I promessi sposi
Capitolo XXXV
romanzo di
ALESSANDRO MANZONI
home.it  |  indice

 

The Betrothed
Chapter XXXV
a novel by
ALESSANDRO MANZONI
home.en  |  contents

 

2 di 2
2 of 2
 

   "Ora le racconterò di me," proseguì Renzo; e raccontò in succinto la giornata di Milano, la fuga; e come era sempre stato lontano da casa, e ora, essendo ogni cosa sottosopra, s'era arrischiato d'andarci; come non ci aveva trovato Agnese; come in Milano aveva saputo che Lucia era al lazzeretto. "E son qui," concluse, "son qui a cercarla, a veder se è viva, e se... mi vuole ancora... perché... alle volte..."

 

   "Now I will tell you about myself," continued Renzo; and he briefly recounted the day at Milan, the flight; and how he had always been away from home, and now, everything being turned upside down, he had ventured to go thither; how he had not found Agnese there; how he had learned at Milan that Lucia was at the Lazzaretto. "And here I am," concluded he. "here I am to look for her, to see if she's living, and if... she'll still have me... because... sometimes..."

   "Ma," domandò il frate, "hai qualche indizio dove sia stata messa, quando ci sia venuta?"
   "Niente, caro padre; niente se non che è qui, se pur la c'è, che Dio voglia!"
   "Oh poverino! ma che ricerche hai tu finora fatte qui?"
   "Ho girato e rigirato; ma, tra l'altre cose, non ho mai visto quasi altro che uomini. Ho ben pensato che le donne devono essere in un luogo a parte, ma non ci sono mai potuto arrivare: se è così, ora lei me l'insegnerà".
   "Non sai, figliuolo, che è proibito d'entrarci agli uomini che non abbiano qualche incombenza?"
   "Ebbene, cosa mi può accadere?"
   "La regola è giusta e santa, figliuolo caro; e se la quantità e la gravezza de' guai non lascia che si possa farla osservar con tutto il rigore, è una ragione questa perché un galantuomo la trasgredisca?"
   "Ma, padre Cristoforo!" disse Renzo: "Lucia doveva esser mia moglie; lei sa come siamo stati separati; son venti mesi che patisco, e ho pazienza; son venuto fin qui, a rischio di tante cose, l'una peggio dell'altra, e ora..."

   "But," demanded the friar, "have you any hint whereabouts she was lodged, when she came?"
   "None, dear Father; none, except that she is here, if she is, may God grant it!"
   "Oh, you poor fellow! but what search have you yet made here?"
   "I've wandered and wandered about, but hitherto I've scarcely seen anything but men. I thought that the women must be in a separate quarter, but I haven't yet succeeded in finding it: if it is really so, now you can tell me."
   "Don't you know, son, that men are forbidden to enter unless they have some business there?"
   "Well, and what could ever happen to me?"
   "The rule is just and good, my dear son; and if the number and weight of sorrows forbid the possibility of its being respected with full rigor, is that a reason why an honest man should transgress it?"
   "But, Father Cristoforo!" said Renzo: "Lucia ought to be my wife; you do know how we've been separated; it's twenty months that I've suffered and borne patiently; I've come as far as here, at the risk of so many things, one worse than the other; and now..."

   "Non so cosa dire," riprese il frate, rispondendo piuttosto a' suoi pensieri che alle parole del giovine: "tu vai con buona intenzione; e piacesse a Dio che tutti quelli che hanno libero l'accesso in quel luogo, ci si comportassero come posso fidarmi che farai tu. Dio, il quale certamente benedice questa tua perseveranza d'affetto, questa tua fedeltà in volere e in cercare colei ch'Egli t'aveva data; Dio, che è più rigoroso degli uomini, ma più indulgente, non vorrà guardare a quel che ci possa essere d'irregolare in codesto tuo modo di cercarla. Ricordati solo, che, della tua condotta in quel luogo, avremo a render conto tutt'e due; agli uomini facilmente no, ma a Dio senza dubbio. Vien qui". In così dire, s'alzò, e nel medesimo tempo anche Renzo; il quale, non lasciando di dar retta alle sue parole, s'era intanto consigliato tra sé di non parlare, come s'era proposto prima, di quella tal promessa di Lucia. « Se sente anche questo, » aveva pensato, « mi fa dell'altre difficoltà sicuro. O la trovo; e saremo sempre a tempo a discorrerne; o... e allora! che serve? »

   "I don't know what to say," resumed the friar, replying rather to his own thoughts than to the words of the young man: "You are going with a good intention; and would to God that all who have free access to that place would conduct themselves as I can feel sure you will. God, who certainly blesses this your perseverance of affection, this your faithfulness in wishing and seeking for her whom He had given you; God, who is more rigorous than men, yet more indulgent, will not regard what may be irregular in your mode of seeking for her. Only remember, that, for your conduct in this place, we shall both have to render an account; not, probably, to men, but no doubt to God. Come here." So saying, he rose, and Renzo followed his example; whom, without neglecting to listen to his words, had in the mean time determined in himself not to speak, as he had at first intended, about that promise of Lucia's. « If he hears this, too, » thought he, « he will certainly raise more difficulties. Either I find her, and there will be time enough to discuss it, or... and then! what will it matter? »

 

   Tiratolo sull'uscio della capanna, ch'era a settentrione, il frate riprese: "Senti; il nostro padre Felice, che è il presidente qui del lazzeretto, conduce oggi a far la quarantina altrove i pochi guariti che ci sono. Tu vedi quella chiesa lì nel mezzo..." e, alzando la mano scarna e tremolante, indicava a sinistra nell'aria torbida la cupola della cappella, che torreggiava sopra le miserabili tende; e proseguì: "là intorno si vanno ora radunando, per uscire in processione dalla porta per la quale tu devi essere entrato".

 

   Leading him to the door of the cabin, which faced toward the north, the friar resumed: "Listen; our Father Felice, who is the president of the Lazzaretto, will today conduct the few who have recovered to perform their quarantine elsewhere. You see that church there in the middle..." and, raising his thin and tremulous hand, he pointed to the left in the cloudy air the cupola of the chapel, towering above the miserable tents; and he continued: "About there they are now assembling, to go out in procession through the gate by which you must have entered."

 

   "Ah! era per questo dunque, che lavoravano a sbrattare la strada".
   "Per l'appunto: e tu devi anche aver sentito qualche tocco di quella campana.
   "N'ho sentito uno".
   "Era il secondo: al terzo saran tutti radunati: il padre Felice farà loro un piccolo discorso; e poi s'avvierà con loro. Tu, a quel tocco, portati là; cerca di metterti dietro quella gente, da una parte della strada, dove, senza disturbare, né dar nell'occhio, tu possa vederli passare; e vedi... vedi... se la ci fosse. Se Dio non ha voluto che la ci sia; quella parte," e alzò di nuovo la mano, accennando il lato dell'edifizio che avevan dirimpetto: "quella parte della fabbrica, e una parte del terreno che è lì davanti, è assegnata alle donne. Vedrai uno stecconato che divide questo da quel quartiere, ma in certi luoghi interrotto, in altri aperto, sicché non troverai difficoltà per entrare. Dentro poi, non facendo tu nulla che dia ombra a nessuno, nessuno probabilmente non dirà nulla a te. Se però ti si facesse qualche ostacolo, dì che il padre Cristoforo da *** ti conosce, e renderà conto di te. Cercala lì; cercala con fiducia e... con rassegnazione. Perché, ricordati che non è poco ciò che tu sei venuto a cercar qui: tu chiedi una persona viva al lazzeretto! Sai tu quante volte io ho veduto rinnovarsi questo mio povero popolo! quanti ne ho veduti portar via! quanti pochi uscire!... Va' preparato a fare un sacrifizio..."

 

   "Ah! it was for this, then, that they were working to clear the passage."
   "Just so: and you must also have heard some tollings of that bell."
   "I heard one."
   "It was the second: at the third they will all be assembled: Father Felice will address a few words to them; and then he'll set off with them. At this signal, do you go thither; try to place yourself behind that people, by the edge of the passage, where, without giving trouble, or exciting attention, you can watch them pass; and see... see... see if she is there. If it be not God's will that she should be there, that part," and he again raised his hand, pointing to the side of the edifice which faced them: "that part of the building, and part of the field before it, are assigned to the women. You will see some fencing that divides this from that quarter, but here and there interrupted, open in others, so that you'll find no difficulty in entering. Once in, if you do nothing to give offence, no one probably will say anything to you. If, however, they should make any opposition, say that Father Cristoforo of *** knows you, and will answer for you. Seek her there; seek her with confidence and... with resignation. For you must remember it is a great thing you have come to ask here: a person living at the Lazzaretto! Do you know how often I have seen this poor people of mine here renewed? how many I have seen carried off! how few going out!... Go prepared to make a sacrifice..."

   "Già; intendo anch'io," interruppe Renzo stravolgendo gli occhi, e cambiandosi tutto in viso; "intendo! Vo: guarderò, cercherò, in un luogo, nell'altro, e poi ancora, per tutto il lazzeretto, in lungo e in largo... e se non la trovo!..."

   "Ay! I understand," interrupted Renzo, his eyes rolling wildly, and his face changing; "I understand! I'll go: I'll look in one place, in another, and again, from top to bottom of the Lazzaretto... and if I don't find her!..."

   "Se non la trovi?" disse il frate, con un'aria di serietà e d'aspettativa, e con uno sguardo che ammoniva.

   "If you don't find her?" said the friar, with an air of serious expectation, and an admonishing look.

 

   Ma Renzo, a cui la rabbia riaccesa dall'idea di quel dubbio aveva fatto perdere il lume degli occhi, ripeté e seguitò: "se non la trovo, vedrò di trovare qualchedun altro. O in Milano, o nel suo scellerato palazzo, o in capo al mondo, o a casa del diavolo, lo troverò quel furfante che ci ha separati; quel birbone che, se non fosse stato lui, Lucia sarebbe mia, da venti mesi; e se eravamo destinati a morire, almeno saremmo morti insieme. Se c'è ancora colui, lo troverò..."

 

   But Renzo, whom the anger re-ignited by the idea of that doubt had clouded the sight, repeated and continued: "If I don't find her, I'll see that I find someone else. Either in Milan, or in his infamous palace, or at the end of the world, or in the abode of the devil, I'll find that rascal who separated us; that villain, but for whom Lucia would have been mine twenty months ago; and if we had been doomed to die, we would at least have died together. If that fellow still lives, I'll find him..."

 

   "Renzo!" disse il frate, afferrandolo per un braccio, e guardandolo ancor più severamente.
   "E se lo trovo," continuò Renzo, cieco affatto dalla collera, "se la peste non ha già fatto giustizia... Non è più il tempo che un poltrone, co' suoi bravi d'intorno, possa metter la gente alla disperazione, e ridersene: è venuto un tempo che gli uomini s'incontrino a viso a viso: e... la farò io la giustizia!"
   "Sciagurato!" gridò il padre Cristoforo, con una voce che aveva ripresa tutta l'antica pienezza e sonorità: "sciagurato!" e la sua testa cadente sul petto s'era sollevata; le gote si colorivano dell'antica vita; e il fuoco degli occhi aveva un non so che di terribile.

 

   "Renzo!" said the friar, grasping him by one arm, and watching him still more severely.
   "And if I find him," continued Renzo, perfectly blinded with rage, "if the plague hasn't already wrought justice... This is no longer a time when a coward, with his bravoes at his heels, can drive people to desperation, and then mock at them: a time is come when men meet each other face to face: and... I'll get justice!"
   "Miserable wretch!" cried Father Cristoforo, in a voice which had recovered all of its ancient wholeness and sonority: "Miserable wretch!" And his sunken head was again raised; his cheeks became flushed with ancient life; and the fire of his eyes had an I know not what of terrible.

   "Guarda, sciagurato!" E mentre con una mano stringeva e scoteva forte il braccio di Renzo, girava l'altra davanti a sé, accennando quanto più poteva della dolorosa scena all'intorno.

   "Look about you, you miserable man!" And while with one hand he grasped, and strongly shook Renzo's arm, he waved the other before him, pointing as well as he could to the mournful scene about them.

   "Guarda chi è Colui che gastiga! Colui che giudica, e non è giudicato! Colui che flagella e che perdona! Ma tu, verme della terra, tu vuoi far giustizia! Tu lo sai, tu, quale sia la giustizia! Va', sciagurato, vattene! Io, speravo... sì, ho sperato che, prima della mia morte, Dio m'avrebbe data questa consolazione di sentir che la mia povera Lucia fosse viva; forse di vederla, e di sentirmi prometter da lei che rivolgerebbe una preghiera là verso quella fossa dov'io sarò. Va', tu m'hai levata la mia speranza. Dio non l'ha lasciata in terra per te; e tu, certo, non hai l'ardire di crederti degno che Dio pensi a consolarti. Avrà pensato a lei, perché lei è una di quell'anime a cui son riservate le consolazioni eterne. Va'! non ho più tempo di darti retta".

   "See who is He that chastises! Who is He that judges, and is not judged! He that scourges and forgives! But you, a worm of the earth, you would get justice! You! do you know what justice is? Away, unhappy man; away with you! I hoped... yes, I did hope that, before my death, God would have given me the comfort of hearing that my poor Lucia was alive; perhaps of seeing her, and hearing her promise me that she would send one prayer toward the grave where I shall be laid. Go, you have robbed me of my hope. God has not let her remain upon the earth for you; and you surely cannot have the hardihood to believe yourself worthy that God should think of comforting you. He will have thought of her, for she is one of those souls for whom eternal consolations are reserved. Leave! I've no longer time to listen to you."

 

   E così dicendo, rigettò da sé il braccio di Renzo, e si mosse verso una capanna d'infermi.

 

   And thus saying, he threw from him Renzo's arm, and moved toward a cabin of infirm.

 

   "Ah padre!" disse Renzo, andandogli dietro in atto supplichevole: "mi vuol mandar via in questa maniera?"

 

   "Ah, Father!" said Renzo, following him with a supplicating air: "Will you send me away in this manner?"

   "Come!" riprese, con voce non meno severa, il cappuccino. "Ardiresti tu di pretendere ch'io rubassi il tempo a questi afflitti, i quali aspettano ch'io parli loro del perdono di Dio, per ascoltar le tue voci di rabbia, i tuoi proponimenti di vendetta? T'ho ascoltato quando chiedevi consolazione e aiuto; ho lasciata la carità per la carità; ma ora tu hai la tua vendetta in cuore: che vuoi da me? vattene. Ne ho visti morire qui degli offesi che perdonavano; degli offensori che gemevano di non potersi umiliare davanti all'offeso: ho pianto con gli uni e con gli altri; ma con te che ho da fare?"

   "How!" rejoined, relaxing nothing of his severity, the Capuchin. "Dare you demand that I should steal the time from these afflicted, who are awaiting for me to speak to them of the pardon of God, to listen to your words of rage, your propositions of revenge? I listened to you when you asked consolation and help; I left charity for charity; but now you harbor vengeance in your heart: what do you want with me? Begone. I have beheld those die here who have been offended and have forgiven; offenders who have mourned that they could not humble themselves before the offended: I have wept with both one and the other; but what have I to do with you?"

   "Ah gli perdono! gli perdono davvero, gli perdono per sempre!" esclamò il giovine.
   "Renzo!" disse, con una serietà più tranquilla, il frate: "pensaci; e dimmi un poco quante volte gli hai perdonato".

   "Ah, I forgive him! I forgive him in deed, I forgive him for ever!" exclaimed the youth.
   "Renzo!" said, with more tranquil sternness, the friar: "bethink yourself; and just tell me how often you have forgiven him."

 

   E, stato alquanto senza ricever risposta, tutt'a un tratto abbassò il capo, e, con voce cupa e lenta, riprese: "tu sai perché io porto quest'abito".

 

   And, having waited a moment without receiving a reply, he suddenly bent his head, and, with a dismal and distinct voice, he continued: "You do know why I bear this habit."

 

   Renzo esitava.

 

   Renzo hesitated.

 

   "Tu lo sai!" riprese il vecchio.
   "Lo so," rispose Renzo.
   "Ho odiato anch'io: io, che t'ho ripreso per un pensiero, per una parola, l'uomo ch'io odiavo cordialmente, che odiavo da gran tempo, io l'ho ucciso".

 

   "You know it!" resumed the old man.
   "I do," replied Renzo.
   "I too have hated: I, who have rebuked you for a thought, for a word, the man whom I cordially hated, whom I had long hated, that man I murdered."

   "Sì, ma un prepotente, uno di quelli..."
   "Zitto!" interruppe il frate: "credi tu che, se ci fosse una buona ragione, io non l'avrei trovata in trent'anni? Ah! s'io potessi ora metterti in cuore il sentimento che dopo ho avuto sempre, e che ho ancora, per l'uomo ch'io odiavo! S'io potessi! io? ma Dio lo può: Egli lo faccia!... Senti, Renzo: Egli ti vuol più bene di quel che te ne vuoi tu: tu hai potuto macchinar la vendetta; ma Egli ha abbastanza forza e abbastanza misericordia per impedirtela; ti fa una grazia di cui qualchedun altro era troppo indegno. Tu sai, tu l'hai detto tante volte, ch'Egli può fermar la mano d'un prepotente; ma sappi che può anche fermar quella d'un vendicativo. E perché sei povero, perché sei offeso, credi tu ch'Egli non possa difendere contro di te un uomo che ha creato a sua immagine? Credi tu ch'Egli ti lascerebbe fare tutto quello che vuoi? No! ma sai tu cosa puoi fare? Puoi odiare, e perderti; puoi, con un tuo sentimento, allontanar da te ogni benedizione. Perché, in qualunque maniera t'andassero le cose, qualunque fortuna tu avessi, tien per certo che tutto sarà gastigo, finché tu non abbia perdonato in maniera da non poter mai più dire: io gli perdono".

   "Yes, but a tyrant, one of those..."
   "Hush!" interrupted the friar: "think you that if there were a good reason for it, I shouldn't have found it in thirty years? Ah! if I could now put into your heart the sentiment I have ever since had, and still have, for the man I hated! If I could! I? But God can: may He do so!... Listen, Renzo; He wishes you more good than you wish yourself: you have dared to meditate revenge; but He has power and mercy enough to prevent you; He bestows upon you a favor of which another was too unworthy. You know, you have said it many times, that He can arrest the hand of the oppressor; but, remember, He can also arrest that of the revengeful. And think you that, because you are poor, because you are injured, He cannot defend against your vengeance a man whom He has created in His own image? Did you think that He would suffer you to do all that you wished? No! but do you know what you can do? You may hate, and be lost; you may, by one your sentiment, deprive yourself of every blessing. For, however things may go with you, whatever condition you may be placed in, rest assured that all will be punishment, until you have forgiven in such a way, that you may never again be able to say: I forgive him."

   "Sì, sì," disse Renzo, tutto commosso, e tutto confuso: "capisco che non gli avevo mai perdonato davvero; capisco che ho parlato da bestia, e non da cristiano: e ora, con la grazia del Signore, sì, gli perdono proprio di cuore".

   "Yes, yes," said Renzo, deeply moved, and confused: "I see now that I have never before really forgiven him; I see that I have spoken like a beast, and not like a Christian: and now, by the grace of the Lord, yes, I will forgive him from my very heart."

   "E se tu lo vedessi?"
   "Pregherei il Signore di dar pazienza a me, e di toccare il cuore a lui".
   "Ti ricorderesti che il Signore non ci ha detto di perdonare a' nostri nemici, ci ha detto d'amarli? Ti ricorderesti ch'Egli lo ha amato a segno di morir per lui ?"
   "Sì, col suo aiuto".
   "Ebbene, vieni con me. Hai detto: lo troverò; lo troverai. Vieni, e vedrai con chi tu potevi tener odio, a chi potevi desiderar del male, volergliene fare, sopra che vita tu volevi far da padrone".

   "And supposing you were to see him?"
   "I should pray the Lord to give me patience, and to touch his heart."
   "Would you remember that the Lord has not said to us to forgive our enemies, He has said to love them? Would you remember that He thus loved him as to lay down His life for him?"
   "Yes, by His help."
   "Well, then, come with me. You have said: I'll find him; find him you shall. Come, and you shall see against whom you would nourish hatred, to whom you could wish evil, and be ready to do it, of what life you would render yourself master.

 

   E, presa la mano di Renzo, e strettala come avrebbe potuto fare un giovine sano, si mosse. Quello, senza osar di domandar altro, gli andò dietro.

 

   And, taking Renzo's hand, and clasping it as a healthy young man would have done, he started. The other, without daring to ask anything further, followed him.

 

   Dopo pochi passi, il frate si fermò vicino all'apertura d'una capanna, fissò gli occhi in viso a Renzo, con un misto di gravità e di tenerezza; e lo condusse dentro.

 

   After a short walk, the friar stopped near the entrance of a cabin, fixed his eyes on Renzo's face, with a mixture of gravity and tenderness; and drew him in.

 

   La prima cosa che si vedeva, nell'entrare, era un infermo seduto sulla paglia nel fondo; un infermo però non aggravato, e che anzi poteva parer vicino alla convalescenza; il quale, visto il padre, tentennò la testa, come accennando di no: il padre abbassò la sua, con un atto di tristezza e di rassegnazione. Renzo intanto, girando, con una curiosità inquieta, lo sguardo sugli altri oggetti, vide tre o quattro infermi, ne distinse uno da una parte sur una materassa, involtato in un lenzolo, con una cappa signorile indosso, a guisa di coperta: lo fissò, riconobbe don Rodrigo, e fece un passo indietro; ma il frate, facendogli di nuovo sentir fortemente la mano con cui lo teneva, lo tirò appiè del covile, e, stesavi sopra l'altra mano, accennava col dito l'uomo che vi giaceva.

 

   The first thing that could be seen, on entering, was an infirm seated on some straw in the background; an infirm, however, not so ill, but rather seemingly recovering from illness; whom, on seeing the Father, shook his head, as if to say, nay: the Father bent his, with an air of sorrow and resignation. Renzo, meanwhile, eyeing the surrounding objects with uneasy curiosity, beheld three or four infirm, distinguished one by one side, upon a mattress, wrapped in a sheet, with a nobleman's cloak laid upon him as a quilt: he gazed at him, recognized Don Rodrigo, and shrank back; but the friar, again making him feel the hand by which he held him, drew him to the foot of the pallet, and, stretching over it his other hand, pointed to the man who lay there.

 

   Stava l'infelice, immoto; spalancati gli occhi, ma senza sguardo; pallido il viso e sparso di macchie nere; nere ed enfiate le labbra: l'avreste detto il viso d'un cadavere, se una contrazione violenta non avesse reso testimonio d'una vita tenace. Il petto si sollevava di quando in quando, con un respiro affannoso; la destra, fuor della cappa, lo premeva vicino al cuore, con uno stringere adunco delle dita, livide tutte, e sulla punta nere.

 

   Was, the unhappy, motionless; wide open his eyes, yet hollow his gaze; pale his face and strewn with black spots; black and swollen his lips: you would have said it the face of a corpse, had not a convulsive twitching revealed a tenacity of life. His chest heaved from time to time with labored respiration; his right hand, outside the cloak, pressed it close to his heart, with a clenched clasping of his fingers, which were all livid, and black at the extremities.

 

   "Tu vedi!" disse il frate, con voce bassa e grave. "Può esser gastigo, può esser misericordia. Il sentimento che tu proverai ora per quest'uomo che t'ha offeso, sì; lo stesso sentimento, il Dio, che tu pure hai offeso, avrà per te in quel giorno. Benedicilo, e sei benedetto. Da quattro giorni è qui come tu lo vedi, senza dar segno di sentimento. Forse il Signore è pronto a concedergli un'ora di ravvedimento; ma voleva esserne pregato da te: forse vuole che tu ne lo preghi con quella innocente; forse serba la grazia alla tua sola preghiera, alla preghiera d'un cuore afflitto e rassegnato. Forse la salvezza di quest'uomo e la tua dipende ora da te, da un tuo sentimento di perdono, di compassione... d'amore!"

 

   "You see!" said the friar, in a low and grave voice. "It may be punishment, it may be mercy. The sentiment you now feel toward this man, who has offended you; yes, the same sentiment, the God, whom you also have offended, will have toward you on that day. Bless him, and be blessed. For four days has he lain here, as you see him, without giving any signs of consciousness. Perhaps the Lord is ready to grant him an hour of repentance; but wanted you to pray on his behalf: perhaps it is His will that you should pray for it with that innocent creature; perhaps he reserves the mercy for your solitary prayer, the prayer of an afflicted and resigned heart. Perhaps the salvation of this man and your own depend now upon yourself, upon your sentiment of forgiveness, of compassion... of love!"

 

   Tacque; e, giunte le mani, chinò il viso sopra di esse, e pregò: Renzo fece lo stesso.

 

   He ceased; and, joining his hands, he bent his head over them, and prayed: Renzo did the same.

 

   Erano da pochi momenti in quella positura, quando scoccò la campana. Si mossero tutt'e due, come di concerto; e uscirono. Né l'uno fece domande, né l'altro proteste: i loro visi parlavano.

 

   They had been for a few moments in this posture, when they heard the bell toll. They both moved, as if by concert; and went out. Neither one made any inquiries, nor the other protestations: their countenances spoke.

 

   "Va' ora," riprese il frate, "va' preparato, sia a ricevere una grazia, sia a fare un sacrifizio; a lodar Dio, qualunque sia l'esito delle tue ricerche. E qualunque sia, vieni a darmene notizia; noi lo loderemo insieme".

 

   "Go, now," resumed the friar, "go prepared to receive a mercy, and to make a sacrifice; to render praise to God, whatever be the issue of your researches. And, whatever it be, come and give me an account of it; we will praise Him together."

 

   Qui, senza dir altro, si separarono; uno tornò dond'era venuto; l'altro s'avviò alla cappella, che non era lontana più d'un cento passi.

 

   Here, without further words, they parted; the one returned to the place whence he had come; the other started for the chapel, which was scarcely more than a hundred steps away.

 

SEGUE:  capitolo XXXVI

 

 

NEXT:  chapter XXXVI

 

home.it  |  indice
TOP
home.en  |  contents