|
|
|||||||
|
|
| Una volta, il lazzeretto rimase senza medici; e, con offerte di grosse paghe e d'onori, a fatica e non subito, se ne poté avere; ma molto men del bisogno. Fu spesso lì lì per mancare affatto di viveri, a segno di temere che ci s'avesse a morire anche di fame; e più d'una volta, mentre non si sapeva più dove batter la testa per trovare il bisognevole, vennero a tempo abbondanti sussidi, per inaspettato dono di misericordia privata: ché, in mezzo allo stordimento generale, all'indifferenza per gli altri, nata dal continuo temer per sé, ci furono degli animi sempre desti alla carità, ce ne furon degli altri in cui la carità nacque al cessare d'ogni allegrezza terrena; come, nella strage e nella fuga di molti a cui toccava di soprintendere e di provvedere, ce ne furono alcuni, sani sempre di corpo, e saldi di coraggio al loro posto: ci furon pure altri che, spinti dalla pietà, assunsero e sostennero virtuosamente le cure a cui non eran chiamati per impiego. |
On one occasion, the Lazzaretto remained without physicians; and, by offers of large salaries and honors, with much labor and not without delay, they could be had; but far below the need. It was often so reduced in provisions as to raise fears that the inmates would even die of starvation; and more than once, while they no longer knew where to turn to find the necessary, abundant subsidies would come on time, by unexpected gift of some private charity: for, in the midst of the general stupefaction, of indifference to others, born of the continual apprehensions for one's self, there were hearts ever awake to charity, there were others in whom charity was born on the failure of all earthly merriment; as, in the slaughter and flight of many whose duty it was to superintend and provide, there were some, ever healthy in body, and firm in courage, at their posts: while some there even were who, urged by compassion, assumed and virtuously sustained the cares which their office did not call them to. |
|||||||
| Dove spiccò una più generale e più pronta e costante fedeltà ai doveri difficili della circostanza, fu negli ecclesiastici. Ai lazzeretti, nella città, non mancò mai la loro assistenza: dove si pativa, ce n'era; sempre si videro mescolati, confusi co' languenti, co' moribondi, languenti e moribondi qualche volta loro medesimi; ai soccorsi spirituali aggiungevano, per quanto potessero, i temporali; prestavano ogni servizio che richiedessero le circostanze. Più di sessanta parrochi, della città solamente, moriron di contagio: gli otto noni, all'incirca. |
The most general and most prompt and constant fidelity to the trying duties of the circumstance, emerged in the clergy. In the Lazzarettoes, in the city, their assistance was never wanting: where there was suffering, there were they; they were always to be seen mingled with, and interspersed among the faint and dying, faint and dying sometimes themselves; to the spiritual succours they added, as far as they could, the temporal ones; they rendered whatever service the circumstances required. More than sixty parish-priests, in the city alone, died of the contagion: the eight-ninth, or thereabout. |
|||||||
| Federigo dava a tutti, com'era da aspettarsi da lui, incitamento ed esempio. Mortagli intorno quasi tutta la famiglia arcivescovile, e facendogli istanza parenti, alti magistrati, principi circonvicini, che s'allontanasse dal pericolo, ritirandosi in qualche villa, rigettò un tal consiglio, e resistette all'istanze, con quell'animo, con cui scriveva ai parrochi: « siate disposti ad abbandonar questa vita mortale, piuttosto che questa famiglia, questa figliolanza nostra: andate con amore incontro alla peste, come a un premio, come a una vita, quando ci sia da guadagnare un'anima a Cristo » (Ripamonti, pag. 164.). Non trascurò quelle cautele che non gl'impedissero di fare il suo dovere (sulla qual cosa diede anche istruzioni e regole al clero); e insieme non curò il pericolo, né parve che se n'avvedesse, quando, per far del bene, bisognava passar per quello. Senza parlare degli ecclesiastici, coi quali era sempre per lodare e regolare il loro zelo, per eccitare chiunque di loro andasse freddo nel lavoro, per mandarli ai posti dove altri eran morti, volle che fosse aperto l'adito a chiunque avesse bisogno di lui. Visitava i lazzeretti, per dar consolazione agl'infermi, e per animare i serventi; scorreva la città, portando soccorsi ai poveri sequestrati nelle case, fermandosi agli usci, sotto le finestre, ad ascoltare i loro lamenti, a dare in cambio parole di consolazione e di coraggio. Si cacciò in somma e visse nel mezzo della pestilenza, maravigliato anche lui alla fine, d'esserne uscito illeso. |
Federigo, as was to be expected from him, gave to all encouragement and example. Having seen almost the whole of his archiepiscopal household perish around him, solicited by relatives, high magistrates, neighboring princes, to withdraw from danger to some solitary country-seat, he rejected this counsel and entreaties in that spirit with which he wrote to his clergy: « Be ready to abandon this mortal life, rather than this family, this progeny of ours: go with love to meet the plague, as to a reward, to a life, when there is one soul to be won to Christ » (Ripamonti, pg. 164.). He neglected no precautions which did not impede him in his duty (on which point he also gave instructions and regulations to his clergy); and, at the same time, he cared not, nor appeared to observe, danger, when, to do good, it was necessary to pass through it. Without speaking of the ecclesiastics, whom he was constantly with to commend and regulate their zeal, to arouse such as were lukewarm in the work, to send them to the posts where others had perished, it was his wish that there should always be free access for any one who had need of him. He visited the Lazzarettoes, to administer consolation to the infirm, and encouragement to the attendants; he traversed the city, carrying relief to the poor sequestrated in their houses, stopping at the doors, under the windows, to listen to their lamentations, and to offer in exchange words of comfort and encouragement. In short, he threw himself into, and lived in the midst of the pestilence, and was himself astonished, at the end, that he had come out uninjured. |
|||||||
| Così, ne' pubblici infortuni, e nelle lunghe perturbazioni di quel qual si sia ordine consueto, si vede sempre un aumento, una sublimazione di virtù; ma, pur troppo, non manca mai insieme un aumento, e d'ordinario ben più generale, di perversità. E questo pure fu segnalato. I birboni che la peste risparmiava e non atterriva, trovarono nella confusion comune, nel rilasciamento d'ogni forza pubblica, una nuova occasione d'attività, e una nuova sicurezza d'impunità a un tempo. Che anzi, l'uso della forza pubblica stessa venne a trovarsi in gran parte nelle mani de' peggiori tra loro. All'impiego di monatti e d'apparitori non s'adattavano generalmente che uomini sui quali l'attrattiva delle rapine e della licenza potesse più che il terror del contagio, che ogni naturale ribrezzo. Erano a costoro prescritte strettissime regole, intimate severissime pene, assegnati posti, dati per superiori de' commissari, come abbiam detto; sopra questi e quelli eran delegati in ogni quartiere, magistrati e nobili, con l'autorità di provveder sommariamente a ogni occorrenza di buon governo. Un tal ordin di cose camminò, e fece effetto, fino a un certo tempo; ma, crescendo, ogni giorno, il numero di quelli che morivano, di quelli che andavan via, di quelli che perdevan la testa, venner coloro a non aver quasi piu nessuno che li tenesse a freno; si fecero, i monatti principalmente, arbitri d'ogni cosa. Entravano da padroni, da nemici nelle case, e, senza parlar de' rubamenti, e come trattavano gl'infelici ridotti dalla peste a passar per tali mani, le mettevano, quelle mani infette e scellerate, sui sani, figliuoli, parenti, mogli, mariti, minacciando di strascinarli al lazzeretto, se non si riscattavano, o non venivano riscattati con danari. Altre volte, mettevano a prezzo i loro servizi, ricusando di portar via i cadaveri già putrefatti, a meno di tanti scudi. Si disse (e tra la leggerezza degli uni e la malvagità degli altri, è ugualmente malsicuro il credere e il non credere), si disse, e l'afferma anche il Tadino (Pag. 102.), che monatti e apparitori lasciassero cadere apposta dai carri robe infette, per propagare e mantenere la pestilenza, divenuta per essi un'entrata, un regno, una festa. Altri sciagurati, fingendosi monatti, portando un campanello attaccato a un piede, com'era prescritto a quelli, per distintivo e per avviso del loro avvicinarsi, s'introducevano nelle case a farne di tutte le sorte. In alcune, aperte e vote d'abitanti, o abitate soltanto da qualche languente, da qualche moribondo, entravan ladri, a man salva, a saccheggiare: altre venivan sorprese, invase da birri che facevan lo stesso, e anche cose peggiori. |
Thus, in public calamities, and in lengthy perturbations of settled habits, of whatever kind, it is always beheld an augmentation, a sublimation of virtue; but, alas! there is never wanting, at the same time, an augmentation, and ordinarily more general, of perversity. And this also was remarked. The villains whom the plague spared and did not terrify, found in the common confusion, in the relaxation of all public authority, a new occasion of activity, together with new assurances of impunity. Nay, the use of public force itself came, in a great measure, to be lodged in the hands of the worst among them. Generally, none adapted themselves to the offices of Monatti and Apparitori but men over whom the attractions of rapine and license had more influence than the terror of contagion, or any natural horror. The strictest rules were laid upon them, the severest penalties threatened to them, posts assigned, commissioners, as we have said, placed over them; over both, magistrates and nobles were delegated in every district, with authority to enforce good government summarily on every occurrence. Such an order of things went on and took effect up to a certain time; but, growing, every day, the number of those who died, of those who went away, of those who lost their senses, these came to be, as it were, exempted from all supervision; they made themselves, the Monatti especially, arbiters of everything. They entered the houses like masters, like enemies, and, not to mention their plunder, and how they treated the unhappy creatures reduced by the plague to pass through such hands, they laid them, these infected and wretched hands, upon the healthy, children, parents, wives, husbands, threatening to drag them to the Lazzaretto, unless they redeemed themselves, or were redeemed, with money. At other times they set a price upon their services, refusing to carry away bodies already corrupted, for less than so many pieces. It was said (and between the credulity of one party and the wickedness of the other, belief and disbelief are equally uncertain), it was said, and Tadino asserts it (Pg. 102.), that both Monatti and Apparitori purposely let fall from their carts infected things, in order to propagate and keep up the pestilence, which had become to them a revenue, a kingdom, a feast. Other wretches, feigning to be Monatti, carrying a bell tied to their feet, as was prescribed to these, to distinguish themselves and to give warning of their approach, introduced themselves into houses, and there did all kinds of things. In some, open and void of inhabitants, or inhabited only by a feeble or dying creature, thieves entered in search of booty, with impunity: others were surprised, invaded by bailiffs who did the same, and even worse things. |
|||||||
| Del pari con la perversità, crebbe la pazzia: tutti gli errori già dominanti piu o meno, presero dallo sbalordimento, e dall'agitazione delle menti, una forza straordinaria, produssero effetti piu rapidi e piu vasti. E tutti servirono a rinforzare e a ingrandire quella paura speciale dell'unzioni, la quale, ne' suoi effetti, ne' suoi sfoghi, era spesso, come abbiam veduto, un'altra perversità. L'immagine di quel supposto pericolo assediava e martirizzava gli animi, molto più che il pericolo reale e presente. « E mentre, » dice il Ripamonti, « i cadaveri sparsi, o i mucchi di cadaveri, sempre davanti agli occhi, sempre tra' piedi, facevano della città tutta come un solo mortorio, c'era qualcosa di più brutto, di più funesto, in quell'accanimento vicendevole, in quella sfrenatezza e mostruosità di sospetti... Non del vicino soltanto si prendeva ombra, dell'amico, dell'ospite; ma que' nomi, que' vincoli dell'umana carità, marito e moglie, padre e figlio, fratello e fratello, eran di terrore: e, cosa orribile e indegna a dirsi! la mensa domestica, il letto nuziale, si temevano, come agguati, come nascondigli di venefizio ». |
Together with perversity, folly increased: every prevailing error received more or less additional force from the stupefaction and agitation of their minds, produced faster and wider effects. And every one served to strengthen and aggravate that special fear about poisoning, which, in its effects, in its eruptions, was often, as we have seen, another perversity. The image of this supposed danger beset and tortured the minds, far more than the real and existing danger. « And while, » says Ripamonti, « the scattered corpses, or the heaps of corpses, ever before the eyes, ever in the way, made the whole city like one immense burial site, there was something uglier, more fatal, in that mutual animosity, in that licentiousness and monstrosity of suspicions... Not only did they mistrust a neighbor, a friend, a guest; but those names, those bonds of human charity, husband and wife, father and son, brother and brother, were of terror: and, horrible and infamous to tell! the domestic table, the nuptial bed, were dreaded as lurking-places, as receptacles of poisoning. » |
|||||||
| La vastità immaginata, la stranezza della trama turbavan tutti i giudizi, alteravan tutte le ragioni della fiducia reciproca. Da principio, si credeva soltanto che quei supposti untori fosser mossi dall'ambizione e dalla cupidigia; andando avanti, si sognò, si credette che ci fosse una non so quale voluttà diabolica in quell'ungere, un'attrattiva che dominasse le volontà. I vaneggiamenti degl'infermi che accusavan se stessi di ciò che avevan temuto dagli altri, parevano rivelazioni, e rendevano ogni cosa, per dir così, credibile d'ognuno. E più delle parole, dovevan far colpo le dimostrazioni, se accadeva che appestati in delirio andasser facendo di quegli atti che s'erano figurati che dovessero fare gli untori: cosa insieme molto probabile, e atta a dar miglior ragione della persuasion generale e dell'affermazioni di molti scrittori. Così, nel lungo e tristo periodo de' processi per stregoneria, le confessioni, non sempre estorte, degl'imputati, non serviron poco a promovere e a mantener l'opinione che regnava intorno ad essa: ché, quando un'opinione regna per lungo tempo, e in una buona parte del mondo, finisce a esprimersi in tutte le maniere, a tentar tutte l'uscite, a scorrer per tutti i gradi della persuasione; ed è difficile che tutti o moltissimi credano a lungo che una cosa strana si faccia, senza che venga alcuno il quale creda di farla. |
The imagined vastness, the strangeness of the plot distracted every judgment, altered every reason for reciprocal confidence. At first, it was supposed that these alleged Untores were moved by ambition and cupidity; at length it was fantasized, it was believed that there was I know not what diabolical, voluptuous delight in this anointing, an attraction predominating over the will. The ravings of the infirm who accused themselves of what they had feared from others, appeared as revelations, and rendered anything, so to say, credible of any one. And it would have far greater weight than words, when it happened that delirious plagued went performing those acts which it was imagined must be performed by the Untores: a thing at once very probable, and apt to give better grounds for the popular persuasion and the assertions of many writers. So, in the long and mournful period of the witchcraft trials, the confessions, not always extorted, of the accused, served not a little to promote and uphold the prevailing opinion on this matter: for, when an opinion gains a prolonged and extensive sway, it is expressed in every manner, tries every outlet, and runs through every degree of persuasion; and it is difficult that all, or very many, believe at length that something strange is being done, without some one coming forward who believes that he has done it. |
|||||||
| Tra le storie che quel delirio dell'unzioni fece immaginare, una merita che se ne faccia menzione, per il credito che acquistò, e per il giro che fece. Si raccontava, non da tutti nell'istessa maniera (che sarebbe un troppo singolar privilegio delle favole), ma a un di presso, che un tale, il tal giorno, aveva visto arrivar sulla piazza del duomo un tiro a sei, e dentro, con altri, un gran personaggio, con una faccia fosca e infocata, con gli occhi accesi, coi capelli ritti, e il labbro atteggiato di minaccia. Mentre quel tale stava intento a guardare, la carrozza s'era fermata; e il cocchiere l'aveva invitato a salirvi; e lui non aveva saputo dir di no. Dopo diversi rigiri, erano smontati alla porta d'un tal palazzo, dove entrato anche lui, con la compagnia, aveva trovato amenità e orrori, deserti e giardini, caverne e sale; e in esse, fantasime sedute a consiglio. Finalmente, gli erano state fatte vedere gran casse di danaro, e detto che ne prendesse quanto gli fosse piaciuto, con questo però, che accettasse un vasetto d'unguento, e andasse con esso ungendo per la città. Ma, non avendo voluto acconsentire, s'era trovato, in un batter d'occhio, nel medesimo luogo dove era stato preso. Questa storia, creduta qui generalmente dal popolo, e, al dir del Ripamonti, non abbastanza derisa da qualche uomo di peso (Apud prudentium plerosque, non sicuti debuerat irrisa. De Peste etc., pag. 77.), girò per tutta Italia e fuori. In Germania se ne fece una stampa: l'elettore arcivescovo di Magonza scrisse al cardinal Federigo, per domandargli cosa si dovesse credere de' fatti maravigliosi che si raccontavan di Milano; e n'ebbe in risposta ch'eran sogni. |
Among the stories which this delirium of the poisoning gave rise to, one deserves to be mentioned, for the credit it acquired, and the distance it covered. It was related, not by all in the same manner (for that would be too singular a privilege for stories), but nearly so, that such a person, on such a day, had seen a carriage and six arrive in the Square of the Duomo, containing, with others, some great personage, with a dark and sunburnt countenance, with fiery eyes, hair standing on end, and a threatening expression about the mouth. While the man was intent in gazing, the carriage had stopped; and the coachman had invited him aboard; and he had not been able to say no. After taking a turn or two, they had dismounted at the gate of a palace, where, entering with the company, he had found horrors and delights, deserts and gardens, caverns and halls; and in these were phantoms seated in council. Lastly, huge chests of money had been shown to him, and he had been told that he might take as much as he liked, if, with it, he would accept a little vessel of oinment, and go anointing with it about the city. Having refused, he had instantly found himself in the place whence he had been taken. This story, generally believed here by the people, and, according to Ripamonti, not sufficiently ridiculed by many learned men (Apud prudentium plerosque, non sicuti debuerat irrisa. De Peste etc., pg. 77.), travelled through the whole of Italy and without. An engraving of it was made in Germany: the electoral Archbishop of Mayence wrote to Cardinal Federigo, to ask what he were to believe of the wonderful facts related at Milan; and received for answer that they were dreams. |
|||||||
| D'ugual valore, se non in tutto d'ugual natura, erano i sogni de' dotti; come disastrosi del pari n'eran gli effetti. Vedevano, la più parte di loro, l'annunzio e la ragione insieme de' guai in una cometa apparsa l'anno 1628, e in una congiunzione di Saturno con Giove, « inclinando, - scrive il Tadino, « la congiontione sodetta sopra questo anno 1630, tanto chiara, che ciascun la poteua intendere. Mortales parat morbos, miranda videntur ». Questa predizione, cavata, dicevano, da un libro intitolato Specchio degli almanacchi perfetti, stampato in Torino, nel 1623, correva per le bocche di tutti. Un'altra cometa, apparsa nel giugno dell'anno stesso della peste, si prese per un nuovo avviso; anzi per una prova manifesta dell'unzioni. Pescavan ne' libri, e pur troppo ne trovavano in quantità, esempi di peste, come dicevano, manufatta: citavano Livio, Tacito, Dione, che dico? Omero e Ovidio, i molti altri antichi che hanno raccontati o accennati fatti somiglianti: di moderni ne avevano ancor più in abbondanza. Citavano cent'altri autori che hanno trattato dottrinalmente, o parlato incidentemente di veleni, di malìe, d'unti, di polveri: il Cesalpino, il Cardano, il Grevino, il Salio, il Pareo, lo Schenchio, lo Zachia e, per finirla, quel funesto Delrio, il quale, se la rinomanza degli autori fosse in ragione del bene e del male prodotto dalle loro opere, dovrebb'essere uno de' più famosi; quel Delrio, le cui veglie costaron la vita a più uomini che l'imprese di qualche conquistatore: quel Delrio, le cui Disquisizioni Magiche (il ristretto di tutto ciò che gli uomini avevano, fino a' suoi tempi, sognato in quella materia), divenute il testo più autorevole, più irrefragabile, furono, per più d'un secolo, norma e impulso potente di legali, orribili, non interrotte carnificine. |
Of equal value, if not in all of the same nature, were the dreams of the learned; as equally disastrous were they in their effects. Most of them beheld the announcement and at once the cause of their troubles, in a comet which appeared in the year 1628, and in a conjunction of Saturn with Jupiter, « inclining, » writes Tadino, « the aforesaide Conjunction over this Yeare 1630, so clearlie, that every Bodie could understand it. Mortales parat morbos, miranda videntur. » This prediction, taken, they said, from a book titled Mirror of the Perfect Almanacs, printed at Turin, in 1623, was on everybody's mouth. Another comet, appeared in the June of the very year of the plague, was looked upon as a fresh warning; nay, as a manifest proof of the anointing. They ransacked books, and found only in too great abundance examples of plague, as they said, manufactured: they quoted Livy, Tacitus, Dionysius, Homer, and Ovid, and many other ancients who have related or alluded to similar facts: and of modern ones they had a still greater abundance. They cited a hundred other authors, who have treated theoretically, or incidentally spoken, of venoms, sorceries, oinments, powders: Cesalpino, Cardano, Grevino, Salio, Pareo, Schenchio, Zachia, and, to finish, that fatal Delrio, who, if the renown of authors were in proportion to the good or evil produced by their works, would be one of the most famous; that Delrio, whose vigils cost more men their life than the ventures of some conquerors: that Delrio whose Disquisitions on Magic (a digest of all that men, up to his time, had dreamed on this matter), received as the most authoritative and irrefragable text-book, was, for more than a century, the rule and powerful impulse of legal, horrible, and uninterrupted carnage. |
|||||||
| Da' trovati del volgo, la gente istruita prendeva ciò che si poteva accomodar con le sue idee; da' trovati della gente istruita, il volgo prendeva ciò che ne poteva intendere, e come lo poteva; e di tutto si formava una massa enorme e confusa di pubblica follia. |
From the inventions of the vulgar, educated people borrowed what they could accommodate to their ideas; from the inventions of the educated, the vulgar borrowed what they could understand, and as they best could; and of all, an enormous and confused jumble was formed of public folly. |
|||||||
| Ma ciò che reca maggior maraviglia, è il vedere i medici, dico i medici che fin da principio avevan creduta la peste, dico in ispecie il Tadino, il quale l'aveva pronosticata, vista entrare, tenuta d'occhio, per dir così, nel suo progresso, il quale aveva detto e predicato che l'era peste, e s'attaccava col contatto, che non mettendovi riparo, ne sarebbe infettato tutto il paese, vederlo poi, da questi effetti medesimi cavare argomento certo dell'unzioni venefiche e malefiche; lui che in quel Carlo Colonna, il secondo che morì di peste in Milano, aveva notato il delirio come un accidente della malattia, vederlo poi addurre in prova dell'unzioni e della congiura diabolica, un fatto di questa sorte: che due testimoni deponevano d'aver sentito raccontare da un loro amico infermo, come, una notte, gli eran venute persone in camera, a esibirgli la guarigione e danari, se avesse voluto unger le case del contorno; e come al suo rifiuto quelli se n'erano andati, e in loro vece, era rimasto un lupo sotto il letto, e tre gattoni sopra, « che sino al far del giorno vi dimororno » (Pag. 123, 124.). Se fosse stato uno solo che connettesse così, si dovrebbe dire che aveva una testa curiosa; o piuttosto non ci sarebbe ragion di parlarne; ma siccome eran molti, anzi quasi tutti, così è storia dello spirito umano, e dà occasion d'osservare quanto una serie ordinata e ragionevole d'idee possa essere scompigliata da un'altra serie d'idee, che ci si getti a traverso. Del resto, quel Tadino era qui uno degli uomini più riputati del suo tempo. |
But that which excites our surprise the most, is to see the physicians, those physicians, I say, who from the beginning had believed in the plague, and especially Tadino, who had predicted it, beheld it enter, and kept his eye, so to say, on its progress, who had affirmed and preached that it was the plague, and was propagated by contact, and that if no opposition were made to it, it would become a general infection, to see him then, draw a certain argument from these very consequences, for venomous and magical unctions; him, who in that Carlo Colonna, the second that died at Milan, had seen the delirium as an accident of the malady, to see him then adduce in proof of unctions and a diabolical plot, an incident of this sort: that two witnesses deposed to having heard one of their infirm friends, relate how some persons came one night into his room, to proffer him health and riches, if he would anoint the houses in the vicinity; and how, on his refusal, they had taken their departure, and left in their stead a wolf under his bed, and three great cats upon it, « which remained there till break of day » (Pg. 123, 124.). Had such a way of drawing conclusions been confined to one individual, it might have been said he had a curious head; or it would not have been worth our while to mention it; but, as it was received by many, it is a story of the human mind, and may serve to show how an orderly and reasonable train of ideas may be disordered by another train of ideas thrown directly across it. In other respects, this Tadino was one of the most renowned men of his time. |
|||||||
| Due illustri e benemeriti scrittori hanno affermato che il cardinal Federigo dubitasse del fatto dell'unzioni (Muratori; Del governo della peste, Modena, 1714, pag. 117. - P. Verri; opuscolo citato, pag. 261.). Noi vorremmo poter dare a quell'inclita e amabile memoria una lode ancor più intera, e rappresentare il buon prelato, in questo, come in tant'altre cose, superiore alla più parte de' suoi contemporanei, ma siamo in vece costretti di notar di nuovo in lui un esempio della forza d'un'opinione comune anche sulle menti più nobili. S'è visto, almeno da quel che ne dice il Ripamonti, come da principio, veramente stesse in dubbio: ritenne poi sempre che in quell'opinione avesse gran parte la credulità, l'ignoranza, la paura, il desiderio di scusarsi d'aver così tardi riconosciuto il contagio, e pensato a mettervi riparo; che molto ci fosse d'esagerato, ma insieme, che qualche cosa ci fosse di vero. Nella biblioteca ambrosiana si conserva un'operetta scritta di sua mano intorno a quella peste; e questo sentimento c'è accennato spesso, anzi una volta enunciato espressamente. « Era opinion comune, » dice a un di presso, « che di questi unguenti se ne componesse in vari luoghi, e che molte fossero l'arti di metterlo in opera: delle quali alcune ci paion vere, altre inventate » (Ecco le sue parole: Unguenta uero haec aiebant componi conficique multifariam, fraudisque uias fuisse complures; quarum sane fraudum, et artium aliis quidem assentimur, alias uero fictas fuisse comentitiasque arbitramur. De pestilentia quae Mediolani anno 1630 magnam stragem edidit. Cap. V.). |
Two illustrious and highly deserving writers have affirmed that Cardinal Federigo had doubts about the poisonings (Muratori; Of the Government of the Plague, Modena, 1714, pg. 117. - P. Verri; cited pamphlet, pg. 261.). We would gladly give still more complete commendation to the memory of this excellent and benevolent memory, and represent the good prelate in this, as in many other things, distinguished from the multitude of his contemporaries, but we are constrained, instead, to remark in him another example of the force of public opinion even upon the most noble minds. It has been seen, from what, at least, Ripamonti has to say, as at first he had some doubts about it: he always held, afterwards, that credulity, ignorance, fear, the wish to excuse themselves for having thus late recognized the contagion, and to put reparation to it, had a considerable share in this opinion; that there was a good deal of exaggeration in it, but at one time something of truth. There is a small work on this plague, written by his own hand, preserved in the Ambrosian Library; and this sentiment is often recalled, and in one instance expressly enunciated. « It was widely held, » reads it approximately, « that these oinments be compounded in various places, and that many be the manners of putting them at work: some of which appear to us to be true, while others appear to us entirely imaginary » (Here, are its words: Unguenta uero haec aiebant componi conficique multifariam, fraudisque uias fuisse complures; quarum sane fraudum, et artium aliis quidem assentimur, alias uero fictas fuisse comentitiasque arbitramur. De pestilentia quae Mediolani anno 1630 magnam stragem edidit. Cap. V.). |
|||||||
| Ci furon però di quelli che pensarono fino alla fine, e fin che vissero, che tutto fosse immaginazione: e lo sappiamo, non da loro, ché nessuno fu abbastanza ardito per esporre al pubblico un sentimento così opposto a quello del pubblico; lo sappiamo dagli scrittori che lo deridono o lo riprendono o lo ribattono, come un pregiudizio d'alcuni, un errore che non s'attentava di venire a disputa palese, ma che pur viveva; lo sappiamo anche da chi ne aveva notizia per tradizione. « Ho trovato gente savia in Milano, » dice il buon Muratori, nel luogo sopraccitato, « che aveva buone relazioni dai loro maggiori, e non era molto persuasa che fosse vero il fatto di quegli unti velenosi ». Si vede ch'era uno sfogo segreto della verità, una confidenza domestica: il buon senso c'era; ma se ne stava nascosto, per paura del senso comune. |
There were also those who thought to the very last, and until they lived, that it was all imagination: and we learn this, not from themselves, for no one had ever sufficient boldness to expose to the public a sentiment so opposed to that of the public; we learn it from those writers who deride it, or rebuke it, or confute it, as the prejudice of a few, an error which no one had ever dared to make the subject of open dispute, but which nevertheless lived; we also learnt it from one who had news of it from tradition. « I have found sensible people in Milan, » says the good Muratori, in the above-quoted place, « who received good accounts from their senior, and who were not so persuaded of the truth of the facts concerning these venomous ointments. » You can see it was a secret outlet for truth, a domestic confidence: good sense was not wanting; but it was kept concealed, for fear of the popular sense. |
|||||||
| I magistrati, scemati ogni giorno, e sempre più smarriti e confusi, tutta, per dir così, quella poca risoluzione di cui eran capaci, l'impiegarono a cercar di questi untori. Tra le carte del tempo della peste, che si conservano nell'archivio nominato di sopra, c'è una lettera (senza alcun altro documento relativo) in cui il gran cancelliere informa, sul serio e con gran premura, il governatore d'aver ricevuto un avviso che, in una casa di campagna de' fratelli Girolamo e Giulio Monti, gentiluomini milanesi, si componeva veleno in tanta quantità, che quaranta uomini erano occupati en este exercicio, con l'assistenza di quattro cavalieri bresciani, i quali facevano venir materiali dal veneziano, para la fabrica del veneno. Soggiunge che lui aveva preso, in gran segreto, i concerti necessari per mandar là il podestà di Milano e l'auditore della Sanità, con trenta soldati di cavalleria; che pur troppo uno de' fratelli era stato avvertito a tempo per poter trafugare gl'indizi del delitto, e probabilmente dall'auditor medesimo, suo amico; e che questo trovava delle scuse per non partire; ma che non ostante, il podestà co' soldati era andato a reconocer la casa, y a ver si hallara algunos vestigios, e prendere informazioni, e arrestar tutti quelli che fossero incolpati. |
The magistrates, reduced in number daily, and more and more perplexed and at loss, what little resolution they could muster, so to say, they employed in search of these Untores. Amongst the papers of the time of the plague, which are preserved in the above-mentioned archive, there is a letter (without any other relating document) in which the Great Chancellor informs, with grave haste, the Governor, of having received word that poison in large quantity was being compounded in a country house of the brothers Girolamo and Giulio Monti, Milanese gentlemen, that forty men were occupied en este exercicio, with the assistance of four cavaliers from Brescia, who imported materials from the Venetian territory, para la fabrica del veneno. He adds that he had taken, in great secrecy, the necessary agreements to send there the Podesta of Milan and the Auditor of the Health, with thirty cavalry soldiers; that unfortunately one of the brothers had been forewarned, that he might hide any tracks of the crime, and probably by the Auditor himself, who was his friend; and that the latter sought every excuse to put off his departure; but that, none the less, the Podesta had gone with the soldier a reconocer la casa, y a ver si hallara algunos vestigios, and arrest all those who would be indicted. |
|||||||
| La cosa dové finire in nulla, giacché gli scritti del tempo che parlano de' sospetti che c'eran su que' gentiluomini, non citano alcun fatto. Ma pur troppo, in un'altra occasione, si credé d'aver trovato. |
The thing must have had no consequences, for the writings of the time that speak of the suspicions hovering onto those gentlemen, do not cite any facts. But all too much, in another occasion, it was believed to have been found. |
|||||||
| I processi che ne vennero in conseguenza, non eran certamente i primi d'un tal genere: e non si può neppur considerarli come una rarità nella storia della giurisprudenza. Ché, per tacere dell'antichità, e accennar solo qualcosa de' tempi più vicini a quello di cui trattiamo, in Palermo, del 1526; in Ginevra, del 1530, poi del 1545, poi ancora del 1574; in Casal Monferrato, del 1536; in Padova, del 1555; in Torino, del 1599, e di nuovo, in quel medesim'anno 1630, furon processati e condannati a supplizi, per lo più atrocissimi, dove qualcheduno, dove molti infelici, come rei d'aver propagata la peste, con polveri, o con unguenti, o con malìe, o con tutto ciò insieme. Ma l'affare delle così dette unzioni di Milano, come fu il più celebre, così è fors'anche il più osservabile; o, almeno, c'è più campo di farci sopra osservazione, per esserne rimasti documenti più circostanziati e più autentici. E quantunque uno scrittore lodato poco sopra se ne sia occupato, pure, essendosi lui proposto, non tanto di farne propriamente la storia, quanto di cavarne sussidio di ragioni, per un assunto di maggiore, o certo di più immediata importanza, c'è parso che la storia potesse esser materia d'un nuovo lavoro. Ma non è cosa da uscirne con poche parole; e non è qui il luogo di trattarla con l'estensione che merita. E oltre di ciò, dopo essersi fermato su que' casi, il lettore non si curerebbe più certamente di conoscere ciò che rimane del nostro racconto. Serbando però a un altro scritto la storia e l'esame di quelli (V. l'opuscolo in fine del volume.), torneremo finalmente a' nostri personaggi, per non lasciarli più, fino alla fine.
|
The trials which followed in consequence, were not certainly the first of such a nature: nor can they be considered a rarity in the history of jurisprudence. For, to say nothing of antiquity, and to mention only something in times more nearly approaching those of which we are treating, in Palermo, in 1526; in Geneva, in 1530, then in 1545, and again in 1574; in Casale Monferrato, in 1536; in Padua, in 1555; in Turin, in 1599; and again this same year 1630, here one, there many unhappy creatures were tried, and condemned to punishments the most atrocious, as guilty of having propagated the plague by means of powders, ointments, witchcraft, or all these together. But the affair of the so-called annointings at Milan, as it was the most noted, so it is perhaps the most worthy of observation; or, at least, there is more room to make observations upon it, from the remaining existence of more circumstantial and more authentic documents. And although a writer we have, not long ago, commended, has employed himself on them, yet, his object having been, not so much to give the history, properly speaking, as to extract thence support of causes, for a still more worthy and important purpose, it seemed to us that the history might form the subject of a new work. But it is not a matter to be passed over in a few words; and this is no place to enlarge upon it as it deserves. Besides, after pausing upon these cases, the reader would certainly no longer care to know those that remain in our narrative. Reserving for another writing the history and the examination of these (S. the pamphlet at the end of the volume.), we will at last return to our characters, not to leave them again till we reach the end. |
|||||||
| SEGUE: capitolo XXXIII
|
NEXT: chapter XXXIII
|
|||||||
|
TOP |
|