I promessi sposi
Capitolo XXXIV
romanzo di
ALESSANDRO MANZONI
home.it  |  indice

 

The Betrothed
Chapter XXXIV
a novel by
ALESSANDRO MANZONI
home.en  |  contents

 

2 di 2
2 of 2
 

   In mezzo a questa desolazione aveva Renzo fatto già una buona parte del suo cammino, quando, distante ancor molti passi da una strada in cui doveva voltare, sentì venir da quella un vario frastono, nel quale si faceva distinguere quel solito orribile tintinnìo.

 

   In the midst of this desolation Renzo had already gone a good distance on his way, when, still many steps away from a street into which he was to turn, he heard issuing from this a confused noise, in which he readily distinguished that usual horrible tinkling.

 

   Arrivato alla cantonata della strada, ch'era una delle più larghe, vide quattro carri fermi nel mezzo; e come, in un mercato di granaglie, si vede un andare e venire di gente, un caricare e un rovesciar di sacchi, tale era il movimento in quel luogo: monatti ch'entravan nelle case, monatti che n'uscivan con un peso su le spalle, e lo mettevano su l'uno o l'altro carro: alcuni con la divisa rossa, altri senza quel distintivo, molti con uno ancor più odioso, pennacchi e fiocchi di vari colori, che quegli sciagurati portavano come per segno d'allegria, in tanto pubblico lutto. Ora da una, ora da un'altra finestra, veniva una voce lugubre: « qua, monatti! » E con suono ancor più sinistro, da quel tristo brulichìo usciva qualche vociaccia che rispondeva: « ora, ora ». Ovvero eran pigionali che brontolavano, e dicevano di far presto: ai quali i monatti rispondevano con bestemmie.

 

   At the corner of the street, which was one of the widest, he perceived four cars standing in the middle; and, as in a grain market, a coming and going of people, a loading and turning of sacks, such was the movement in this place: Monatti entering into the houses, Monatti coming out bearing a burden upon their shoulders, which they placed upon one or other of the cars: some in red livery, others without that distinction, many with another yet more odious, plumes and bands of various colors, which these wretches wore in the midst of the general mourning, as if in honor of a festival. Now from one, now from another window, issued a mournful cry: « Here, Monatti! » And, with a still more sinister sound, a harsh voice rose from this melancholy bustling in reply: « Coming, coming. » Or else were lamentations by tenants, entreating to make haste: to which the Monatti responded with oaths.

 

   Entrato nella strada, Renzo allungò il passo, cercando di non guardar quegl'ingombri, se non quanto era necessario per iscansarli; quando il suo sguardo s'incontrò in un oggetto singolare di pietà, d'una pietà che invogliava l'animo a contemplarlo; di maniera che si fermò, quasi senza volerlo.

 

   Having entered the street, Renzo quickened his pace, trying not to look at these obstacles further than was necessary to avoid them; when his gaze met with a singular object of pity, of a pity that inclined the heart to contemplate it; and so he paused, almost without willing to do so.

 

   Scendeva dalla soglia d'uno di quegli usci, e veniva verso il convoglio, una donna, il cui aspetto annunziava una giovinezza avanzata, ma non trascorsa; e vi traspariva una bellezza velata e offuscata, ma non guasta, da una gran passione, e da un languor mortale: quella bellezza molle a un tempo e maestosa, che brilla nel sangue lombardo. La sua andatura era affaticata, ma non cascante; gli occhi non davan lacrime, ma portavan segno d'averne sparse tante; c'era in quel dolore un non so che di pacato e di profondo, che attestava un'anima tutta consapevole e presente a sentirlo. Ma non era il solo suo aspetto che, tra tante miserie, la indicasse così particolarmente alla pietà, e ravvivasse per lei quel sentimento ormai stracco e ammortito ne' cuori. Portava essa in collo una bambina di forse nov'anni, morta; ma tutta ben accomodata, co' capelli divisi sulla fronte, con un vestito bianchissimo, come se quelle mani l'avessero adornata per una festa promessa da tanto tempo, e data per premio. Né la teneva a giacere, ma sorretta, a sedere sur un braccio, col petto appoggiato al petto, come se fosse stata viva; se non che una manina bianca a guisa di cera spenzolava da una parte, con una certa inanimata gravezza, e il capo posava sull'omero della madre, con un abbandono più forte del sonno: della madre, ché, se anche la somiglianza de' volti non n'avesse fatto fede, l'avrebbe detto chiaramente quello de' due ch'esprimeva ancora un sentimento.

 

   Coming down the steps at one of these door-ways, and advancing toward the convoy, was a woman, whose appearance announced an advanced youthfulness, but not dissipated; and from it transpired a veiled and dimmed beauty, but not corrupted, by a great suffering, and a fatal languor: that soft and at one time majestic beauty, which glitters in the Lombard blood. Her gait was weary, but not tottering; her eyes shed no tears, though they bore tokens of having shed many; there was in that pain an I know not what of peaceful and profound, which indicated a mind fully conscious and present to feel it. But it was not only her aspect which, amidst so much misery, marked her out so especially to pity, and revived in her behalf that sentiment now exhausted and depleted in the hearts. She carried in her arms a little girl, about nine years old, dead; but all finely arranged, with her hair parted on her forehead, in a white dress, as if those hands had adorned her for a long-promised feast, and granted in reward. Nor did she hold her lying, but upheld, seated on one arm, with her breast reclining against her mother's, as if she had been alive; save that a little hand, as white as wax, hung from one side, with a certain inanimate heaviness, and the head rested upon her mother's humerus, with an abandonment deeper than that of sleep: of the mother, for, even if the likeness of the faces had not attested to the fact, that of the two which still expressed any sentiment would have clearly said it.

 

   Un turpe monatto andò per levarle la bambina dalle braccia, con una specie però d'insolito rispetto, con un'esitazione involontaria. Ma quella, tirandosi indietro, senza però mostrare sdegno né disprezzo, "no!" disse: "non me la toccate per ora; devo metterla io su quel carro: prendete".
   Così dicendo, aprì una mano, fece vedere una borsa, e la lasciò cadere in quella che il monatto le tese. Poi continuò: "promettetemi di non levarle un filo d'intorno, né di lasciar che altri ardisca di farlo, e di metterla sotto terra così".

 

   A vile Monatti went to take the little girl from her arms, with a kind of unusual respect, however, with an involuntary hesitation. But she, drawing back, yet without showing neither scorn nor contempt, said, "No!" said she: "don't take her from me yet; I must place her myself on this car: here."
   So saying, she opened her hand, displayed a purse, and dropped it into that which the Monatti extended to her. She then continued: "Promise me not to take a thread from around her, nor to let any one else attempt to do so, and to lay her in the ground thus."

 

   Il monatto si mise una mano al petto; e poi, tutto premuroso, e quasi ossequioso, più per il nuovo sentimento da cui era come soggiogato, che per l'inaspettata ricompensa, s'affaccendò a far un po' di posto sul carro per la morticina. La madre, dato a questa un bacio in fronte, la mise lì come sur un letto, ce l'accomodò, le stese sopra un panno bianco, e disse l'ultime parole:

 

   The Monatti put a hand on his chest; and then, all zealous, and almost obsequious, rather from the new sentiment by which he was as subdued, than on account of the unlooked for reward, hastened to make a little room on the car for the little dead. The mother, giving her a kiss on the forehead, laid her there as upon a bed, arranged her, covered her with a white cloth, and said her last words:

   "addio, Cecilia! riposa in pace! Stasera verremo anche noi, per restar sempre insieme. Prega intanto per noi; ch'io pregherò per te e per gli altri".
   Poi voltatasi di nuovo al monatto, "voi," disse, "passando di qui verso sera, salirete a prendere anche me, e non me sola".

   "Farewell, Cecilia! rest in peace! This evening we, too, will join you, to rest together for ever. Pray for us, in the meanwhile; for I will pray for you and the others."
   Then turning again to the Monatti, "You," said she, "when you pass this way in the evening, you will come to fetch me also, and not me alone."

 

   Così detto, rientrò in casa, e, un momento dopo, s'affacciò alla finestra, tenendo in collo un'altra bambina più piccola, viva, ma coi segni della morte in volto. Stette a contemplare quelle così indegne esequie della prima, finché il carro non si mosse, finché lo poté vedere; poi disparve. E che altro poté fare, se non posar sul letto l'unica che le rimaneva, e mettersele accanto per morire insieme? come il fiore già rigoglioso sullo stelo cade insieme col fiorellino ancora in boccia, al passar della falce che pareggia tutte l'erbe del prato.

 

   So saying, she re-entered the house, and, after a moment, appeared at the window, holding in her arms another younger little girl, still living, but with the marks of death on her face. She remained to contemplate these so unworthy obsequies of the first, until the car started, until it was out of sight; then she disappeared. And what remained for her to do, but to lay upon the bed the only one that was left to her, and to stretch herself beside her, that they might die together? as the flower already full blown upon the stem falls together with the bud still enfolded in its calyx, under the scythe which levels alike all the herbage of the field.

 

   "O Signore!" esclamò Renzo: "esauditela! tiratela a voi, lei e la sua creaturina: hanno patito abbastanza! hanno patito abbastanza !

 

   "Oh Lord!" exclaimed Renzo: "hear her! take her to Thyself, her and her little creature: they have suffered enough! they have suffered enough!"

 

   Riavuto da quella commozione straordinaria, e mentre cerca di tirarsi in mente l'itinerario per trovare se alla prima strada deve voltare, e se a diritta o a mancina, sente anche da questa venire un altro e diverso strepito, un suono confuso di grida imperiose, di fiochi lamenti, un pianger di donne, un mugolìo di fanciulli.

 

   Recovered from that extraordinary emotion, and while trying to recall to memory the itinerary to find whether he must turn at the first street, and whether to the right or left, he hears even from this proceed another and different sound, a confused sound of imperious cries, feeble lamentations, a sobbing of women, a moaning of children.

 

   Andò avanti, con in cuore quella solita trista e oscura aspettativa. Arrivato al crocicchio, vide da una parte una moltitudine confusa che s'avanzava, e si fermò lì, per lasciarla passare. Erano ammalati che venivan condotti al lazzeretto; alcuni, spinti a forza, resistevano in vano, in vano gridavano che volevan morire sul loro letto, e rispondevano con inutili imprecazioni alle bestemmie e ai comandi de' monatti che li guidavano; altri camminavano in silenzio, senza mostrar dolore, né alcun altro sentimento, come insensati; donne co' bambini in collo; fanciulli spaventati dalle grida, da quegli ordini, da quella compagnia, più che dal pensiero confuso della morte, i quali ad alte strida imploravano la madre e le sue braccia fidate, e la casa loro. Ahi! e forse la madre, che credevano d'aver lasciata addormentata sul suo letto, ci s'era buttata, sorpresa tutt'a un tratto dalla peste; e stava lì senza sentimento, per esser portata sur un carro al lazzeretto, o alla fossa, se il carro veniva più tardi. Forse, o sciagura degna di lacrime ancor più amare! la madre, tutta occupata de' suoi patimenti, aveva dimenticato ogni cosa, anche i figli, e non aveva più che un pensiero: di morire in pace. Pure, in tanta confusione, si vedeva ancora qualche esempio di fermezza e di pietà: padri, madri, fratelli, figli, consorti, che sostenevano i cari loro, e gli accompagnavano con parole di conforto: né adulti soltanto, ma ragazzetti, ma fanciulline che guidavano i fratellini più teneri, e, con giudizio e con compassione da grandi, raccomandavano loro d'essere ubbidienti, gli assicuravano che s'andava in un luogo dove c'era chi avrebbe cura di loro per farli guarire.

 

   He went forward, oppressed at heart by that usual sad and gloomy anticipation. Having reached the crossroads, he beheld a confused multitude advancing from one side, and stood still to wait till it had passed. They were sick being conducted to the Lazzaretto; some driven by force, vainly offering resistance, vainly crying that they would rather die upon their beds, and replying with impotent imprecations to the oaths and commands of the Monatti who were conducting them; others walked on in silence, without showing grief, or any other sentiment, like insensible beings; women with infants clinging to their bosoms; children terrified by the cries, by those commands, by that company, more than by the confused idea of death, who with loud cries implored their mother and her trusted arms, and their homes. Alas! perhaps their mother, whom they supposed they had left asleep upon her bed, had there thrown herself down, subdued in a moment by the plague; and there she stood insensible, to be carried away on a car to the Lazzaretto, or the ditch, if perchance the car should arrive a little later. Perhaps, oh misfortune deserving of still more bitter tears! the mother, entirely taken up by her own sufferings, had forgotten everything, even her own children, and had but one thought: to die in peace. In so much confusion, however, some examples of fortitude and piety might still be seen: fathers, mothers, brothers, sons, spouses, supporting their dear ones, and accompanying them with words of comfort: not adults only, but little boys, but little girls escorting their younger brothers and sisters, and, with manly sense and compassion, exhorting them to obedience, and assuring them that they were going to a place where others would take care of them to restore them to health.

 

   In mezzo alla malinconia e alla tenerezza di tali viste, una cosa toccava più sul vivo, e teneva in agitazione il nostro viaggiatore. La casa doveva esser lì vicina, e chi sa se tra quella gente... Ma passata tutta la comitiva, e cessato quel dubbio, si voltò a un monatto che veniva dietro, e gli domandò della strada e della casa di don Ferrante.

 

   In the midst of the melancholy and tenderness of these spectacles, one thing pressed more closely upon, and kept in agitation our traveller. The house must be near at hand, and who knew whether among these people... But the crowd having all passed by, and this doubt having ceased, he turned to a Monatti who was coming behind, and asked him for the street and house of Don Ferrante.

   "In malora, tanghero," fu la risposta che n'ebbe. Né si curò di dare a colui quella che si meritava; ma, visto, a due passi, un commissario che veniva in coda al convoglio, e aveva un viso un po' più di cristiano, fece a lui la stessa domanda. Questo, accennando con un bastone la parte donde veniva, disse: "la prima strada a diritta, l'ultima casa grande a sinistra".

   "It's gone to smash, you bumpkin," was the reply he received. Nor did he care to give him what he deserved; but, perceiving near by, a commissioner who was following the convoy, and had a little more Christian-like countenance, he put to him the same inquiry. This, pointing with a stick to the direction whence he had come, said: "The first street to the right, the last big house on the left."

 

   Con una nuova e più forte ansietà in cuore, il giovine prende da quella parte. E' nella strada; distingue subito la casa tra l'altre, più basse e meschine; s'accosta al portone che è chiuso, mette la mano sul martello, e ce la tien sospesa, come in un'urna, prima di tirar su la polizza dove fosse scritta la sua vita, o la sua morte. Finalmente alza il martello, e dà un picchio risoluto.

 

   With new and stronger anxiety of mind, the youth starts in that direction. He is in the street; he immediately distinguishes the house among the others, more humble and unpretending; he approaches the closed door, puts his hand on the knocker, and holds it there suspended, as in an urn, before drawing out the ticket upon which depends life or death. At length he raises the hammer, and gives a resolute knock.

 

   Dopo qualche momento, s'apre un poco una finestra; una donna fa capolino, guardando chi era, con un viso ombroso che par che dica: monatti? vagabondi? commissari? untori? diavoli?

 

   A few moments later a window is slightly opened; a woman peeps out, looking who it was, with a suspicious countenance, which seems to say: « Monatti? robbers? commissioners? Untores? devils?

 

   "Quella signora," disse Renzo guardando in su, e con voce non troppo sicura: "ci sta qui a servire una giovine di campagna, che ha nome Lucia?"

 

   "Signora," said Renzo, looking upward, in a not so firm voice: "is there a young country girl here at service, of the name of Lucia?"

   "La non c'è più; andate," rispose quella donna, facendo atto di chiudere.
   "Un momento, per carità! La non c'è più? Dov'è?"

   "She's here no longer; go away," answered the woman, preparing to shut the window.
   "One moment, for pity's sake! She's no longer here? Where is she?"

   "Al lazzeretto"; e di nuovo voleva chiudere.

   "At the Lazzaretto;" and she again wanted to close.

   "Ma un momento, per l'amor del cielo! Con la peste?"

   "But one moment, for Heaven's sake! With the plague?"

   "Già. Cosa nuova, eh? Andate".

   "To be sure. Something new, huh? Get you gone."

   "Oh povero me! Aspetti: era ammalata molto? Quanto tempo è...?"

   "Oh, poor me! wait: was she very ill? How long is it...?

 

   Ma intanto la finestra fu chiusa davvero.

 

   But this time the window was closed in reality.

 

   "Quella signora! quella signora! una parola, per carità! per i suoi poveri morti! Non le chiedo niente del suo: ohe!"
   Ma era come dire al muro.

 

   "Oh, Signora! Signora! one word, for charity! for the sake of your poor dead! I don't ask you for anything of yours: alas! oh!"
   But he might as well have talked to the wall.

 

   Afflitto della nuova, e arrabbiato della maniera, Renzo afferrò ancora il martello, e, così appoggiato alla porta, andava stringendolo e storcendolo, l'alzava per picchiar di nuovo alla disperata, poi lo teneva sospeso. In quest'agitazione, si voltò per vedere se mai ci fosse d'intorno qualche vicino, da cui potesse forse aver qualche informazione più precisa, qualche indizio, qualche lume. Ma la prima, l'unica persona che vide, fu un'altra donna, distante forse un venti passi; la quale, con un viso ch'esprimeva terrore, odio, impazienza e malizia, con cert'occhi stravolti che volevano insieme guardar lui, e guardar lontano, spalancando la bocca come in atto di gridare a più non posso, ma rattenendo anche il respiro, alzando due braccia scarne, allungando e ritirando due mani grinzose e piegate a guisa d'artigli, come se cercasse d'acchiappar qualcosa, si vedeva che voleva chiamar gente, in modo che qualcheduno non se n'accorgesse. Quando s'incontrarono a guardarsi, colei, fattasi ancor più brutta, si riscosse come persona sorpresa.

 

   Afflicted by this intelligence, and vexed with the manner, Renzo again seized the knocker, and, so leaning against the door, kept squeezing and twisting it, then lifted it to knock again in despairation, then held it suspended. In this agitation, he turned to see if there were any one near at hand, from whom he might, perhaps, receive some more precise information, some direction, some light. But the first, the only person he beheld, was another woman, distant, perhaps, about twenty steps; who, with a gaze expressing terror, hatred, impatience, and malice, with certain wild eyes which at once wanted to look at him and away, opening her mouth as if in the act of shouting as loud as she could, but holding even her breath, raising two bony arms, extending and drawing back two wrinkled and clenched hands, as if reaching to herself something, she gave evident signs of wishing to call people, without letting somebody perceive it. On their eyes encountering each other, she, looking still more hideous, started like one taken by surprise.

 

   "Che diamine...?" cominciava Renzo, alzando anche lui le mani verso la donna; ma questa, perduta la speranza di poterlo far cogliere all'improvviso, lasciò scappare il grido che aveva rattenuto fin allora:
   "l'untore! dàgli! dàgli! dàgli all'untore!"

 

   "What the...?" began Renzo, also raising his hands toward the woman; but this, having lost the hope of being able to have him unexpectedly seized, let out the cry she had hitherto restrained:
   "The Untori! seize him! seize him! seize the Untori!"

   "Chi? io! ah strega bugiarda! sta' zitta," gridò Renzo; e fece un salto verso di lei, per impaurirla e farla chetare. Ma s'avvide subito, che aveva bisogno piuttosto di pensare ai casi suoi. Allo strillar della vecchia, accorreva gente di qua e di là; non la folla che, in un caso simile, sarebbe stata, tre mesi prima; ma più che abbastanza per poter fare d'un uomo solo quel che volessero. Nello stesso tempo, s'aprì di nuovo la finestra, e quella medesima sgarbata di prima ci s'affacciò questa volta, e gridava anche lei: "pigliatelo, pigliatelo; che dev'essere uno di que' birboni che vanno in giro a unger le porte de' galantuomini".

   "Who? I! ah, you lying witch! hold your tongue," cried Renzo; and he sprang toward her to frighten her and make her be silent. But he immediately perceived that he need rather look after himself. At the screams of the old woman, people flocked from both sides; not the crowd, which, in a similar case, would have collected, three months before; yet more than enough to dispose as they wanted of a single man. At the same time, the window was again thrown open, and that same uncourteous displayed herself this time in full, and also cried out: "Take him, take him; for he must be one of those wretches who go about to anoint the doors of gentlefolks."

 

   Renzo non istette lì a pensare: gli parve subito miglior partito sbrigarsi da coloro, che rimanere a dir le sue ragioni: diede un'occhiata a destra e a sinistra, da che parte ci fosse men gente, e svignò di là. Rispinse con un urtone uno che gli parava la strada; con un gran punzone nel petto, fece dare indietro otto o dieci passi un altro che gli correva incontro; e via di galoppo, col pugno in aria, stretto, nocchiuto, pronto per qualunque altro gli fosse venuto tra' piedi. La strada davanti era sempre libera; ma dietro le spalle sentiva il calpestìo e, più forti del calpestìo, quelle grida amare: « dàgli! dàgli! all'untore! » Non sapeva quando fossero per fermarsi; non vedeva dove si potrebbe mettere in salvo. L'ira divenne rabbia, l'angoscia si cangiò in disperazione; e, perso il lume degli occhi, mise mano al suo coltellaccio, lo sfoderò, si fermò su due piedi, voltò indietro il viso più torvo e più cagnesco che avesse fatto a' suoi giorni; e, col braccio teso, brandendo in aria la lama luccicante, gridò: "chi ha cuore, venga avanti, canaglia! che l'ungerò io davvero con questo".

 

   Renzo determined in an instant that it would be a better course to make his escape from them, than stay to clear himself: he cast an eye on each side to see where were the fewest people, and in that direction took to his legs. He repulsed with a push one who stood in his way; with a great blow on the chest he forced a second to retreat eight or ten steps, who was running to meet him; and away he went at full speed, with his fist in the air, clenched, ready for whomsoever should come in his way. The street ahead was clear; but behind his back he heard the stamping and, louder than the stamping, those bitter cries: « seize him! seize the Untori! » He did not know when they would stop; he did not know where he could be safe. His anger became fury, his anguish was changed into desperation; and, blinded by rage, he seized hold of his knife, unsheathed it, stopped, turned round a more fierce and savage face than he had ever put on in his whole life; and, brandishing in the air, with outstretched arm, the glittering blade, he shouted: "Let him who dares come forward, you rascals! and I'll anoint him with this, in earnest."

 

   Ma, con maraviglia, e con un sentimento confuso di consolazione, vide che i suoi persecutori s'eran già fermati, e stavan lì come titubanti, e che, seguitando a urlare, facevan, con le mani per aria, certi cenni da spiritati, come a gente che venisse di lontano dietro a lui. Si voltò di nuovo, e vide (ché il gran turbamento non gliel aveva lasciato vedere un momento prima) un carro che s'avanzava, anzi una fila di que' soliti carri funebri, col solito accompagnamento; e dietro, a qualche distanza, un altro mucchietto di gente che avrebbero voluto anche loro dare addosso all'untore, e prenderlo in mezzo; ma eran trattenuti dall'impedimento medesimo. Vistosi così tra due fuochi, gli venne in mente che ciò che era di terrore a coloro, poteva essere a lui di salvezza; pensò che non era tempo di far lo schizzinoso; rimise il coltellaccio nel fodero, si tirò da una parte, prese la rincorsa verso i carri, passò il primo, e adocchiò nel secondo un buono spazio voto. Prende la mira, spicca un salto; è su, piantato sul piede destro, col sinistro in aria, e con le braccia alzate.

 

   But, with astonishment, and a confused feeling of relief, he perceived that his persecutors had already stopped, and stood there as if in hesitation, and that, continuing to shout, they were beckoning with uplifted hands, like possessed, as if to to people coming at some distance beyond him. He again turned round, and beheld (for his extreme perturbation had prevented his observing it a moment before), a car advancing, indeed a file of those usual funeral cars, with their usual accompaniments; and beyond them, at some distance, another small band of people who were also ready to fall upon the Untores, and take him in the midst; but they were restrained by the same impediment. Seeing himself thus between two fires, it occurred to him that what was to them a cause of terror, might be for himself a means of safety; he thought that this was not a time for squeamish scruples; so again sheathing his blade, he drew on one side, resumed his way toward the cars, passed the first, and eyed in the second a good empty space. He takes aim, springs up; on he is, planted on his right foot, the left one in the air, and his arms raised.

 

   "Bravo! bravo!" esclamarono, a una voce, i monatti, alcuni de' quali seguivano il convoglio a piedi, altri eran seduti sui carri, altri, per dire l'orribil cosa com'era, sui cadaveri, trincando da un gran fiasco che andava in giro. "Bravo! bel colpo!"

 

   "Bravo! bravo!" exclaimed the Monatti with one voice, some of whom were following the convoy on foot, others were seated on the cars, others, to tell the horrible fact as it was, on the cadavers, quaffing from a large flask which was going around. "Bravo! a capital hit!"

   "Sei venuto a metterti sotto la protezione de' Monatti; fa' conto d'essere in chiesa," gli disse uno de' due che stavano sul carro dov'era montato.

   "You've come to put yourself under the protection of the Monatti: you may reckon yourself as safe as in church," said one of the two who were on the cart upon which he had mounted.

 

   I nemici, all'avvicinarsi del treno, avevano, i più, voltate le spalle, e se n'andavano, non lasciando di gridare: "dàgli! dàgli! all'untore!" Qualcheduno si ritirava più adagio, fermandosi ogni tanto, e voltandosi, con versacci e con gesti di minaccia, a Renzo; il quale, dal carro, rispondeva loro dibattendo i pugni in aria.

 

   The enemies, on the approach of the train, had for the most part turned their backs, and were going, not without crying: "Seize him! seize the Untore!" Some retired more slowly, stopping every now and then, and turning with a hideous grin and threatening gestures toward Renzo; who replied to them from the car by shaking his fist at them.

 

   "Lascia fare a me," gli disse un monatto; e strappato d'addosso a un cadavere un laido cencio, l'annodò in fretta, e, presolo per una delle cocche, l'alzò come una fionda verso quegli ostinati, e fece le viste di buttarglielo, gridando: "aspetta, canaglia!" A quell'atto, fuggiron tutti, inorriditi; e Renzo non vide più che schiene di nemici, e calcagni che ballavano rapidamente per aria, a guisa di gualchiere.

 

   "Leave it to me," said to him a Monatti; and tearing a filthy rag from a cadaver, he hastily tied it in a knot, and, taking it by one of its ears, raised it like a sling toward these obstinate, and pretended to hurl it at them, crying: "Here, you rascals!" At this action they all fled in horror; and Renzo saw nothing but the backs of his enemies and heels which bounded rapidly through the air, like the hammers in a clothier's mill.

 

   Tra i monatti s'alzò un urlo di trionfo, uno scroscio procelloso di risa, un-uh! prolungato, come per accompagnar quella fuga.

 

   A howl of triumph arose among the Monatti, a stormy burst of laughter, a prolonged eh-eh! as if to accompany this flight.

 

   "Ah ah! vedi se noi sappiamo proteggere i galantuomini?" disse a Renzo quel monatto: "val più uno di noi che cento di que' poltroni".

 

   "Aha! look if we don't know how to protect honest fellows!" said that Monatti to Renzo: "one of us is worth more than a hundred of those idlers."

   "Certo, posso dire che vi devo la vita," rispose Renzo: "e vi ringrazio con tutto il cuore".

   "Certainly, I may say I owe you my life," replied Renzo: "and I thank you with all my heart."

   "Di che cosa?" disse il monatto: "tu lo meriti: si vede che sei un bravo giovine. Fai bene a ungere questa canaglia: ungili, estirpali costoro, che non vaglion qualcosa, se non quando son morti; che, per ricompensa della vita che facciamo, ci maledicono, e vanno dicendo che, finita la morìa, ci voglion fare impiccar tutti. Hanno a finir prima loro che la morìa, e i monatti hanno a restar soli, a cantar vittoria, e a sguazzar per Milano".

   "Not a word, not a word," said the Monatti: 'you deserve it; one can see you're a brave young fellow. You do right to poison these rascals: anoint away, extirpate them all, that they are good for nothing, except when they're dead; that, in reward for the life we lead, they only curse us, and go about saying that, when the plague is over, they'll have us all hanged. They must be finished before the plague, and the Monatti only must be left to chant victory and revel in Milan."

   "Viva la morìa, e moia la marmaglia!" esclamò l'altro; e, con questo bel brindisi, si mise il fiasco alla bocca, e, tenendolo con tutt'e due le mani, tra le scosse del carro, diede una buona bevuta, poi lo porse a Renzo, dicendo: "bevi alla nostra salute". 

   "Long live the plague, and death to the rabble!" exclaimed the other; and, with this fine toast, he put the flask to his mouth, and, holding it with both his hands, amidst the joltings of the cart, took a long draught, then handed it to Renzo, saying: "Drink to our health."

   "Ve l'auguro a tutti, con tutto il cuore," disse Renzo: "ma non ho sete; non ho proprio voglia di bere in questo momento".
   "Tu hai avuto una bella paura, a quel che mi pare," disse il monatto: "m'hai l'aria d'un pover'uomo; ci vuol altri visi a far l'untore".
   "Ognuno s'ingegna come può," disse l'altro.
   "Dammelo qui a me," disse uno di quelli che venivano a piedi accanto al carro, "ché ne voglio bere anch'io un altro sorso, alla salute del suo padrone, che si trova qui in questa bella compagnia... lì, lì, appunto, mi pare, in quella bella carrozzata".

   "I wish it you all, with my whole heart," said Renzo: "but I'm not thirsty; I don't feel like a drink just now."
   "You've had a good fright, it seems to me," said the Monatti: "You look like a harmless fellow; you want another face to be an Untore."
   "Let everybody do as he can," said the other.
   "Here, give it me," said one of those on foot at the side of the car, "for I also want to drink another draught to the health of his owner, who finds himself here in this fine company... there, there, just there, I rekon, in that fine load."

 

   E, con un suo atroce e maledetto ghigno, accennava il carro davanti a quello su cui stava il povero Renzo. Poi, composto il viso a un atto di serietà ancor più bieco e fellonesco, fece una riverenza da quella parte, e riprese: "si contenta, padron mio, che un povero monattuccio assaggi di quello della sua cantina? Vede bene: si fa certe vite: siam quelli che l'abbiam messo in carrozza, per condurlo in villeggiatura. E poi, già a loro signori il vino fa subito male: i poveri monatti han lo stomaco buono".

 

   And, with an hideous and cursed grins, he pointed to the car in front of that upon which our poor Renzo was. Then, composing his face to an expression of seriousness still more sinister and heinous, he made a bow in that direction, and resumed: "Will it content you, my lord, that a poor wretch of a Monatti taste a little of that from your cellar? Mind you, sir: our way of life isn't that great: we have taken you into our carriage, to give you a ride into the country. And then, it takes very little wine to do harm to your lordships: the poor Monatti have good stomachs."

 

   E tra le risate de' compagni, prese il fiasco, e l'alzò; ma, prima di bere, si voltò a Renzo, gli fissò gli occhi in viso, e gli disse, con una cert'aria di compassione sprezzante: "bisogna che il diavolo col quale hai fatto il patto, sia ben giovine; ché, se non eravamo lì noi a salvarti, lui ti dava un bell'aiuto". E tra un nuovo scroscio di risa, s'attaccò il fiasco alle labbra.

 

   And amidst the laughs of his companions, he took the flask, and lifted it up; but, before drinking, he turned to Renzo, fixed his eyes on his face, and said to him, with a certain air of scornful compassion: "The devil, with whom you have made agreement, must be very young; for, had we not been by to rescue you, a mighty assistance he wouldd have given you." And amidst a fresh outburst of laughter, he applied the flask to his lips.

 

   "E noi? eh! e noi?" gridaron più voci dal carro ch'era avanti. Il birbone, tracannato quanto ne volle, porse, con tutt'e due le mani, il gran fiasco a quegli altri suoi simili, i quali se lo passaron dall'uno all'altro, fino a uno che, votatolo, lo prese per il collo, gli fece fare il mulinello, e lo scagliò a fracassarsi sulle lastre, gridando: "viva la morìa!" Dietro a queste parole, intonò una loro canzonaccia; e subito alla sua voce s'accompagnaron tutte l'altre di quel turpe coro. La cantilena infernale, mista al tintinnìo de' campanelli, al cigolìo de' carri, al calpestìo de' cavalli, risonava nel voto silenzioso delle strade, e, rimbombando nelle case, stringeva amaramente il cuore de' pochi che ancor le abitavano.

 

   "And us! huh! what about us?" hollered more voices from the preceding car. The ruffian, having swallowed as much as he wished, handed, with both hands, the great flask to those of his fellow-ruffians, who passed it round, until one of them, having emptied it, grasped it by the neck, slung it round it the air, and dashed it to pieces upon the slabs, crying: "Long live the plague!" After these words he started one of their licentious ballads, and was soon accompanied by all the rest of this depraved chorus. The infernal song, mingled with the tinkling of the bells, the rattle of the cars, the trampling the horses, resounded through the silent vacuity of the streets, and, echoing in the houses, bitterly wrung the hearts of the few who still inhabited them.

 

   Ma cosa non può alle volte venire in acconcio? cosa non può far piacere in qualche caso? Il pericolo d'un momento prima aveva resa più che tollerabile a Renzo la compagnia di que' morti e di que' vivi; e ora fu a' suoi orecchi una musica, sto per dire, gradita, quella che lo levava dall'impiccio d'una tale conversazione. Ancor mezzo affannato, e tutto sottosopra, ringraziava intanto alla meglio in cuor suo la Provvidenza, d'essere uscito d'un tal frangente, senza ricever male né farne; la pregava che l'aiutasse ora a liberarsi anche da' suoi liberatori; e dal canto suo, stava all'erta, guardava quelli, guardava la strada, per cogliere il tempo di sdrucciolar giù quatto quatto, senza dar loro occasione di far qualche rumore, qualche scenata, che mettesse in malizia i passeggieri.

 

   But what cannot sometimes turn to advantage? What cannot please in some case or other? The danger of a previous moment had rendered more than tolerable to Renzo the company of these dead and these living; and now it was to his ears a tune, I would say, welcome, that which relieved him from the awkwardness of such a conversation. Still half bewildered, and in great agitation, he thanked Providence in his heart, as he best could, that he had escaped such imminent danger without receiving or inflicting injury; he prayed for assistance to deliver himself now also from his deliverers; and for his part he kept on the look-out, watching them, watching the road, that he might seize the proper moment to slide quietly down without giving them an opportunity of making any disturbance or uproar, which might stir up mischief in the passengers.

 

   Tutt'a un tratto, a una cantonata, gli parve di riconoscere il luogo: guardò più attentamente, e ne fu sicuro. Sapete dov'era? Sul corso di porta orientale, in quella strada per cui era venuto adagio, e tornato via in fretta, circa venti mesi prima. Gli venne subito in mente che di lì s'andava diritto al lazzeretto; e questo trovarsi sulla strada giusta, senza studiare, senza domandare, l'ebbe per un tratto speciale della Provvidenza, e per buon augurio del rimanente. In quel punto, veniva incontro ai carri un commissario, gridando a' monatti di fermare, e non so che altro: il fatto è che il convoglio si fermò, e la musica si cambiò in un diverbio rumoroso. Uno de' monatti ch'eran sul carro di Renzo, saltò giù: Renzo disse all'altro: "vi ringrazio della vostra carità: Dio ve ne renda merito"; e giù anche lui, dall'altra parte.

 

   And lo! on turning a corner, he seemed to recognize the place: he looked more attentively, and he was sure of it. Do you know where he was? On the Corso of the Porta Orientale, in that very street along which he had come so slowly, and turned back so speedily, about twenty months before. He quickly remembered that from thence he could go straight to the Lazzaretto; and this finding of himself in the right way without any endeavor, without direction, he looked upon as a special trait of Providence, and a good omen of what remained. At that moment a commissioner came to meet the cars, who called out to the Monatti to stop, and I know not what else: the fact is that the train stopped, and the music was changed into clamorous dispute. One of the Monatti who was on Renzo's car jumped down; Renzo said to the other: "Thank you for your charity: God reward you for it;" and down he was, too, at the opposite side.

 

   "Va', va', povero untorello," rispose colui: "non sarai tu quello che spianti Milano".

 

   "Get you gone, poor poisoner," replied the man: "it won't be you to ruin Milan."

 

   Per fortuna, non c'era chi potesse sentire. Il convoglio era fermato sulla sinistra del corso: Renzo prende in fretta dall'altra parte, e, rasentando il muro, trotta innanzi verso il ponte; lo passa, continua per la strada del borgo, riconosce il convento de' cappuccini, è vicino alla porta, vede spuntar l'angolo del lazzeretto, passa il cancello, e gli si spiega davanti la scena esteriore di quel recinto: un indizio appena e un saggio, e già una vasta, diversa, indescrivibile scena.

 

   Fortunately there was no one to overhear him. The train had stopped on the left hand of the Corso: Renzo hastily crosses over to the other side, and, keeping close to the wall, trudges on toward the bridge; crosses it, follows the street of the Borgo, recognizes the Convent of the Capuchins, he is now close to the gate, sees the projecting corner of the Lazzaretto, passes the gate, and the scene outside the enclosure is laid open to his view: an indication and specimen, and already a vast, diverse, indescribable scene.

 

   Lungo i due lati che si presentano a chi guardi da quel punto, era tutto un brulichìo; erano ammalati che andavano, in compagnie, al lazzeretto; altri che sedevano o giacevano sulle sponde del fossato che lo costeggia; sia che le forze non fosser loro bastate per condursi fin dentro al ricovero, sia che, usciti di là per disperazione, le forze fosser loro ugualmente mancate per andar piu avanti. Altri meschini erravano sbandati, come stupidi, e non pochi fuor di sé affatto; uno stava tutto infervorato a raccontar le sue immaginazioni a un disgraziato che giaceva oppresso dal male; un altro dava nelle smanie; un altro guardava in qua e in là con un visino ridente, come se assistesse a un lieto spettacolo. Ma la specie piu strana e piu rumorosa d'una tal trista allegrezza, era un cantare alto e continuo, il quale pareva che non venisse fuori da quella miserabile folla, e pure si faceva sentire piu che tutte l'altre voci: una canzone contadinesca d'amore gaio e scherzevole, di quelle che chiamavan villanelle; e andando con lo sguardo dietro al suono, per iscoprire chi mai potesse esser contento, in quel tempo, in quel luogo, si vedeva un meschino che, seduto tranquillamente in fondo al fossato, cantava a più non posso, con la testa per aria.

 

   Along the two sides, which are visible to a spectator from this point, it was all a swarming; they were sick going, in crowds, to the Lazzaretto; others sitting or lying on the edges of the gutter flanking it, whose strength had proved insufficient to carry them within the hostel, or, when they had abandoned it in despair, had equally failed to convey them further away. Other wretches were wandering about as if stupefied, and not a few were absolutely beside themselves; one would be eagerly relating his fancies to a miserable laboring under the malady; another would be raving; another looking here and there with a smiling countenance, as if assisting at some gay spectacle. But the strangest and most clamorous kind of so melancholy a gaiety, was a high and continual singing, which seemed to proceed not from that miserable throng, and yet it overcome all other voices: an Arcadian song of love, joyous and playful, of those which are called Villanelle; and following this sound with the eye to discover who could possibly be so cheerful, at such time, in such place, a poor wretch could be seen who, tranquilly seated at the bottom of the gutter, was singing at the top of his lungs, with his head in the air.

 

   Renzo aveva appena fatti alcuni passi lungo il lato meridionale dell'edifizio, che si sentì in quella moltitudine un rumore straordinario, e di lontano voci che gridavano: guarda! piglia! S'alza in punta di piedi, e vede un cavallaccio che andava di carriera, spinto da un più strano cavaliere: era un frenetico che, vista quella bestia sciolta e non guardata, accanto a un carro, c'era montato in fretta a bisdosso, e, martellandole il collo co' pugni, e facendo sproni de' calcagni, la cacciava in furia; e monatti dietro, urlando; e tutto si ravvolse in un nuvolo di polvere, che volava lontano.

 

   Renzo had scarcely gone a few steps along the south side of the edifice, when an extraordinary noise arose in that multitude, and voices crying at a distance: Take care! Stop him! He stands on tiptoe, and beholds a horse galloping at full speed, prodded by a yet stranger rider: a frantic who, seeing that beast loose and unguarded, beside a cart, had hastily mounted his bare back, and, striking him on the neck with his fists, and spurring him with his heels, was urging him onward; and Monatti on its tail, shouting; and all were enveloped in a cloud of dust, which whirled around their heads.

 

   Così, già sbalordito e stanco di veder miserie, il giovine arrivò alla porta di quel luogo dove ce n'erano adunate forse più che non ce ne fosse di sparse in tutto lo spazio che gli era già toccato di percorrere. S'affaccia a quella porta, entra sotto la volta, e rimane un momento immobile a mezzo del portico.

 

   Thus, confounded and weary with the sight of so much misery already, the youth arrived at the gate of that place where perhaps more was concentrated than had been scattered over the whole space it had befallen him to traverse. He walks up to that door, enters under the vault, and stands a moment motionless in the middle of the portico.

 

SEGUE:  capitolo XXXV

 

 

NEXT:  chapter XXXV

 

home.it  |  indice
TOP
home.en  |  contents