I promessi sposi
Capitolo XXXVII
romanzo di
ALESSANDRO MANZONI
home.it  |  indice

 

The Betrothed
Chapter XXXVII
a novel by
ALESSANDRO MANZONI
home.en  |  contents

 

1 di 2
1 of 2
 

   Appena infatti ebbe Renzo passata la soglia del lazzeretto e preso a diritta, per ritrovar la viottola di dov'era sboccato la mattina sotto le mura, principiò come una grandine di goccioloni radi e impetuosi, che, battendo e risaltando sulla strada bianca e arida, sollevavano un minuto polverìo; in un momento, diventaron fitti; e prima che arrivasse alla viottola, la veniva giù a secchie. Renzo, in vece d'inquietarsene, ci sguazzava dentro, se la godeva in quella rinfrescata, in quel susurrìo, in quel brulichìo dell'erbe e delle foglie, tremolanti, gocciolanti, rinverdite, lustre; metteva certi respironi larghi e pieni; e in quel risolvimento della natura sentiva come più liberamente e più vivamente quello che s'era fatto nel suo destino.

 

   Scarcely had Renzo crossed the threshold of the Lazzaretto and taken the way to the right, to find the narrow road by which in the morning he had come out under the walls, when a few large and scattered drops began to fall, which lighting upon, and rebounding from, the white and parched road, stirred up a cloud of very fine dust; these presently became thick; and before he reached the path, it poured down in torrents. Far from feeling any disquietude, Renzo indulged in it, and enjoyed himself in that refreshing coolness, that murmur, that general motion of the grass and leaves, shaking, dripping, revived, glistening; he drew in certain deep and long breaths; and in that relenting of nature he felt more freely and more vividly, as it were, that which had been wrought in his own destiny.

 

   Ma quanto più schietto e intero sarebbe stato questo sentimento, se Renzo avesse potuto indovinare quel che si vide pochi giorni dopo: che quell'acqua portava via il contagio; che, dopo quella, il lazzeretto, se non era per restituire ai viventi tutti i viventi che conteneva, almeno non n'avrebbe più ingoiati altri; che, tra una settimana, si vedrebbero riaperti usci e botteghe, non si parlerebbe quasi più che di quarantina; e della peste non rimarrebbe se non qualche resticciolo qua e là; quello strascico che un tal flagello lasciava sempre dietro a sé per qualche tempo.

 

   But how far fuller and more unalloyed would have been this feeling, could Renzo have divined what actually was beheld a few days afterwards: that that rain washed away the contagion; that, after it, the Lazzaretto, if it was not about to restore to the living all the living whom it contained, would swallow, at least, no others; that, within a week, doors and shops would be seen re-opened, quarantine would scarcely be spoken of any longer; and of the plague only a few solitary remnants did remain here and there; that mark which such a scourge always left behind it for some time.

 

   Andava dunque il nostro viaggiatore allegramente, senza aver disegnato né dove, né come, né quando, né se avesse da fermarsi la notte, premuroso soltanto di portarsi avanti, d'arrivar presto al suo paese, di trovar con chi parlare, a chi raccontare, soprattutto di poter presto rimettersi in cammino per Pasturo, in cerca d'Agnese. Andava, con la mente tutta sottosopra dalle cose di quel giorno; ma di sotto le miserie, gli orrori, i pericoli, veniva sempre a galla un pensierino: l'ho trovata; è guarita; è mia! E allora faceva uno sgambetto, e con ciò dava un'annaffiata all'intorno, come un can barbone uscito dall'acqua; qualche volta si contentava d'una fregatina di mani; e avanti, con piu ardore di prima. Guardando per la strada, raccattava, per dir così, i pensieri, che ci aveva lasciati la mattina e il giorno avanti, nel venire; e con piu piacere quelli appunto che allora aveva piu cercato di scacciare, i dubbi, le difficoltà, trovarla, trovarla viva, tra tanti morti e moribondi! « E l'ho trovata viva! » concludeva. Si rimetteva col pensiero nelle circostanze piu terribili di quella giornata; si figurava con quel martello in mano: ci sarà o non ci sarà? e una risposta così poco allegra; e non aver nemmeno il tempo di masticarla, che addosso quella furia di matti birboni; e quel lazzeretto, quel mare! lì ti volevo a trovarla! E averla trovata! Ritornava su quel momento quando fu finita di passare la processione de' convalescenti: che momento! che crepacore non trovarcela! e ora non gliene importava più nulla. E quel quartiere delle donne! E là dietro a quella capanna, quando meno se l'aspettava, quella voce, quella voce proprio! E vederla, vederla levata! Ma che? c'era ancora quel nodo del voto, e più stretto che mai. Sciolto anche questo. E quell'odio contro don Rodrigo, quel rodìo continuo che esacerbava tutti i guai, e avvelenava tutte le consolazioni, scomparso anche quello. Talmenteché non saprei immaginare una contentezza più viva, se non fosse stata l'incertezza intorno ad Agnese, il tristo presentimento intorno al padre Cristoforo, e quel trovarsi ancora in mezzo a una peste.

 

    Proceeded thus our traveller lightheartedly, without having formed any plans as to where, how, when, or whether he should stop for the night, anxious only to get forward, to reach his own village quickly, to find someone to talk to, someone to whom he might relate his fortune, and, above all, to soon resume his way to Pasturo, in search of Agnese. He walked on, with his mind all mixed up by the events of the day; but from beneath the misery, the horrors, the dangers, one little thought always rose to the surface: I've found her; she's recovered; she's mine! And then he would give a spring, which scattered a drizzling shower all about, like a spaniel coming out of the water; at other times he would content himself with rubbing his hands; and on, more cheerily than ever. With his eyes fixed upon the road, he gathered up, so to say, the thoughts he had left there in the morning and the previous day, as he came; and with greater glee those very same which he had then most sought to banish from his mind, the doubts, the difficulty, finding her, finding her alive, amidst so many dead and moribund! « And I've found her alive! » he concluded. He recurred to the most terrible circumstances of that day; he fancied himself with that knocker in his hand: will she be here or not? and a reply so little encouraging; and before he had time to digest it, that crowd of crazy rascals upon him; and that Lazzaretto, that ocean! And how to find her there! And to have found her there! He recalled the moment when the procession of convalescents had done passing by: what a moment! what bitter sorrow at not finding her! and now it no longer mattered to him. And that quarter for the women! And there, behind that cabin, when he was least expecting it, that voice, that very voice! And to see her, To see her up! But what then? There was still that knot about the vow, and tighter than ever. This, too, untied. And that hatred against Don Rodrigo, that cursed canker which exasperated all his sorrows, and poisoned all his joys, even that gone. So that it would be difficult to imagine a more lively contentment, had it not been for the uncertainty about Agnese, the sad presentiment about Father Cristoforo, and that finding himself still in the midst of a plague.

 

   Arrivò a Sesto, sulla sera; né pareva che l'acqua volesse cessare. Ma, sentendosi più in gambe che mai, e con tante difficoltà di trovar dove alloggiare, e così inzuppato, non ci pensò neppure. La sola cosa che l'incomodasse, era un grand'appetito: ché una consolazione come quella gli avrebbe fatto smaltire altro che la poca minestra del cappuccino. Guardò se trovasse anche qui una bottega di fornaio; ne vide una; ebbe due pani con le molle, e con quell'altre cerimonie. Uno in tasca e l'altro alla bocca, e avanti.

 

   He arrived at Sesto in the evening; without a sign of the rain being about to stop. But, feeling more than ever disposed to go forward, and with so many difficulties of finding a lodging, and soaked as he was, he would not even think of it. The only thing that made itself felt was a great appetite: for a consolation such as he had met with would have enabled him to digest something more substantial than the Capuchin's scarce soup. He looked about to see if he could find a baker's shop; he saw one; he received two loaves with the tongs, and those other ceremonies. One into his pocket, the other to his mouth, and on.

 

   Quando passò per Monza, era notte fatta: nonostante, gli riuscì di trovar la porta che metteva sulla strada giusta. Ma meno questo, che, per dir la verità, era un gran merito, potete immaginarvi come fosse quella strada, e come andasse facendosi di momento in momento. Affondata (com'eran tutte; e dobbiamo averlo detto altrove) tra due rive, quasi un letto di fiume, si sarebbe a quell'ora potuta dire, se non un fiume, una gora davvero; e ogni tanto pozze, da volerci del buono e del bello a levarne i piedi, non che le scarpe. Ma Renzo n'usciva come poteva, senz'atti d'impazienza, senza parolacce, senza pentimenti; pensando che ogni passo, per quanto costasse, lo conduceva avanti, e che l'acqua cesserebbe quando a Dio piacesse, e che, a suo tempo, spunterebbe il giorno, e che la strada che faceva intanto, allora sarebbe fatta.

 

   When he passed through Monza, the night had completely closed in: he managed, however, to find the gate that led to the right road. But except for this, which, to say the truth, was a great merit, you can imagine how this road was, and how it was becoming every moment. Sunk (as were all; and we must have said it elsewhere) between two banks, almost the bed of a river, it might then have been said, if not a river, truly a watercourse; and in many places puddles, from which it was difficult to recover one's shoes and footing. But Renzo extricated himself as he could, without acts of impatience, without recourse to profanity, without regrets; thinking that every step, whatever it might cost him, brought him further on his way, that the rain would stop when God should see fit, that day would come in its own time, and that the journey he was meanwhile performing, would then be performed.

 

   E dirò anche che non ci pensava se non proprio quando non poteva far di meno. Eran distrazioni queste; il gran lavoro della sua mente era di riandare la storia di que' tristi anni passati: tant'imbrogli, tante traversìe, tanti momenti in cui era stato per perdere anche la speranza, e fare andata ogni cosa; e di contrapporci l'immaginazioni d'un avvenire così diverso: e l'arrivar di Lucia, e le nozze, e il metter su casa, e il raccontarsi le vicende passate, e tutta la vita.

 

   And I will also say, he never thought of this but in the moments of greatest need. These were digressions; the grand labor of his mind was going over the history of those melancholy years past: so many perplexities, so many adversities, so many moments in which he had been about to abandon even hope, and give up everything for lost; and then to oppose to these the images of so far different a future: and the arrival of Lucia, and the wedding, and the setting up house, and the relating to each other past vicissitudes, and their whole life.

 

   Come la facesse quando trovava due strade; se quella poca pratica, con quel poco barlume, fossero quelli che l'aiutassero a trovar sempre la buona, o se l'indovinasse sempre alla ventura, non ve lo saprei dire; ché lui medesimo, il quale soleva raccontar la sua storia molto per minuto, lunghettamente anzi che no (e tutto conduce a credere che il nostro anonimo l'avesse sentita da lui più d'una volta), lui medesimo, a questo punto, diceva che, di quella notte, non se ne rammentava che come se l'avesse passata in letto a sognare. Il fatto sta che, sul finir di essa, si trovò alla riva dell'Adda.

 

   How did he fare when he found two roads; whether that little practice, with that little light, enabled him always to find the right one, or whether he always guessed it by fortune, I am not able to say; for he himself, who used to relate his history with great minuteness, rather tediously than otherwise (and everything leads us to believe that our anonymous had heard it from him more than once), he himself, at this point, said that, of this night, he remembered as if he had spent it in bed, dreaming. Certain it is, however, that toward its close, he found himself on the banks of the Adda.

 

   Non era mai spiovuto; ma, a un certo tempo, da diluvio era diventata pioggia, e poi un'acquerugiola fine fine, cheta cheta, ugual uguale: i nuvoli alti e radi stendevano un velo non interrotto, ma leggiero e diafano; e il lume del crepuscolo fece vedere a Renzo il paese d'intorno. C'era dentro il suo; e quel che sentì, a quella vista, non si saprebbe spiegare. Altro non vi so dire, se non che que' monti, quel Resegone vicino, il territorio di Lecco, era diventato tutto come roba sua. Diede un'occhiata anche a sé, e si trovò un po' strano, quale, per dir la verità, da quel che si sentiva, s'immaginava già di dover parere: sciupata e attaccata addosso ogni cosa: dalla testa alla vita, tutto un fradiciume, una grondaia; dalla vita alla punta de' piedi, melletta e mota: le parti dove non ce ne fosse si sarebbero potute chiamare esse zacchere e schizzi. E se si fosse visto tutt'intero in uno specchio, con la tesa del cappello floscia e cascante, e i capelli stesi e incollati sul viso, si sarebbe fatto ancor più specie. In quanto a stanco, lo poteva essere, ma non ne sapeva nulla: e il frescolino dell'alba aggiunto a quello della notte e di quel poco bagno, non gli dava altro che una fierezza, una voglia di camminar più presto.

 

   It had never ceased raining; but, at a certain time, from deluge it had turned into rain, and then into a fine, silent, uniform drizzle: the lofty and sparse clouds laid a continual, but light and transparent veil; and the twilight dawn allowed Renzo to distinguish the surrounding country. There was his, within; and what he felt, at that sight, it would be impossible to describe. I can only say that those mountains, that neighboring Resegone, the territory of Lecco, had become, as it were, his own property. He also glanced at himself, and found himself a little quaint, somewhat, to say the truth, of a contrast to what he felt, to what he fancied he ought to appear: shrunk and clinging to his body everything: from head to girdle, a saturated mass, a dripping; from girdle to toe, mud and splashes: the parts which were free from these might themselves have been called spots and splashes. And could he have seen his whole figure in a mirror, with the brim of his hat unstiffened and hanging down, and his hair straight and sticking to his face, he would have found himself more quaint indeed. As to being tired, he may have so been, but he knew nothing of it: and the freshness of daybreak added to that of the night and of that trifling bath, only inspired him with more energy, and a wish to hasten his pace.

 

   E' a Pescate; costeggia quell'ultimo tratto dell'Adda, dando però un'occhiata malinconica a Pescarenico; passa il ponte; per istrade e campi, arriva in un momento alla casa dell'ospite amico. Questo, che s'era levato allora, e stava sull'uscio, a guardare il tempo, alzò gli occhi a quella figura così inzuppata, così infangata, diciam pure così lercia, e insieme così viva e disinvolta: a' suoi giorni non aveva visto un uomo peggio conciato e più contento.

 

   He is at Pescate; he walks alongside this last stretch of the Adda, giving however a melancholy glance at Pescarenico; he crosses the bridge; through fields and roads in a moment he is at the house of his friend host. This, who had just risen and was standing in the doorway, to watch the weather, raised his eyes at that figure so drenched, so bespattered, and, we may say, filthy, yet so lively and at ease: in his whole life he had never seen a man worse equipped and more contented.

 

   "Ohe!" disse: "già qui? e con questo tempo? Com'è andata?"
   "La c'è," disse Renzo: "la c'è: la c'è".

 

   "Aha!" said he: "here already? and in such weather! How have things gone?"
   "She's there," said Renzo: "she's there: she's there."

   "Sana?"
   "Guarita, che è meglio. Devo ringraziare il Signore e la Madonna fin che campo. Ma cose grandi, cose di fuoco: ti racconterò poi tutto".

   "Well?"
   "Recovered, which is better. I have to thank the Lord and the Virgin for it as long as I live. But grand things, awesome things: I'll tell you all afterwards."

   "Ma come sei conciato!"
   "Son bello eh?"
   "A dir la verità, potresti adoprare il da tanto in su, per lavare il da tanto in giù. Ma, aspetta, aspetta; che ti faccia un buon fuoco".
   "Non dico di no. Sai dove la m'ha preso? proprio alla porta del lazzeretto. Ma niente! il tempo il suo mestiere, e io il mio".

   "But what on earth happened to you!"
   "I'm a beauty, ain't I?"
   "To say the truth, you might use the overplus above to wash off the overplus below. But wait a minute, and I'll make you a good fire."
   "I won't say no. You know where it caught me? just at the gate of the Lazzaretto. But never mind! let the weather do its own business, and I mine."

 

   L'amico andò e tornò con due bracciate di stipa: ne mise una in terra, l'altra sul focolare, e, con un po' di brace rimasta della sera avanti, fece presto una bella fiammata. Renzo intanto s'era levato il cappello, e, dopo averlo scosso due o tre volte, l'aveva buttato in terra: e, non così facilmente, s'era tirato via anche il farsetto. Levò poi dal taschino de' calzoni il coltello, col fodero tutto fradicio, che pareva stato in molle; lo mise su un panchetto, e disse: "anche costui è accomodato a dovere; ma l'è acqua! l'è acqua! sia ringraziato il Signore... Sono stato lì lì...! Ti dirò poi". E si fregava le mani. "Ora fammi un altro piacere," soggiunse: "quel fagottino che ho lasciato su in camera, va' a prendermelo, ché prima che s'asciughi questa roba che ho addosso... !"

 

   The friend went and returned with two bundles of faggots: one he laid on the ground, the other on the hearth, and with a few embers remaining over from the evening, quickly kindled a fine blaze. Renzo, meanwhile, had taken off his hat, and giving it two or three shakes, he threw it upon the ground: and, not quite so easily, had also pulled off his doublet. He then drew from his breeches' pocket his knife, with the sheath all wet that it seemed to have been laid in soak; this he put upon a little bench, and said: "This, too, is in a pretty plight; but it's rain! it's rain! Thanked be the Lord... I've been so close to...! I'll tell you by and by." And he began rubbing his hands. "Now do me another kindness," added he: "that little bundle that I left upstairs, just fetch it for me, for before these clothes that I have on dry...!"

 

   Tornato col fagotto, l'amico disse: "penso che avrai anche appetito: capisco che da bere, per la strada, non te ne sarà mancato; ma da mangiare..."

 

   Returning with the bundle, his friend said: "I should think you must have a pretty good appetite: I fancy you haven't wanted enough to drink by the way; but to eat..."

 

   "Ho trovato da comprar due pani, ieri sul tardi; ma, per dir la verità, non m'hanno toccato un dente".

 

   "I bought two loaves yesterday toward evening; but, indeed, they haven't touched my lips."

   "Lascia fare," disse l'amico; mise l'acqua in un paiolo, che attaccò poi alla catena; e soggiunse: "vado a mungere: quando tornerò col latte, l'acqua sarà all'ordine; e si fa una buona polenta. Tu intanto fa' il tuo comodo.

   "Leave it to me," said the friend; he poured some water into a pail, which he suspended upon the hook; and he added: "I'm going to milk: when I come back with the milk, the water will be ready; and we'll make a good polenta. You, meanwhile, make yourself at home."

 

   Renzo, rimasto solo, si levò, non senza fatica, il resto de' panni, che gli s'eran come appiccicati addosso; s'asciugò, si rivestì da capo a piedi. L'amico tornò, e andò al suo paiolo: Renzo intanto si mise a sedere, aspettando.

 

   When left alone, Renzo, not without some difficulty, took off the rest of his clothes, which were almost as if glued to his skin; he dried himself, dressed himself anew from head to foot. His friend returned, and went to his pail: Renzo, meanwhile, sat down, waiting.

 

   "Ora sento che sono stanco," disse: "ma è una bella tirata! Però questo è nulla! Ne ho da raccontartene per tutta la giornata. Com'è conciato Milano! Le cose che bisogna vedere! Le cose che bisogna toccare! Cose da farsi poi schifo a se medesimo. Sto per dire che non ci voleva meno di quel bucatino che ho avuto. E quel che m'hanno voluto fare que' signori di laggiù! Sentirai. Ma se tu vedessi il lazzeretto! C'è da perdersi nelle miserie. Basta; ti racconterò tutto... E la c'è, e la verrà qui, e sarà mia moglie; e tu devi far da testimonio, e, peste o non peste, almeno qualche ora, voglio che stiamo allegri".

 

   "Now I feel that I'm tired," said he: "But it's a fine stretch! That's nothing, however. I have so much to tell you it will take the whole day. Oh, what a state Milan is in! What one's obliged to see! what one's obliged to touch! Enough to make one loathe oneself. I dare say I wanted nothing less than the little washing I've had. And what those gentry down there would have done to me! You shall hear. But if you could see the Lazzaretto! It's enough to make one lose oneself in miseries. Well; I will tell you all... And she's there, and she'll come here, and she'll be my wife; and you must be a witness, and, plague or no plague, we'll be merry, at least a few hours."

 

   Del resto mantenne ciò, che aveva detto all'amico, di voler raccontargliene per tutta la giornata; tanto più, che, avendo sempre continuato a piovigginare, questo la passò tutta in casa, parte seduto accanto all'amico, parte in faccende intorno a un suo piccolo tino, e a una botticina, e ad altri lavori, in preparazione della vendemmia; ne' quali Renzo non lasciò di dargli una mano; ché, come soleva dire, era di quelli che si stancano più a star senza far nulla, che a lavorare. Non poté però tenersi di non fare una scappatina alla casa d'Agnese, per rivedere una certa finestra, e per dare anche lì una fregatina di mani. Tornò senza essere stato visto da nessuno; e andò subito a letto. S'alzò prima che facesse giorno; e, vedendo cessata l'acqua, se non ritornato il sereno, si mise in cammino per Pasturo.

 

   In short, he maintained what he had told his friend, that it would take all the day to relate everything; for, as it never ceased drizzling, the latter spent the whole of it inside, partly seated beside his friend, partly busied over one of his wine-vats, and a little cask, and in other works preparatory to the vintage; in which Renzo failed not to lend a hand; for, as he used to say, he was of those who are sooner tired of doing nothing than of working. He could not, however, resist taking a little run up to Agnese's house, to see once more a certain window, and there, too, to rub his hands with glee. He returned incognito, and went directly to bed. He rose before daybreak; and, finding that the rain had ceased, if settled fine weather had yet to return, he started for Pasturo. 

 

   Era ancor presto quando ci arrivò: ché non aveva meno fretta e voglia di finire, di quel che possa averne il lettore. Cercò d'Agnese; sentì che stava bene, e gli fu insegnata una casuccia isolata dove abitava. Ci andò; la chiamò dalla strada: a una tal voce, essa s'affacciò di corsa alla finestra; e, mentre stava a bocca aperta per mandar fuori non so che parola, non so che suono, Renzo la prevenne dicendo: "Lucia è guarita: l'ho veduta ierlaltro; vi saluta; verrà presto. E poi ne ho, ne ho delle cose da dirvi".

 

   It was still early when he arrived there: for he was no less willing and in a hurry to bring matters to an end, than the reader probably is. He inquired for Agnese; he heard that she was well, and a small isolated cottage was pointed out to him as the place where she was staying. He went thither, called her out from the street: on hearing such a voice, she rushed to the window; and, while she stood with open mouth on the point of uttering I know not what word or sound, Renzo prevented her by saying: "Lucia's healed: I saw her the day before yesterday; she sends you her love; she will be here soon. And then I have so many things to tell you."

 

   Tra la sorpresa dell'apparizione, e la contentezza della notizia, e la smania di saperne di più, Agnese cominciava ora un'esclamazione, ora una domanda, senza finir nulla: poi, dimenticando le precauzioni ch'era solita a prendere da molto tempo, disse: "vengo ad aprirvi".

 

   Between the surprise of the apparition, the joy of these tidings, and the eagerness to know more about it, Agnese began now an exclamation, now a question, without finishing any: then, forgetting the precautions she had long been accustomed to take, she said: "I'll come and open the door for you."

 

   "Aspettate: e la peste?" disse Renzo: "voi non l'avete avuta, credo".
   "Io no: e voi?"
   "Io sì; ma voi dunque dovete aver giudizio. Vengo da Milano; e, sentirete, sono proprio stato nel contagio fino agli occhi. E' vero che mi son mutato tutto da capo a piedi; ma l'è una porcheria che s'attacca alle volte come un malefizio. E giacché il Signore v'ha preservata finora, voglio che stiate riguardata fin che non è finito quest'influsso; perché siete la nostra mamma: e voglio che campiamo insieme un bel pezzo allegramente, a conto del gran patire che abbiam fatto, almeno io". 

 

   "Wait: and the plague?" said Renzo: "you've not had it, I believe."
   "No, not I: have you?"
   "Yes, I have; you must therefore be prudent. I come from Milan; and you shall hear that I've been up to the eyes in the midst of the contagion. To be sure, I've changed from head to foot; but it's an abominable thing that clings to one sometimes like witchcraft. And since the Lord has preserved you hitherto, you must take care of yourself till this infection is over; for you are our mother: and I want us to live together happily for as long while, in compensation for the great sufferings we have undergone, I at least."

   "Ma..." cominciava Agnese.
   "Eh!" interruppe Renzo: "non c'è ma che tenga. So quel che volete dire; ma sentirete, sentirete, che de' ma non ce n'è più. Andiamo in qualche luogo all'aperto, dove si possa parlar con comodo, senza pericolo; e sentirete".

   "But..." began Agnese.
   "Eh" interrupted Renzo: "there's no but that will hold. I know what you mean; but you shall hear, you shall hear that there are no longer any buts. Let us go into some open space, where we can talk at our ease, without danger, and you shall hear."

 

SEGUE:  capitolo XXXVII - 2 di 2

 

 

NEXT:  chapter XXXVII - 2 of 2

 

home.it  |  indice
TOP
home.en  |  contents