I promessi sposi
Capitolo XXXV
romanzo di
ALESSANDRO MANZONI
home.it  |  indice

 

The Betrothed
Chapter XXXV
a novel by
ALESSANDRO MANZONI
home.en  |  contents

 

1 di 2
1 of 2
 

   S'immagini il lettore il recinto del lazzeretto, popolato di sedici mila appestati; quello spazio tutt'ingombro, dove di capanne e di baracche, dove di carri, dove di gente; quelle due interminate fughe di portici, a destra e a sinistra, piene, gremite di languenti o di cadaveri confusi, sopra sacconi, o sulla paglia; e su tutto quel quasi immenso covile, un brulichìo, come un ondeggiamento; e qua e là, un andare e venire, un fermarsi, un correre, un chinarsi, un alzarsi, di convalescenti, di frenetici, di serventi. Tale fu lo spettacolo che riempì a un tratto la vista di Renzo, e lo tenne lì, sopraffatto e compreso. Questo spettacolo, noi non ci proponiam certo di descriverlo a parte a parte, né il lettore lo desidera; solo, seguendo il nostro giovine nel suo penoso giro, ci fermeremo alle sue fermate, e di ciò che gli toccò di vedere diremo quanto sia necessario a raccontar ciò che fece, e ciò che gli seguì.

 

   Let the reader imagine the enclosure of the Lazzaretto, peopled with sixteen thousand plagued; this space all encumbered, wherein with huts and cabins, wherein with cars, wherein with people; those two interminable files of portico, to the right and left, filled, crammed with dying or dead, jumbled upon mattresses, or straw; and throughout this immense den, a swarming, a rippling, as it were; and here and there, a coming and going, a stopping, a running, a bowing, a rising, of convalescent, of frantic, of aiding. Such was the spectacle which suddenly filled Renzo's view, and held him there, overpowered and composed. This spectacle, we do not certainly intend to describe in detail, nor our readers desire us to; only, following our youth in his painful round, we will stop at his stops, and of what he happened to see we will say what is necessary to relate what he did, and what happened thereafter.

 

   Dalla porta dove s'era fermato, fino alla cappella del mezzo, e di là all'altra porta in faccia, c'era come un viale sgombro di capanne e d'ogni altro impedimento stabile; e alla seconda occhiata, Renzo vide in quello un tramenìo di carri, un portar via roba, per far luogo; vide cappuccini e secolari che dirigevano quell'operazione, e insieme mandavan via chi non ci avesse che fare. E temendo d'essere anche lui messo fuori in quella maniera, si cacciò addirittura tra le capanne, dalla parte a cui si trovava casualmente voltato, alla diritta.

 

   From the gate where he stood, up to the chapel in the middle, and thence to the opposite gate, ran a kind of pathway free from cabins and every other stable impediment; and at a second glance, Renzo observed in this a bustle of cars, and making the way clear; he beheld Capuchins and seculars directing this operation, and at the same time dismissing all those who had no business there. And fearing lest he also should be turned out in this manner, he slipped in between the cabins, on the side to which he had casually turned, the right.

 

   Andava avanti, secondo che vedeva posto da poter mettere il piede, da capanna a capanna, facendo capolino in ognuna, e osservando i letti ch'eran fuori allo scoperto, esaminando volti abbattuti dal patimento, o contratti dallo spasimo, o immobili nella morte, se mai gli venisse fatto di trovar quello che pur temeva di trovare. Ma aveva già fatto un bel pezzetto di cammino, e ripetuto più e più volte quel doloroso esame, senza veder mai nessuna donna: onde s'immaginò che dovessero essere in un luogo separato. E indovinava; ma dove fosse, non n'aveva indizio, né poteva argomentarlo. Incontrava ogni tanto ministri, tanto diversi d'aspetto e di maniere e d'abito, quanto diverso e opposto era il principio che dava agli uni e agli altri una forza uguale di vivere in tali servizi: negli uni l'estinzione d'ogni senso di pietà, negli altri una pietà sovrumana. Ma né agli uni né agli altri si sentiva di far domande, per non procacciarsi alle volte un inciampo; e deliberò d'andare, andare, fin che arrivasse a trovar donne. E andando non lasciava di spiare intorno; ma di tempo in tempo era costretto a ritirare lo sguardo contristato, e come abbagliato da tante piaghe. Ma dove rivolgerlo, dove riposarlo, che sopra altre piaghe?

 

   He advanced, according as he found room to set his foot down, from cabin to cabin, popping his head into each, and observing the beds that lay outside, examining countenances broken down by suffering, or contracted by spasm, or motionless in death, perchance he might happen to find that one which, nevertheless, he dreaded to find. But he had already gone some considerable distance, and often and often repeated this melancholy inspection, without having yet seen a single woman: hence he imagined that these must be in a separate place. Thus far he guessed; but of the whereabouts, he had no hint, nor could he form the least conjecture. From time to time he met attendants, as different in appearance and manners and attire, as the principle was different and opposite which gave to both one and the other equal strength to live in such services: in the one, the extinction of all feelings of compassion, in the other, a superhuman compassion. But from neither did he attempt to ask directions, for fear of creating for himself new obstacles; and he resolved to walk on till he succeeded in finding women. And as he walked along, he failed not to look narrowly about; though from time to time he was compelled to withdraw his eyes, overcome, and, as it were, dazzled by the spectacle of so great miseries. Yet, whither could he turn them, where suffer them to rest, save upon other miseries?

 

   L'aria stessa e il cielo accrescevano, se qualche cosa poteva accrescerlo, l'orrore di quelle viste. La nebbia s'era a poco a poco addensata e accavallata in nuvoloni che, rabbuiandosi sempre più, davano idea d'un annottar tempestoso; se non che, verso il mezzo di quel cielo cupo e abbassato, traspariva, come da un fitto velo, la spera del sole, pallida, che spargeva intorno a sé un barlume fioco e sfumato, e pioveva un calore morto e pesante. Ogni tanto, tra mezzo al ronzìo continuo di quella confusa moltitudine, si sentiva un borbottar di tuoni, profondo, come tronco, irresoluto; né, tendendo l'orecchio, avreste saputo distinguere da che parte venisse; o avreste potuto crederlo un correr lontano di carri, che si fermassero improvvisamente. Non si vedeva, nelle campagne d'intorno, moversi un ramo d'albero, né un uccello andarvisi a posare, o staccarsene: solo la rondine, comparendo subitamente di sopra il tetto del recinto, sdrucciolava in giù con l'ali tese, come per rasentare il terreno del campo; ma sbigottita da quel brulichìo, risaliva rapidamente, e fuggiva. Era uno di que' tempi, in cui, tra una compagnia di viandanti non c'è nessuno che rompa il silenzio; e il cacciatore cammina pensieroso, con lo sguardo a terra; e la villana, zappando nel campo, smette di cantare, senza avvedersene; di que' tempi forieri della burrasca, in cui la natura, come immota al di fuori, e agitata da un travaglio interno, par che opprima ogni vivente, e aggiunga non so quale gravezza a ogni operazione, all'ozio, all'esistenza stessa. Ma in quel luogo destinato per sé al patire e al morire, si vedeva l'uomo già alle prese col male soccombere alla nuova oppressione; si vedevan centinaia e centinaia peggiorar precipitosamente; e insieme, l'ultima lotta era più affannosa, e nell'aumento de' dolori, i gemiti più soffogati: né forse su quel luogo di miserie era ancor passata un'ora crudele al par di questa.

 

   The very air and sky added, if anything could add, to the horror of these sights. The fog had condensed by degrees, and resolved itself into large clouds, which, becoming darker and darker, made it seem like a tempestuous night-fall; except that, toward the midst of this dismal and lowering sky, there transpired, as from a thick veil, the sun's orb, pale, emitting around a feeble and mellow glimmer, and rained down a death-like and oppressive heat. Every now and then, amidst the continual murmur of that confused multitude, was heard a rumbling of thunder, deep, broken, as it were, and irresolute; nor, pricking your ears, you could distinguish from which side it came; or you might have deemed it a distant sound of cars, suddenly coming to a stand. In the country about, not a twig bent under a breath of air, not a bird was seen to a light or fly away: only the swallow, suddenly appearing above the roof of the enclosure, skimmed down with extended wing, sweeping, as it were, the ground of the field; but, alarmed by that bustling, rapidly soared again, and flew away. It was one of those times in which, among a party of travellers no one will break the silence; and the hunter walks pensively along, with his eyes bent to the ground; and the peasant, digging in the field, pauses in his song, without being aware of it; of those times forerunners of a tempest, in which nature, as if motionless in its face, and agitated by an internal travail, seems to oppress every living, and to add an undefinable weight to every operation, to idleness, to existence itself. But in that place specially assigned to suffering and death, men hitherto struggling with their malady might be seen sinking under this new oppression; they were seen by hundreds precipitously becoming worse; and at the same time, the last struggle was more distressing, and in the augmentation of suffering, the groans more stifled: nor, perhaps, had there yet been in that place of misery an equally bitter hour.

 

   Già aveva il giovine girato un bel pezzo, e senza frutto, per quell'andirivieni di capanne, quando, nella varietà de' lamenti e nella confusione del mormorìo, cominciò a distinguere un misto singolare di vagiti e di belati; fin che arrivò a un assito scheggiato e sconnesso, di dentro il quale veniva quel suono straordinario. Mise un occhio a un largo spiraglio, tra due asse, e vide un recinto con dentro capanne sparse, e, così in quelle, come nel piccol campo, non la solita infermeria, ma bambinelli a giacere sopra materassine, o guanciali, o lenzoli distesi, o topponi; e balie e altre donne in faccende; e, ciò che più di tutto attraeva e fermava lo sguardo, capre mescolate con quelle, e fatte loro aiutanti: uno spedale d'innocenti, quale il luogo e il tempo potevan darlo. Era, dico, una cosa singolare a vedere alcune di quelle bestie, ritte e quiete sopra questo e quel bambino, dargli la poppa; e qualche altra accorrere a un vagito, come con senso materno, e fermarsi presso il piccolo allievo, e procurar d'accomodarcisi sopra, e belare, e dimenarsi, quasi chiamando chi venisse in aiuto a tutt'e due.

 

   The youth had already thread his way for some time, without success, through this maze of cabins, when, in the variety of lamentations and confused murmurs, he began to distinguish a singular mixture of bleatings and infants' cries; until he came to a cracked and disjointed wooden partition, from within which this extraordinary sound proceeded. He peeped through a large aperture between two boards, and beheld an enclosure scattered throughout with cabins, and, in these, as well as in the little yard, not the usual infirmary, but infants lying upon matresses, or pillows, or sheets spread upon the ground, or blankets; and nurses and other women busily attending upon them; and, which above everything else attracted and engrossed his attention, goats mingled with these, and acting as their aide: a hospital of innocents, such as the place and times could afford them. It was, I say, a singular thing to behold some of these beasts, standing quietly over this or that infant, giving it suck; and another hastening at the cry, as if endued with maternal feeling, and stopping by the side of the little claimant, and contriving to dispose itself over him, and bleating, and fidgeting, almost as if demanding some one to come to the assistance of both.

 

   Qua e là eran sedute balie con bambini al petto; alcune in tal atto d'amore, da far nascer dubbio nel riguardante, se fossero state attirate in quel luogo dalla paga, o da quella carità spontanea che va in cerca de' bisogni e de' dolori. Una di esse, tutta accorata, staccava dal suo petto esausto un meschinello piangente, e andava tristamente cercando la bestia, che potesse far le sue veci. Un'altra guardava con occhio di compiacenza quello che le si era addormentato alla poppa, e baciatolo mollemente, andava in una capanna a posarlo sur una materassina. Ma una terza, abbandonando il suo petto al lattante straniero, con una cert'aria però non di trascuranza, ma di preoccupazione, guardava fisso il cielo: a che pensava essa, in quell'atto, con quello sguardo, se non a un nato dalle sue viscere, che, forse poco prima, aveva succhiato quel petto, che forse c'era spirato sopra? Altre donne più attempate attendevano ad altri servizi. Una accorreva alle grida d'un bambino affamato, lo prendeva, e lo portava vicino a una capra che pascolava a un mucchio d'erba fresca, e glielo presentava alle poppe, gridando l'inesperto animale e accarezzandolo insieme, affinché si prestasse dolcemente all'ufizio. Questa correva a prendere un poverino, che una capra tutt'intenta a allattarne un altro, pestava con una zampa: quella portava in qua e in la il suo, ninnandolo, cercando, ora d'addormentarlo col canto, ora d'acquietarlo con dolci parole, chiamandolo con un nome ch'essa medesima gli aveva messo. Arrivò in quel punto un cappuccino con la barba bianchissima, portando due bambini strillanti, uno per braccio, raccolti allora vicino alle madri spirate; e una donna corse a riceverli, e andava guardando tra la brigata e nel gregge, per trovar subito chi tenesse lor luogo di madre.

 

   Here and there nurses were seated with infants at the breast; some in such an act of love, as to raise a doubt in the spectator, whether they had been attracted to this place by the salary, or by that spontaneous charity which goes in search of the wants and of the pains. One of these, in heartfelt concern, drew from her exhausted breast a weeping little wretch, and mournfully went looking for the beast, which might supply her place. Another regarded with a complacent look the little one asleep on her bosom, and gently kissing it, went to lay it on a matress in a cabin. But a third, surrendering her breast to the stranger suckling, with an air not of negligence, but of preoccupation, gazed fixedly up to heaven: What was she thinking of, with that gesture, with that look, but of one brought forth from her own bowels, who, perhaps only a short time before, had been sucking at that breast, perchance had expired on it? Other women, of more experience, attended to other services. One would run at the cry of a hungry child, take it, and carry it to a goat grazing by a heap of fresh herbage, and presented it to its paps, coaxing the inexperienced animal, that it might quietly lend itself to the office. Another would spring forward to take a poor babe, which a goat all intent to suckle another, was trampling under-foot: Another was carrying about her own, rocking it, now trying to lull it to sleep by singing, now to calm it with soothing words, calling it by a name she had herself given it. At this moment a Capuchin, with a very white beard, arrived, bringing two screaming infants, one in each arm, which he had just taken from their dying mothers; and a woman ran to receive them, and went to seek among the brigade and in the flock, some one that would immediately supply the place of a mother.

 

   Più d'una volta il giovine, spinto da quello ch'era il primo, e il più forte de' suoi pensieri, s'era staccato dallo spiraglio per andarsene; e poi ci aveva rimesso l'occhio, per guardare ancora un momento.

 

   More than once, the youth, urged by that which was his first, and strongest of his thoughts, had torn himself from the opening to resume his way; and then had again peeped in to watch another moment.

 

   Levatosi di lì finalmente, andò costeggiando l'assito, fin che un mucchietto di capanne appoggiate a quello, lo costrinse a voltare. Andò allora lungo le capanne, con la mira di riguadagnar l'assito, d'andar fino alla fine di quello, e scoprir paese nuovo. Ora, mentre guardava innanzi, per studiar la strada, un'apparizione repentina, passeggiera, istantanea, gli ferì lo sguardo, e gli mise l'animo sottosopra. Vide, a un cento passi di distanza, passare e perdersi subito tra le baracche un cappuccino, un cappuccino che, anche così da lontano e così di fuga, aveva tutto l'andare, tutto il fare, tutta la forma del padre Cristoforo. Con la smania che potete pensare, corse verso quella parte; e lì, a girare, a cercare, innanzi, indietro, dentro e fuori, per quegli andirivieni, tanto che rivide, con altrettanta gioia, quella forma, quel frate medesimo; lo vide poco lontano, che, scostandosi da una caldaia, andava, con una scodella in mano, verso una capanna; poi lo vide sedersi sull'uscio di quella, fare un segno di croce sulla scodella che teneva dinanzi; e, guardando intorno, come uno che stia sempre all'erta, mettersi a mangiare. Era proprio il padre Cristoforo.

 

   Having at length left the place, he went on close along the partition, until a group of cabins propped against it, compelled him to turn. He then went along the cabins, with the intention of regaining the partition, turning the corner of the enclosure, and discovering a different country. Now, while gazing ahead, to study the way, a sudden, transient, instantaneous apparition wounded his eye, and put him in great agitation. He saw, about a hundred paces off, threading his way and quickly becoming lost among the huts, a Capuchin, a Capuchin who, even thus passingly, at a distance, had all the bearing, motions, and figure of Father Cristoforo. With the eagerness you can imagine, he sprang forward in that direction; and here, winding about, backward, forward, inside and out, in circles, until he again saw, with increased joy, that form, that same friar, he saw him at a little distance, just leaving a large boiling pot, and going with a bowl in his hands toward a cabin; then he beheld him seat himself in the doorway, make the sign of the cross on the bowl he held before him; and, gazing about, like one constantly on the alert, begin to eat. It was, indeed, Father Cristoforo.

 

   La storia del quale, dal punto che l'abbiam perduto di vista, fino a quest'incontro, sarà raccontata in due parole. Non s'era mai mosso da Rimini, né aveva pensato a moversene, se non quando la peste scoppiata in Milano gli offrì occasione di ciò che aveva sempre tanto desiderato, di dar la sua vita per il prossimo. Pregò, con grand'istanza, d'esserci richiamato, per assistere e servire gli appestati. Il conte zio era morto; e del resto c'era più bisogno d'infermieri che di politici: sicché fu esaudito senza difficoltà. Venne subito a Milano; entrò nel lazzeretto; e c'era da circa tre mesi.

 

   The story of whom, from the point at which we lost sight of him, up to this encounter, will be told in two words. He had never moved from Rimini, nor even thought of moving, until the plague, breaking out in Milan, afforded him the opportunity he had long so earnestly desired, of sacrificing his life for his fellow-creatures. He urgently entreated that he might be recalled, to assist and attend upon the plagued. The Count, Uncle was dead; and besides there was more need of nurses than politicians: thus his request was granted without difficulty. He came immediately to Milan; entered the Lazzaretto; and he had now been there about three months.

 

   Ma la consolazione di Renzo nel ritrovare il suo buon frate, non fu intera neppure un momento: nell'atto stesso d'accertarsi ch'era lui, dovette vedere quant'era mutato. Il portamento curvo e stentato; il viso scarno e smorto; e in tutto si vedeva una natura esausta, una carne rotta e cadente, che s'aiutava e si sorreggeva, ogni momento, con uno sforzo dell'animo.

 

   But the consolation of Renzo in finding again his good friar, was not for a moment unalloyed: in the very act of ascertaining that it was he, he had to see how much he was changed. His carriage stooping and laborious; his face shrivelled and wan; and all betokened an exhausted nature, a broken and sinking frame, which was assisted and upheld, every moment, by the energy of his mind.

 

   Andava anche lui fissando lo sguardo nel giovine che veniva verso di lui, e che, col gesto, non osando con la voce, cercava di farsi distinguere e riconoscere.
   "Oh padre Cristoforo!" disse poi, quando gli fu vicino da poter esser sentito senza alzar la voce.

 

   He also kept his eye fixed on the youth who was approaching him, and who was seeking by gestures, not daring with his voice, to make him distinguish and recognize him.
   "O, Father Cristoforo!" said he then, when he was near enough to be heard without raising his voice.

 

   "Tu qui!" disse il frate, posando in terra la scodella, e alzandosi da sedere.
   "Come sta, padre? come sta?"
   "Meglio di tanti poverini che tu vedi qui," rispose il frate: e la sua voce era fioca, cupa, mutata come tutto il resto. L'occhio soltanto era quello di prima, e un non so che più vivo e più splendido; quasi la carità, sublimata nell'estremo dell'opera, ed esultante di sentirsi vicina al suo principio, ci rimettesse un fuoco più ardente e più puro di quello che l'infermità ci andava a poco a poco spegnendo.

 

   "You here!" said the friar, setting the bowl on the ground, and rising from his seat.
   "How are you, Father? how are you?"
   "Better than the many poor creatures you see here," replied the friar: and his voice was feeble, gloomy, changed, as everything else. His eye alone was what it always was, and had something about it even more bright and splendid; as if Charity, elevated by the approaching end of her labours, and exulting in feeling near her source, restored to it a more ardent and purer fire than that which infirmity was every hour extinguishing.

   "Ma tu," proseguiva, "come sei qui? perché vieni così ad affrontar la peste?"

   "But you," continued he, "how is it you're in this place? what makes you come thus to brave the plague?"

   "L'ho avuta, grazie al cielo. Vengo... a cercar di... Lucia".
   "Lucia! è qui Lucia?"
   "E' qui: almeno spero in Dio che ci sia ancora".
   "E' tua moglie?"
   "Oh caro padre! no che non è mia moglie. Non sa nulla di tutto quello che è accaduto?"

   "I've had it, thank Heaven! I come... to seek for... Lucia."
   "Lucia! is Lucia here?"
   "She is: at least, I hope in God she may still be here."
   "Is she your wife?"
   "Oh, my dear father! My wife! no, that she's not. Don't you know anything of what has happened?"

   "No, figliuolo: da che Dio m'ha allontanato da voi altri, io non n'ho saputo più nulla; ma ora ch'Egli mi ti manda, dico la verità che desidero molto di saperne. Ma... e il bando?"

   "No, son: since God separated me from you all, I've never heard anything further; but now that He has sent you to me, I'll tell you the truth, that I wish very much to know. But... and the ban?"

   "Le sa dunque, le cose che m'hanno fatto?"

   "You know, then, what things they've done to me?"

   "Ma tu, che avevi fatto?"
   "Senta, se volessi dire d'aver avuto giudizio, quel giorno in Milano, direi una bugia; ma cattive azioni non n'ho fatte punto".
   "Te lo credo, e lo credevo anche prima".
   "Ora dunque le potrò dir tutto".
   "Aspetta," disse il frate; e andato alcuni passi fuor della capanna, chiamò: "padre Vittore!"
   Dopo qualche momento, comparve un giovine cappuccino, al quale disse: "fatemi la carità, padre Vittore, di guardare anche per me, a questi nostri poverini, intanto ch'io me ne sto ritirato; e se alcuno però mi volesse, chiamatemi. Quel tale principalmente! se mai desse il più piccolo segno di tornare in sé, avvisatemi subito, per carità".
   "Non dubitate," rispose il giovine; e il vecchio, tornato verso Renzo, "entriamo qui," gli disse. 
"Ma..." soggiunse subito, fermandosi, "tu mi pari ben rifinito: devi aver bisogno di mangiare".

   "But you, what had you done?"
   "Listen, if I were to say that I was prudent, that day in Milan, I should tell a lie; but I didn't do a single wicked action."
   "I believe you, and I believed it too before."
   "Now, then, I may tell you all."
   "Wait," said the friar; and, going a few steps out of the hut, he called: "Father Vittore!"
   Moments afterwards, a young Capuchin appeared, to whom he said: "Do me the charity, Father Vittore, to take my share, too, of waiting upon patients, while I am absent for a while; and if any one should ask for me, do call me. That one, particularly! if ever he gives the least sign of returning consciousness, advise me directly, for charity's sake." 
   "Doubt not," replied the youth; and the elderly, turning to Renzo, said, "Let us go in here," said he to him. "But..." added he directly, stopping, "you seem to me very tired: you must want something to eat."

   "E' vero," disse Renzo: "ora che lei mi ci fa pensare, mi ricordo che sono ancora digiuno".
   "Aspetta," disse il frate; e, presa un'altra scodella, l'andò a empire alla caldaia: tornato, la diede, con un cucchiaio, a Renzo; lo fece sedere sur un saccone che gli serviva di letto; poi andò a una botte ch'era in un canto, e ne spillò un bicchier di vino, che mise sur un tavolino, davanti al suo convitato; riprese quindi la sua scodella, e si mise a sedere accanto a lui.

   "So I do," said Renzo: "now that you've reminded me, I remember I'm still fasting."
   "Stay," said the friar; and, taking another bowl, he went to fill if from the boiler: he then returned, and gave it, with a spoon, to Renzo; he made him sit down on a straw mattress which served him for a bed, went to a cask that stood in one corner, and drew a glass of wine, which he set on a little table, before his guest; he then took up his own bowl, and seated himself beside him.

   "Oh padre Cristoforo!" disse Renzo: "tocca a lei a far codeste cose? Ma già lei è sempre quel medesimo. La ringrazio proprio di cuore".
   "Non ringraziar me," disse il frate: "è roba de' poveri; ma anche tu sei un povero, in questo momento. Ora dimmi quello che non so, dimmi di quella nostra poverina; e cerca di spicciarti; ché c'è poco tempo, e molto da fare, come tu vedi".

   "Oh, Father Cristoforo!" said Renzo: "is it your business to do all this? But you are always the same. I thank you with all my heart."
   "Do not thank me," said the friar: "it belongs to the poor; but you too are a poor just now. Now tell me what I don't know, tell me about our poor one; and try to do it in a few words; for time is scarce, and there is plenty to be done, as you see."

 

   Renzo principiò, tra una cucchiaiata e l'altra, la storia di Lucia: com'era stata ricoverata nel monastero di Monza, come rapita... All'immagine di tali patimenti e di tali pericoli, al pensiero d'essere stato lui quello che aveva indirizzata in quel luogo la povera innocente, il buon frate rimase senza fiato; ma lo riprese subito, sentendo com'era stata mirabilmente liberata, resa alla madre, e allogata da questa presso a donna Prassede.

 

   Renzo began, between one spoonful and another, the history of Lucia: how she had been sheltered in the monastery at Monza, how abducted... At the idea of such sufferings and such dangers, and at the thought that it was he who had directed the poor innocent to that place, the good friar remained without breath; but he recovered it quickly, on hearing how she had been admirably liberated, restored to her mother, and placed by this with Donna Prassede.

 

SEGUE:  capitolo XXXV - 2 di 2

 

 

NEXT:  chapter XXXV - 2 of 2

 

home.it  |  indice
TOP
home.en  |  contents