I find in another letter from the Conservators of health to the Governor, the daily mortality exceeded five hundred. Still later, and at its height, it arrived, according to the most common calculation, at twelve or fifteen hundred; and upwards of three thousand five hundred, if we are to credit Tadino. Who also affirms that, « for the diligence done or, after the plague, it was found that the population of Milan was reduced to a little more than sixty-four thousand souls, whereas before it had passed two-hundred and fifty thousand. According to Ripamonti, it had only amounted to two-hundred thousand: of the dead, he says one-hundred and forty thousand resulted from the civic registry, other than those which could not be accounted for. Other say more or less, but even more casually.

 

   Si pensi ora in che angustie dovessero trovarsi i decurioni, addosso ai quali era rimasto il peso di provvedere alle pubbliche necessità, di riparare a ciò che c'era di riparabile in un tal disastro. Bisognava ogni giorno sostituire, ogni giorno aumentare serventi pubblici di varie specie: monatti, apparitori, commissari. I primi erano addetti ai servizi più penosi e pericolosi della pestilenza: levar dalle case, dalle strade, dal lazzeretto, i cadaveri; condurli sui carri alle fosse, e sotterrarli; portare o guidare al lazzeretto gl'infermi, e governarli; bruciare, purgare la roba infetta e sospetta. Il nome, vuole il Ripamonti che venga dal greco monos; Gaspare Bugatti (in una descrizion della peste antecedente), dal latino monere; ma insieme dubita, con più ragione, che sia parola tedesca, per esser quegli uomini arrolati la più parte nella Svizzera e ne' Grigioni. Né sarebbe infatti assurdo il crederlo una troncatura del vocabolo monathlich (mensuale); giacché, nell'incertezza di quanto potesse durare il bisogno, è probabile che gli accordi non fossero che di mese in mese. L'impiego speciale degli apparitori era di precedere i carri, avvertendo, col suono d'un campanello, i passeggieri, che si ritirassero. I commissari regolavano gli uni e gli altri, sotto gli ordini immediati del tribunale della sanità. Bisognava tener fornito il lazzeretto di medici, di chirurghi, di medicine, di vitto, di tutti gli attrezzi d'infermeria; bisognava trovare e preparar nuovo alloggio per gli ammalati che sopraggiungevano ogni giorno. Si fecero a quest'effetto costruire in fretta capanne di legno e di paglia nello spazio interno del lazzeretto; se ne piantò un nuovo, tutto di capanne, cinto da un semplice assito, e capace di contener quattromila persone. E non bastando, ne furon decretati due altri; ci si mise anche mano; ma, per mancanza di mezzi d'ogni genere, rimasero in tronco. I mezzi, le persone, il coraggio, diminuivano di mano in mano che il bisogno cresceva.

 

   It may be imagined what must now have been the difficulties of the Decurioni, upon whom was laid the burden of providing for the public necessities, and repairing what was still reparable in one such disaster. They were obliged every day to replace, every day to augment public servants of various kinds: Monatti, Apparitori, Commissioners. The first were assigned to the most painful and dangerous services of the pestilence: taking from the houses, from the streets, from the Lazzaretto, the corpses; transporting them on carts to the ditches, and burying them; carrying or conducting the sick to the Lazzaretto, and overlooking them; burning, cleansing infected or suspected goods. The name, Ripamonti has it coming from the Greek Monos; Gaspare Bugatti (in a description of the previous plague), from the Latin Monere; but at the same time he doubts, with more cause, that it be a German word, those men having for the most part been enlisted in Switzerland and the Grigioni. Nor would it in fact be an absurdity to hold it as a truncation of the word monathlich (monthly); for, in the uncertainty on the duration of the need, it is likely that the agreements were renewed monthly. The special employment of the Apparitori was to precede the carts, warning, by the sound of a bell, the passenger to retire. The Commissioners superintended the ones and the others, under the immediate orders of the Tribunal of Health. It was necessary to keep the Lazzaretto furnished with physicians, surgeons, medicines, food, and all the necessaries of an infirmary; it was necessary to find and prepare new quarters for the sick that arrived daily. For this purpose, they had huts of wood and straw hastily constructed within the Lazzaretto; another was erected, all of huts, with an enclosure of simple boards, capable of containing four thousand persons. These not being sufficient, two others were decreed; they even began to build them; but, from the lack of means of every kind, they remained uncompleted. Means, persons, courage, diminished in proportion as the need increased.

 

   E non solo l'esecuzione rimaneva sempre addietro de' progetti e degli ordini; non solo, a molte necessità, pur troppo riconosciute, si provvedeva scarsamente, anche in parole; s'arrivò a quest'eccesso d'impotenza e di disperazione, che a molte, e delle più pietose, come delle più urgenti, non si provvedeva in nessuna maniera. Moriva, per esempio, d'abbandono una gran quantità di bambini, ai quali eran morte le madri di peste: la Sanità propose che s'istituisse un ricovero per questi e per le partorienti bisognose, che qualcosa si facesse per loro; e non poté ottener nulla.

 

   And not only did the execution fall always short of the projects and orders; not only were many too clearly acknowledged necessities scarcely provided for, even in words; they arrived at such a pitch of impotency and desperation, that many of the most deplorable and urgent cases were left without succour of any kind. A great number of infants, for example, died of absolute neglect, their mothers having died of the plague: the Health proposed that a shelter should be founded for these and for the needy expectant, that something might be done for them; and they could obtain nothing.

   « Si doueua non di meno, - dice il Tadino, « compatire ancora alli Decurioni della Città, li quali si trouauano afflitti, mesti et lacerati dalla Soldatesca senza regola, et rispetto alcuno; come molto meno nell'infelice Ducato, atteso che aggiutto alcuno, né prouisione si poteua hauere dal Gouernatore, se non che si trouaua tempo di guerra, et bisognaua trattar bene li Soldati » (Pag. 117.). Tanto importava il prender Casale! Tanto par bella la lode del vincere, indipendentemente dalla cagione, dallo scopo per cui si combatta!

   « The Decurioni of the Citie, » says Tadino, « were no less to be pityed, who found themselves harassed and oppressed by the Soldierie without any Bounds or Regarde whatsoever; as well as those in the unfortunate Duchy, seeing that they could find no Help or Prouision from the Gouernor, because it happened to be a Tyme of War, and they must needs treat the Soldierie well. » So important was the taking of Casale! So glorious appeared the praise of victory, independent of the cause, of the object for which they contended!

 

   Così pure, trovandosi colma di cadaveri un'ampia, ma unica fossa, ch'era stata scavata vicino al lazzeretto; e rimanendo, non solo in quello, ma in ogni parte della città, insepolti i nuovi cadaveri, che ogni giorno eran di più, i magistrati, dopo avere invano cercato braccia per il tristo lavoro, s'eran ridotti a dire di non saper più che partito prendere. Né si vede come sarebbe andata a finire, se non veniva un soccorso straordinario. Il presidente della Sanità ricorse, per disperato, con le lacrime agli occhi, a que' due bravi frati che soprintendevano al lazzeretto; e il padre Michele s'impegnò a dargli, in capo a quattro giorni, sgombra la città di cadaveri; in capo a otto, aperte fosse sufficienti, non solo al bisogno presente, ma a quello che si potesse preveder di peggio nell'avvenire. Con un frate compagno, e con persone del tribunale, dategli dal presidente, andò fuor della città, in cerca di contadini; e, parte con l'autorità del tribunale, parte con quella dell'abito e delle sue parole, ne raccolse circa dugento, ai quali fece scavar tre grandissime fosse; spedì poi dal lazzeretto monatti a raccogliere i morti; tanto che, il giorno prefisso, la sua promessa si trovò adempita.

 

   So, also, an ample but sole ditch which had been dug near the Lazzaretto being completely filled with corpses; and fresh bodies, which became day by day more numerous, remaining therefore, not only in that, but in every part of the city, unburied, after having in vain sought for hands for the sad work, they were compelled to say that they knew not what party to take. Nor it could be seen what would be the end, had not extraordinary relief been afforded. The President of the Health turned, as a last resort, with tears in his eyes, to those two good friars who presided at the Lazzaretto; and Father Michele pledged himself to clear the city of dead bodies in the course of four days; at the end of eight days, he had not only provided for the immediate necessity, but also for that which the most ominous foresight could have anticipated for the future. With a companion friar, and with persons from the Tribunal, granted him by the President, he set off out of the city, in search of peasants; and, partly by the authority of the Tribunal, partly by that of his habit and his words, he collected about two hundred, whom he had dig three very large ditches; he then despatched Monatti from the Lazzaretto to collect the dead; and on the day appointed, his promise was fulfilled.

 

SEGUE:  capitolo XXXII - 2 di 2

 

 

NEXT:  chapter XXXII - 2 of 2

 

home.it  |  indice
TOP
home.en  |  contents