I promessi sposi
Capitolo XXXIII
romanzo di
ALESSANDRO MANZONI
home.it  |  indice

 

The Betrothed
Chapter XXXIII
a novel by
ALESSANDRO MANZONI
home.en  |  contents

 

1 di 2
1 of 2
 

   Una notte, verso la fine d'agosto, proprio nel colmo della peste, tornava don Rodrigo a casa sua, in Milano, accompagnato dal fedel Griso, l'uno de' tre o quattro che, di tutta la famiglia, gli eran rimasti vivi. Tornava da un ridotto d'amici soliti a straviziare insieme, per passar la malinconia di quel tempo: e ogni volta ce n'eran de' nuovi, e ne mancava de' vecchi. Quel giorno, don Rodrigo era stato uno de' più allegri; e tra l'altre cose, aveva fatto rider tanto la compagnia, con una specie d'elogio funebre del conte Attilio, portato via dalla peste, due giorni prima.

 

   One night, toward the end of August, just when the plague was at the zenith, Don Rodrigo returned to his home, at Milan, accompanied by the faithful Griso, one of the three or four who had remained to him out of his whole household. He was returning from a company of friends who were accustomed to indulge in excesses, to divert the melancholy of the times: and on each occasion some new ones were there, some old ones missing. That day, Don Rodrigo had been one of the merriest; and among other things, he had excited a great deal of laughter among the company, by a kind of funeral eulogium on the Count Attilio, whom the plague had carried off, two days before.

 

   Camminando però, sentiva un mal essere, un abbattimento, una fiacchezza di gambe, una gravezza di respiro, un'arsione interna, che avrebbe voluto attribuir solamente al vino, alla veglia, alla stagione. Non aprì bocca, per tutta la strada; e la prima parola, arrivati a casa, fu d'ordinare al Griso che gli facesse lume per andare in camera. Quando ci furono, il Griso osservò il viso del padrone, stravolto, acceso, con gli occhi in fuori, e lustri lustri; e gli stava alla lontana: perché, in quelle circostanze, ogni mascalzone aveva dovuto acquistar, come si dice, l'occhio medico.

 

   In walking, however, he felt a languor, a depression, a weakness in his limbs, a heaviness of breathing, an inward burning, which he would willingly have attributed entirely to the wine, to late hours, to the season. He uttered not a syllable the whole way; and the first word was, when they reached the house, to order Griso to light him to his room. When they were there, Griso observed the face of his master, wild, heated, his eyes almost starting from their sockets, glistening; and he kept at a distance: for, in these circumstances every ragamuffin had to acquire, as the saying is, a medical eye.

 

   "Sto bene, ve'," disse don Rodrigo, che lesse nel fare del Griso il pensiero che gli passava per la mente. "Sto benone; ma ho bevuto, ho bevuto forse un po' troppo. C'era una vernaccia!... Ma, con una buona dormita, tutto se ne va. Ho un gran sonno... Levami un po' quel lume dinanzi, che m'accieca... mi dà una noia...!"

 

   "I'm well, you see," said Don Rodrigo, who read in Griso's action the thoughts which were passing in his mind. "I'm very well; but I've taken... I've taken, perhaps, a little too much to drink. There was a Vernaccia!... But with a good night's sleep, it will go off. I'm very sleepy... Take that light away from before my eyes, it dazzles me... it teases me...!"

   "Scherzi della vernaccia," disse il Griso, tenendosi sempre alla larga. "Ma vada a letto subito, ché il dormire le farà bene".
   "Hai ragione: se posso dormire... Del resto, sto bene. Metti qui vicino, a buon conto, quel campanello, se per caso, stanotte avessi bisogno di qualche cosa: e sta' attento, ve', se mai senti sonare. Ma non avrò bisogno di nulla... Porta via presto quel maledetto lume," riprese poi, intanto che il Griso eseguiva l'ordine, avvicinandosi meno che poteva.
   "Diavolo! che m'abbia a dar tanto fastidio!"

   "It's all the effects of the Vernaccia," said Griso, still keeping at a distance. "But lie down quickly, for sleep will do you good."
   "You're right: if I can sleep... After all, I'm well enough. Put that little bell close by my bed, if I should want anything in the night: and be on the watch, you know, perchance you should hear me ring. But I shan't want anything... Take away that cursed light directly," resumed he, while Griso executed the order, approaching him as little as possible.
   "Hell! it plagues me excessively!"

 

   Il Griso prese il lume, e, augurata la buona notte al padrone, se n'andò in fretta, mentre quello si cacciava sotto.

 

   Griso took the light, and, wishing his master good night, took a hasty departure, while the former buried himself under the bedclothes.

 

   Ma le coperte gli parvero una montagna. Le buttò via, e si rannicchiò, per dormire; ché infatti moriva dal sonno. Ma, appena velato l'occhio, si svegliava con un riscossone, come se uno, per dispetto, fosse venuto a dargli una tentennata; e sentiva cresciuto il caldo, cresciuta la smania. Ricorreva col pensiero all'agosto, alla vernaccia, al disordine; avrebbe voluto poter dar loro tutta la colpa; ma a queste idee si sostituiva sempre da sé quella che allora era associata con tutte, ch'entrava, per dir così, da tutti i sensi, che s'era ficcata in tutti i discorsi dello stravizio, giacché era ancor più facile prenderla in ischerzo, che passarla sotto silenzio: la peste.

 

   But the counterpane seemed to him like a mountain. He threw it off, and huddled, to rest; for, in fact, he was dying of sleep. But scarcely had he closed his eyes, when he awoke again with a start, as if one, out of spite, had come to give him a shake; and he felt increased the heat, an increased delirium. He thought of August, of the Vernaccia, of his debauchery; he would gladly have given them the blame of all; but these ideas were always replaced by that which was then associated with all, which entered, so to say, by every sense, which had been introduced into all the conversations at the banquet, since it was easier to turn it into ridicule, than to brush it aside: the plague.

 

   Dopo un lungo rivoltarsi, finalmente s'addormentò, e cominciò a fare i più brutti e arruffati sogni del mondo. E d'uno in un altro, gli parve di trovarsi in una gran chiesa, in su, in su, in mezzo a una folla; di trovarcisi, ché non sapeva come ci fosse andato, come gliene fosse venuto il pensiero, in quel tempo specialmente; e n'era arrabbiato. Guardava i circostanti; eran tutti visi gialli, distrutti, con cert'occhi incantati, abbacinati, con le labbra spenzolate; tutta gente con certi vestiti che cascavano a pezzi; e da' rotti si vedevano macchie e bubboni. « Largo canaglia! » gli pareva di gridare, guardando alla porta, ch'era lontana lontana, e accompagnando il grido con un viso minaccioso, senza però moversi, anzi ristringendosi, per non toccar que' sozzi corpi, che già lo toccavano anche troppo da ogni parte. Ma nessuno di quegl'insensati dava segno di volersi scostare, e nemmeno d'avere inteso; anzi gli stavan più addosso: e sopra tutto gli pareva che qualcheduno di loro, con le gomita o con altro, lo pigiasse a sinistra, tra il cuore e l'ascella, dove sentiva una puntura dolorosa, e come pesante. E se si storceva, per veder di liberarsene, subito un nuovo non so che veniva a puntarglisi al luogo medesimo. Infuriato, volle metter mano alla spada; e appunto gli parve che, per la calca, gli fosse andata in su, e fosse il pomo di quella che lo premesse in quel luogo; ma, mettendoci la mano, non ci trovò la spada, e sentì in vece una trafitta più forte. Strepitava, era tutt'affannato, e voleva gridar più forte; quando gli parve che tutti que' visi si rivolgessero a una parte. Guardò anche lui; vide un pulpito, e dal parapetto di quello spuntar su un non so che di convesso, liscio e luccicante; poi alzarsi e comparir distinta una testa pelata, poi due occhi, un viso, una barba lunga e bianca, un frate ritto, fuor del parapetto fino alla cintola, fra Cristoforo. Il quale, fulminato uno sguardo in giro su tutto l'uditorio, parve a don Rodrigo che lo fermasse in viso a lui, alzando insieme la mano, nell'attitudine appunto che aveva presa in quella sala a terreno del suo palazzotto. Allora alzò anche lui la mano in furia, fece uno sforzo, come per islanciarsi ad acchiappar quel braccio teso per aria; una voce che gli andava brontolando sordamente nella gola, scoppiò in un grand'urlo; e si destò. Lasciò cadere il braccio che aveva alzato davvero; stentò alquanto a ritrovarsi, ad aprir ben gli occhi; ché la luce del giorno già inoltrato gli dava noia, quanto quella della candela, la sera avanti; riconobbe il suo letto, la sua camera; si raccapezzò che tutto era stato un sogno: la chiesa, il popolo, il frate, tutto era sparito; tutto fuorché una cosa, quel dolore dalla parte sinistra. Insieme si sentiva al cuore una palpitazion violenta, affannosa, negli orecchi un ronzìo, un fischìo continuo, un fuoco di dentro, una gravezza in tutte le membra, peggio di quando era andato a letto. Esitò qualche momento, prima di guardar la parte dove aveva il dolore; finalmente la scoprì, ci diede un'occhiata paurosa; e vide un sozzo bubbone d'un livido paonazzo.

 

   After a long tossing and turning, he at last fell asleep, and began to dream the ugliest and confused dreams in the world. And from one to another, he seemed to find himself in a large church, in the first ranks, in the midst of a great throng; he was wondering how he had got there, how the thought had ever entered his head, especially at such a time; and he felt vexed by it. He looked at the bystanders; they all had yellow, devastated countenances, with staring, glistening eyes, and hanging lips; all people with certain garments falling to pieces; and through the rents livid spots and swellings could be seen. « Make room, you rabble! » he fancied he cried, looking toward the door, which was far, far away, and accompanying the cry with a threatening countenance, but without moving, nay, even drawing up his body to avoid coming in contact with those soiled bodies, who already touched him all too much from every side. But not one of these senseless beings seemed to move, nor even to have heard him; nay, they pressed still more upon him: and, above all, it felt as if some one of them with his elbow, or whatever it might be, was pushing against his left side, between the heart and the armpit, where he felt a painful and, as it were, heavy pressure. And if he writhed himself to get rid of it, immediately a fresh I know no what came to prick him in the very same place. Enraged, he attempted to lay his hand on his sword; and then it seemed to him that, because of the press, it had raised, and that it was the hilt of it which pressed him in that spot; but, putting his hand on it, he felt a still sharper stitch. He cried out, panted, and would have uttered a still louder cry; when it seemed to him that all these faces turned in one direction. He looked the same way; he beheld a pulpit, and from its parapet slowly appear an I know not what of convex, smooth, and shining; then rising and distinctly appear a bald head, then two eyes, a face, a long and white beard, an upright friar, emerging from the parapet to his girdle, friar Cristoforo. Whom, darting a gaze around upon the audience, it seemed to Don Rodrigo that he fixed it upon him, at the same time raising his hand, in exactly the attitude he had taken in that room on the ground floor in his palace. Then he also lifted his hand in fury, made an effort, as if to throw himself forward and grasp that arm extended in the air; a voice which had been growling in his throat, burst forth in a great howl; and he awoke. He dropped the arm he had in reality raised; he strove somewhat to come to himself, to open his eyes; for the light of the already advanced day gave him no less uneasiness than that of the candle, the night before; he recognized his bed, his chamber; he realized that all had been a dream: the church, the people, the friar, all had vanished; all but one thing, that pain in his left side. Together he felt a violent palpitation at his heart, laboured, a humming, a continuous whistling in his ears, a fire within, a weight in all his limbs, worse than when he lay down. He hesitated a little before looking at the spot that pained him; at length he uncovered it, gave it a frightful look; and he beheld a hideous swelling of a livid purple hue.

 

   L'uomo si vide perduto: il terror della morte l'invase, e, con un senso per avventura più forte, il terrore di diventar preda de' monatti, d'esser portato, buttato al lazzeretto. E cercando la maniera d'evitare quest'orribile sorte, sentiva i suoi pensieri confondersi e oscurarsi, sentiva avvicinarsi il momento che non avrebbe più testa, se non quanto bastasse per darsi alla disperazione. Afferrò il campanello, e lo scosse con violenza. Comparve subito il Griso, il quale stava all'erta. Si fermò a una certa distanza dal letto; guardò attentamente il padrone, e s'accertò di quello che, la sera, aveva congetturato.

 

   The man beheld himself lost: the terror of death seized him, and, with perhaps still stronger feeling, the terror of becoming the prey of Monatti, of being carried off, of being thrown into the Lazzaretto. And as he deliberated on the way of avoiding this horrible fate, he felt his thoughts become more perplexed and obscure, he felt the moment drawing near that would leave him only consciousness enough to reduce him to despair. He grasped the bell, and shook it violently. Griso, who was on the alert, immediately answered its summons. He stood at some distance from the bed, gazed attentively at his master, and ascertained what he had conjectured the night before.

 

   "Griso!" disse don Rodrigo, rizzandosi stentatamente a sedere: "tu sei sempre stato il mio fido".
   "Sì, signore".
   "T'ho sempre fatto del bene".
   "Per sua bontà".
   "Di te mi posso fidare...!"
   "Diavolo!"
   "Sto male, Griso".
   "Me n'ero accorto".
   "Se guarisco, ti farò del bene ancor più di quello che te n'ho fatto per il passato".
   Il Griso non rispose nulla, e stette aspettando dove andassero a parare questi preamboli.
   "Non voglio fidarmi d'altri che di te," riprese don Rodrigo: "fammi un piacere, Griso".
   "Comandi," disse questo, rispondendo con la formola solita a quell'insolita.
   "Sai dove sta di casa il Chiodo chirurgo?"

 

   "Griso!" said Don Rodrigo, raising himself with difficulty into a sitting position: "you have always been my trusty servant."
   "Yes, sir."
   "I have always done you good."
   "Of your bounty."
   "I think I may trust you...!
   "Hell yes, sir!"
   "I am ill, Griso."
   "I had perceived it."
   "If I recover, I will do you more good than I have ever yet done."
   Griso offered no answer, and stood waiting to see what all these preambles would lead to.
   "I will not trust myself to anybody but you," resumed Don Rodrigo: "do me a favor, Griso."
   "Command me," said this, replying with this usual formula to that unusual one.
   "Do you know where the surgeon, Chiodo, lives?"

   "Lo so benissimo".
   "E' un galantuomo, che, chi lo paga bene, tien segreti gli ammalati. Va' a chiamarlo: digli che gli darò quattro, sei scudi per visita, di più, se di più ne chiede; ma che venga qui subito; e fa' la cosa bene, che nessun se n'avveda".

   "I know very well."
   "He is a worthy man, who, if he is paid well, will conceal the sick. Go and find him: tell him I will give him four, six pieces a visit, more, if he demands more; but that he come here directly; and do the thing cleverly, that nobody may observe it."

   "Ben pensato," disse il Griso: "vo e torno subito".
   "Senti, Griso: dammi prima un po' d'acqua. Mi sento un'arsione, che non ne posso più".
   "No, signore," rispose il Griso: "niente senza il parere del medico. Son mali bisbetici: non c'è tempo da perdere. Stia quieto: in tre salti son qui col Chiodo".

   "Well thought of," said Griso: "I go, and return."
   "Listen, Griso: give me some water first. I am so parched with thirst, I can bear it no longer."
   "No, sir," replied Griso: "nothing without the doctor's leave. These are ticklish ailments: there is no time to be lost. Keep quiet: in the twinkling of an eye I'll be here with Chiodo."

 

   Così detto, uscì, raccostando l'uscio.

 

   So saying, he went out, shutting the door behind him.

 

   Don Rodrigo, tornato sotto, l'accompagnava con l'immaginazione alla casa del Chiodo, contava i passi, calcolava il tempo. Ogni tanto ritornava a guardare il suo bubbone; ma voltava subito la testa dall'altra parte, con ribrezzo. Dopo qualche tempo, cominciò a stare in orecchi, per sentire se il chirurgo arrivava: e quello sforzo d'attenzione sospendeva il sentimento del male, e teneva in sesto i suoi pensieri. Tutt'a un tratto, sente uno squillo lontano, ma che gli par che venga dalle stanze, non dalla strada. Sta attento; lo sente più forte, più ripetuto, e insieme uno stropiccìo di piedi: un orrendo sospetto gli passa per la mente. Si rizza a sedere, e si mette ancor più attento; sente un rumor cupo nella stanza vicina, come d'un peso che venga messo giù con riguardo; butta le gambe fuor del letto, come per alzarsi, guarda all'uscio, lo vede aprirsi, vede presentarsi e venire avanti due logori e sudici vestiti rossi, due facce scomunicate, due monatti, in una parola; vede mezza la faccia del Griso che, nascosto dietro un battente socchiuso, riman lì a spiare.

 

   Don Rodrigo lay down, and accompanied him, in imagination, to Chiodo's house, counting the steps, calculating the time. Now and then he would turn to look at his swelling; but quickly turned his face to the other side, in disgust. After some time, he began to listen eagerly for the surgeon's arrival: and this effort of attention suspended his sense of illness, and kept his thoughts in some degree of order. All of a sudden, he hears a distant sound, which seems, however, to come from the rooms, not the street. He listens still more intently; he hears it louder, more repeated, and with it a trampling of footsteps: a horrid suspicion rushes through his mind. He sits up, and gives still greater attention; he hears a dead sound in the next room, as if a weight were being cautiously set down; he throws his legs out of bed, as if to get up, gazes at the door, beholds it open, beholds before his eyes, and coming forward two ragged and filthy red dresses, two excommunicated faces, two Monatti, in one word; he beholds half of Griso's face, who, hidden behind a half-closed door, remains there on the lookout.

 

   "Ah traditore infame!... Via, canaglia! Biondino! Carlotto! aiuto! son assassinato!" grida don Rodrigo; caccia una mano sotto il capezzale, per cercare una pistola; l'afferra, la tira fuori; ma al primo suo grido, i monatti avevan preso la rincorsa verso il letto; il più pronto gli è addosso, prima che lui possa far nulla; gli strappa la pistola di mano, la getta lontano, lo butta a giacere, e lo tien lì, gridando, con un versaccio di rabbia insieme e di scherno: "ah birbone! contro i monatti! contro i ministri del tribunale! contro quelli che fanno l'opere di misericordia!"
   "Tienlo bene, fin che lo portiam via," disse il compagno, andando verso uno scrigno. E in quella il Griso entrò, e si mise con colui a scassinar la serratura.
   "Scellerato!" urlò don Rodrigo, guardandolo per di sotto all'altro che lo teneva, e divincolandosi tra quelle braccia forzute.

 

   "Ah, infamous traitor!... Begone, you rascal! Biondino! Carlotto! help! I'm murdered!" shouts Don Rodrigo; he thrust one hand under the bolster, in search of a pistol; grasps it, draws it out; but at his first cry, the Monatti had rushed up to the bed; the foremost is upon him, before he can do anything further; he wrenches the pistol out of his hand, throws it to a distance, forces him to lie down again, and keeps him there, crying, with a grin of rage mingled with contempt: "Ah, villain! against the Monatti! against the Ministers of the Tribunal! against those who perform works of mercy!"
   "Hold him fast, till we carry him off," said his companion, going towards a trunk. And here Griso entered, and began with him to force open the lock.
   "Scoundrel!" hollered Don Rodrigo, looking at him from under the fellow who held him down, and writhing himself under the grasp of his sinewy arms.

   "Lasciatemi ammazzar quell'infame," diceva quindi ai monatti, "e poi fate di me quel che volete".

   "Let me kill that infamous rascal," said he then to the Monatti, "and then do with me what you will."

   Poi ritornava a chiamar con quanta voce aveva, gli altri suoi servitori; ma era inutile, perché l'abbominevole Griso gli aveva mandati lontano, con finti ordini del padrone stesso, prima d'andare a fare ai monatti la proposta di venire a quella spedizione, e divider le spoglie.
   Sta' buono, sta' buono," diceva allo sventurato Rodrigo l'aguzzino che lo teneva appuntellato sul letto. E voltando poi il viso ai due che facevan bottino, gridava: "fate le cose da galantuomini!"

   Then he began to call his other servants at the top of his voice; but to no avail, for the abominable Griso had sent them all off, with pretended orders from their master himself, before going to propose to the Monatti to come on this expedition, and divide the spoil.
   "Be quiet, will you," said the villain who held him down upon the bed to the unfortunate Don Rodrigo. And turning his face to the two who were seizing the booty, he cried to them: "Do your work like honest fellows."

   "Tu! tu!" mugghiava don Rodrigo verso il Griso, che vedeva affaccendarsi a spezzare, a cavar fuori danaro, roba, a far le parti, "Tu! dopo...! Ah diavolo dell'inferno! Posso ancora guarire! posso guarire!"
   Il Griso non fiatava, e neppure, per quanto poteva, si voltava dalla parte di dove venivan quelle parole.
   "Tienlo forte," diceva l'altro monatto: "è fuor di sé".

   "You! you!" roared Don Rodrigo to Griso, whom he beheld busying himself in breaking open, taking out money, clothes, do the parts, "You! after...! Ah, fiend of hell! I may still recover! I may still recover!"
   Griso kept silent, nor, more than he could help, even turned in the direction whence these words proceeded.
   "Hold him fast," said the other Monatti: "he's out of himself."

 

   Ed era ormai vero. Dopo un grand'urlo, dopo un ultimo e più violento sforzo per mettersi in libertà, cadde tutt'a un tratto rifinito e stupido: guardava però ancora, come incantato, e ogni tanto si riscoteva, o si lamentava.

 

   And it was indeed true. After a big cry, after a last and more violent effort to break himself loose, he suddenly sank down senseless in a swoon: he still, however, gazed fixedly, as if spellbound, and from time to time gave a feeble struggle, or uttered a kind of howl.

 

   I monatti lo presero, uno per i piedi, e l'altro per le spalle, e andarono a posarlo sur una barella che avevan lasciata nella stanza accanto; poi uno tornò a prender la preda; quindi, alzato il miserabil peso, lo portaron via.

 

   The Monatti took him, one by the feet and the other by the shoulders, and went to deposit him on a hand-barrow which they had left in the adjoining room; then one returned to fetch the booty; then, taking up their miserable burden, they carried it away.

 

   Il Griso rimase a scegliere in fretta quel di più che potesse far per lui; fece di tutto un fagotto, e se n'andò. Aveva bensì avuto cura di non toccar mai i monatti, di non lasciarsi toccar da loro; ma, in quell'ultima furia del frugare, aveva poi presi, vicino al letto, i panni del padrone, e gli aveva scossi, senza pensare ad altro, per veder se ci fosse danaro. C'ebbe però a pensare il giorno dopo, che, mentre stava gozzovigliando in una bettola, gli vennero a un tratto de' brividi, gli s'abbagliaron gli occhi, gli mancaron le forze, e cascò. Abbandonato da' compagni, andò in mano de' monatti, che, spogliatolo di quanto aveva indosso di buono, lo buttarono sur un carro; sul quale spirò, prima d'arrivare al lazzeretto, dov'era stato portato il suo padrone.

 

   Griso remained behind to select in haste whatever more might be of use to him; and making them up into a bundle, took his departure. He had carefully avoided touching the Monatti, or being touched by them; but, in that last hurry of plunder, he had taken from the bed-side his master's clothes, and shaken them, without thinking of anything but of seeing whether there were money in them. He was forced to think of it, however, the next day, for, while making merry in a public-house, he was suddenly seized with a cold shiver, his eyes became clouded, his strength failed him, and he sank to the ground. Abandoned by his companions, he fell into the hands of the Monatti, who, despoiling him of whatever he had about him worth having, threw him upon a car; on which he expired before reaching the Lazzaretto, whither his master had been taken.

 

   Lasciando ora questo nel soggiorno de' guai, dobbiamo andare in cerca d'un altro, la cui storia non sarebbe mai stata intralciata con la sua, se lui non l'avesse voluto per forza; anzi si può dir di certo che non avrebbero avuto storia né l'uno né l'altro: Renzo, voglio dire, che abbiam lasciato al nuovo filatoio, sotto il nome d'Antonio Rivolta.

 

   Leaving the latter, for the present, in this abode of suffering, we must now go in search of another, whose history would never have been mixed with his, had it not been forced upon him; indeed we may safely say that neither one nor the other would have had any history at all: Renzo, I mean to say, whom we left in the new silk-mill, under the name of Antonio Rivolta.

 

   C'era stato cinque o sei mesi, salvo il vero; dopo i quali, dichiarata l'inimicizia tra la repubblica e il re di Spagna, e cessato quindi ogni timore di ricerche e d'impegni dalla parte di qui, Bortolo s'era dato premura d'andarlo a prendere, e di tenerlo ancora con sé, e perché gli voleva bene, e perché Renzo, come giovine di talento, e abile nel mestiere, era, in una fabbrica, di grande aiuto al factotum, senza poter mai aspirare a divenirlo lui, per quella benedetta disgrazia di non saper tener la penna in mano. Siccome anche questa ragione c'era entrata per qualche cosa, così abbiam dovuto accennarla. Forse voi vorreste un Bortolo più ideale: non so che dire: fabbricatevelo. Quello era così.

 

   He had been there about five or six months, if I am not mistaken; when, enmity having been declared between the Republic and the King of Spain, and thus every fear of apprehension and harassment from that part having ceased, Bortolo eagerly went to fetch him away, and take him again into his own employment, both because he was fond of him, and because Renzo, being naturally intelligent, and skilful in the trade, was, in a manufactory, of great use to the factotum, without ever being able to aspire at that office himself, from that blessed blight of not being able to hold a pen in his hand. As this reason had also weighed with him in some measure, we were thus obliged to mention it. Perhaps you would rather have had a more ideal Bortolo: what can I say? make one for yourself. This is what this one was like.

 

   Renzo era poi sempre rimasto a lavorare presso di lui. Più d'una volta, e specialmente dopo aver ricevuta qualcheduna di quelle benedette lettere da parte d'Agnese, gli era saltato il grillo di farsi soldato, e finirla: e l'occasioni non mancavano; ché, appunto in quell'intervallo di tempo, la repubblica aveva avuto bisogno di far gente. La tentazione era qualche volta stata per Renzo tanto più forte, che s'era anche parlato d'invadere il milanese; e naturalmente a lui pareva che sarebbe stata una bella cosa, tornare in figura di vincitore a casa sua, riveder Lucia, e spiegarsi una volta con lei. Ma Bortolo, con buona maniera, aveva sempre saputo smontarlo da quella risoluzione.

 

   Renzo had then continued to work with him. More than once, and especially after having received one of those blessed letters from Agnese, he had felt a great fancy to enlist as a soldier, and make an end of it: nor were opportunities wanting; for, just during that interval, the Republic often stood in need of men. The temptation had sometimes been the more pressing to Renzo, because they even talked of invading the Milanese; and it naturally appeared to him that it would be a fine thing to return in the guise of a vanquisher to his own home, to see Lucia again, and for once come to an explanation with her. But Bortolo, by clever management, had always contrived to divert him from this resolution.

 

   "Se ci hanno da andare," gli diceva, "ci anderanno anche senza di te, e tu potrai andarci dopo, con tuo comodo; se tornano col capo rotto, non sarà meglio essere stato a casa tua ? Disperati che vadano a far la strada, non ne mancherà. E, prima che ci possan mettere i piedi...! Per me, sono eretico: costoro abbaiano; ma sì; lo stato di Milano non è un boccone da ingoiarsi così facilmente. Si tratta della Spagna, figliuolo mio: sai che affare è la Spagna? San Marco è forte a casa sua; ma ci vuol altro. Abbi pazienza: non istai bene qui?... Vedo cosa vuoi dire; ma, se è destinato lassù che la cosa riesca, sta' sicuro che, a non far pazzie, riuscirà anche meglio. Qualche santo t'aiuterà. Credi pure che non è mestiere per te. Ti par che convenga lasciare d'incannar seta, per andare a ammazzare? Cosa vuoi fare con quella razza di gente? Ci vuol degli uomini fatti apposta".

 

   "If they have to go there," he would say to him, "they will go well enough without you, and you can go there afterwards at your convenience; if they come back with a broken head, won't it be better to have stayed at home? There won't be wanting desperate that go and work the highway. And, before they set foot there...! As for me, I am heretical: these fellows bark; but yes; the state of Milan is not a mouthful to be so easily swallowed. Spain is concerned in it, son: do you know what it is to deal with Spain? St. Mark is strong at home; but it will take more than that. Have patience: are you not you well off here?... I see what you would say to me; but if it be decreed above that the thing succeed, rest assured it will succeed better by your playing no fooleries. Some saint will help you. Believe me, it's no business of yours. Do you think it would suit you to leave winding silk to go and murder? What would you do among such a set of people? It requires men who are made for it."

 

   Altre volte Renzo si risolveva d'andar di nascosto, travestito, e con un nome finto. Ma anche da questo, Bortolo seppe svolgerlo ogni volta, con ragioni troppo facili a indovinarsi.

 

   At other times Renzo resolved to go secretly, disguised, and under a false name. But from this project, too, Bortolo each time contrived to divert him with arguments that may be too easily conjectured.

 

   Scoppiata poi la peste nel milanese, e appunto, come abbiam detto, sul confine del bergamasco, non tardò molto a passarlo; e... non vi sgomentate, ch'io non vi voglio raccontar la storia anche di questa: chi la volesse, la c'è, scritta per ordine pubblico da un certo Lorenzo Ghirardelli: libro raro però e sconosciuto, quantunque contenga forse più roba che tutte insieme le descrizioni più celebri di pestilenze: da tante cose dipende la celebrità de' libri! Quel ch'io volevo dire è che Renzo prese anche lui la peste, si curò da sé, cioè non fece nulla; ne fu in fin di morte, ma la sua buona complessione vinse la forza del male: in pochi giorni, si trovò fuor di pericolo. Col tornar della vita, risorsero più che mai rigogliose nell'animo suo le memorie, i desidèri, le speranze, i disegni della vita; val a dire che pensò più che mai a Lucia. Cosa ne sarebbe di lei, in quel tempo, che il vivere era come un'eccezione? E, a così poca distanza, non poterne saper nulla? E rimaner, Dio sa quanto, in una tale incertezza! E quand'anche questa si fosse poi dissipata, quando, cessato ogni pericolo, venisse a risaper che Lucia fosse in vita; c'era sempre quell'altro mistero, quell'imbroglio del voto.

 

   The plague having afterwards broken out in the Milanese, and even, as we have said, on the confines of the Bergamascan, it was not long before it passed it, and... be not dismayed, for I am not going to give you also the history of this: if any one wishes it, it doth exist, written by public order by one Lorenzo Ghirardelli: a rare and unknown book, however, although it contains, perhaps, more fully than all the rest put together, the most celebrated descriptions of pestilences: upon so many things doth the celebrity of books depend! What I wished to say is that Renzo also took the plague, cured himself, that is to say, he did nothing; he was at the point of death, but his good constitution overcame the strength of the malady: in a few days he was out of danger. With the return of life, its memories, its wishes, its hopes, and designs, were doubly revived; that is to say that he thought more than ever of Lucia. What had become of her, at a time when life was, as it were, an exception? And at so short a distance, could he learn nothing? And to remain, God knew how long, in such a state of uncertainty! And even when this should be dissipated, when, all danger being over, he should learn that Lucia still survived; there would always remain that other mistery, that perplexity about the vow.

   « Anderò io, anderò a sincerarmi di tutto in una volta, » disse tra sé, e lo disse prima d'essere ancora in caso di reggersi. « Purché sia viva! Trovarla, la troverò io; sentirò una volta da lei proprio, cosa sia questa promessa, le farò conoscere che non può stare, e la conduco via con me, lei e quella povera Agnese, se è viva! che m'ha sempre voluto bene, e son sicuro che me ne vuole ancora. La cattura? eh! adesso hanno altro da pensare, quelli che son vivi. Giran sicuri, anche qui, certa gente, che n'hann'addosso... Ci ha a esser salvocondotto solamente per i birboni? E a Milano, dicono tutti che l'è una confusione peggio. Se lascio scappare una occasion così bella, » (La peste! Vedete un poco come ci fa qualche volta adoprar le parole quel benedetto istinto di riferire e di subordinar tutto a noi medesimi!) « non ne ritorna più una simile! »

   « I'll go myself; I'll go and learn about everything at once, » said he to himself, and he said it before he was again in a condition to steady himself upon his feet. « Provided she lives! I'll find her, that I will; I'll hear once from her own lips what this promise is, I'll make her see that it cannot hold good, and I'll bring her away with me, her, and that poor Agnese, if she's living! who has always wished me well, and I'm sure she does so still. The capture? aha! the survivors have something else to think about now. People go about safely, even here, who have on them... Will there have been a safe-conduct only for rascals? And at Milan, everybody says the confusion is even worse. If I let so good an opportunity pass, » (the plague! Only see how that revered instinct of referring and making subservient everything to ourselves, may sometimes lead us to apply words!) « I may never have such another! »

 

   Giova sperare, caro il mio Renzo.

 

   It is well to hope, my good Renzo.

 

   Appena poté strascicarsi, andò in cerca di Bortolo, il quale, fino allora, aveva potuto scansar la peste, e stava riguardato. Non gli entrò in casa, ma, datogli una voce dalla strada, lo fece affacciare alla finestra.

 

   Scarcely could he drag himself about, when he set off in search of Bortolo, who, so far, had  succeeded in escaping the plague, and was watchful. He did not go into his house, but, calling to him from the street, made him come to the window.

 

   "Ah ah!" disse Bortolo: "l'hai scampata, tu. Buon per te!"
   "Sto ancora un po' male in gambe, come vedi, ma, in quanto al pericolo, ne son fuori". 
   "Eh! vorrei esser io ne' tuoi piedi. A dire: sto bene, le altre volte, pareva di dir tutto; ma ora conta poco. Chi può arrivare a dire: sto meglio; quella sì è una bella parola!"
   Renzo, fatto al cugino qualche buon augurio, gli comunicò la sua risoluzione.
   "Va', questa volta, che il cielo ti benedica," rispose quello: "cerca di schivar la giustizia, com'io cercherò di schivare il contagio; e, se Dio vuole che la ci vada bene a tutt'e due, ci rivedremo".
   "Oh! torno sicuro: e se potessi non tornar solo! Basta; spero".
   "Torna pure accompagnato; chè, se Dio vuole, ci sarà da lavorar per tutti, e ci faremo buona compagnia. Purché tu mi ritrovi, e che sia finito questo diavolo d'influsso!"

 

 

   "Aha!" said Bortolo: "you've escaped it, then! It's well for you!"
   "I'm still rather weak in my limbs, you see, but as to the danger, I'm out of it."
   "Ay, I'd gladly be in your shoes. It used to be everything to say: I'm well; but now it counts for very little. He who is able to say: I'm better; that, is a fine word!"
   Renzo expressed some good wishes for his cousin, and communicated to him his resolution.
   "Do go, this time, and Heaven bless you," replied he: "Try to avoid justice, as I shall try to avoid the contagion; and, if it be God's will that things should go well with us both, we shall meet again."
   "Oh, I shall certainly come back: and if I could not come alone! Well; I hope."
   "Come back in company; for, if God wills, there'll be work for everybody, and we'll make a good company. I only hope you may find me here, and that this infernal influx will have ended!"

   "Ci rivedremo, ci rivedremo; ci dobbiam rivedere!"

   "We shall see each other again, we shall see each other again; we must see each other again!"

   "Torno a dire: Dio voglia!"

   "I repeat: God grant it!"

 

SEGUE:  capitolo XXXIII - 2 di 2

 

 

NEXT:  chapter XXXIII - 2 of 2

 

home.it  |  indice
TOP
home.en  |  contents