|
|
|||||||
|
|
| Una sera, Agnese sente fermarsi un legno all'uscio. « E' lei, di certo! » Era proprio lei, con la buona vedova. L'accoglienze vicendevoli se le immagini il lettore. |
One evening, Agnese hears a carriage stop at the door. « It is she, it certainly is! » It was indeed her, with the good widow. The mutual greetings we leave the reader to imagine. |
|||||||
| La mattina seguente, di buon'ora, capita Renzo che non sa nulla, e vien solamente per isfogarsi un po' con Agnese su quel gran tardare di Lucia. Gli atti che fece, e le cose che disse, al trovarsela davanti, si rimettono anche quelli all'immaginazion del lettore. Le dimostrazioni di Lucia in vece furon tali, che non ci vuol molto a descriverle. |
Next morning, in good time, Renzo arrives totally ignorant, and with no other intentions than of spilling out his feelings a little with Agnese about Lucia's long delay. The gesticulations he made, and the things he said, on finding her before him, we will also refer to our reader's imagination. Lucia's demonstrations, instead, were such, that it will not take much to describe. |
|||||||
"Vi saluto: come
state?" disse, a occhi bassi, e senza scomporsi. |
"Good morning: how
do you do?" said she, with downcast eyes, and unperturbed. |
|||||||
| "Sto bene quando vi vedo," rispose il giovine, con una frase vecchia, ma che avrebbe inventata lui, in quel momento. |
"I'm fine when I see you," replied the youth, with an old phrase, but which he himself would have invented, in that moment. |
|||||||
"Il nostro povero padre Cristoforo...!" disse Lucia: "pregate per l'anima sua: benché si può esser quasi sicuri che a quest'ora prega lui per noi lassù". |
"Our poor Father Cristoforo...!" said Lucia: "pray for his soul: though one may be almost sure that he is now praying for us above." |
|||||||
"Me l'aspettavo, pur troppo," disse Renzo. |
"I was expecting it, unfortunately," said Renzo. |
|||||||
E non fu questa la sola trista corda che si toccasse in quel colloquio. Ma che? di qualunque cosa si parlasse, il colloquio gli riusciva sempre delizioso. Come que' cavalli bisbetici che s'impuntano, e si piantan lì, e alzano una zampa e poi un'altra, e le ripiantano al medesimo posto, e fanno mille cerimonie prima di fare un passo, e poi tutto a un tratto prendon l'andare, e via, come se il vento li portasse, così era divenuto il tempo per lui: prima i minuti gli parevan ore; poi l'ore gli parevan minuti. |
Nor was this the only melancholy chord touched in the course of this colloquy. But what then? Whatever the topic of the conversation, the colloquy always seemed to them delightful. Like those capricious horses that halt and plant themselves in a certain spot, and lift one hoof and then another, and set it down again in the same place, and cut a hundred capers before taking a step, and then all on a sudden start on their career, and speed forward as if borne by the wind, such had time become to him: at first minutes had seemed hours; now hours seemed to him like minutes. |
|||||||
| La vedova, non solo non guastava la compagnia, ma ci faceva dentro molto bene; e certamente, Renzo, quando la vide in quel lettuccio, non se la sarebbe potuta immaginare d'un umore così socievole e gioviale. Ma il lazzeretto e la campagna, la morte e le nozze, non son tutt'uno. Con Agnese essa aveva già fatto amicizia; con Lucia poi era un piacere a vederla, tenera insieme e scherzevole, e come la stuzzicava garbatamente, e senza spinger troppo, appena quanto ci voleva per obbligarla a dimostrar tutta l'allegria che aveva in cuore. |
The widow not only did not spoil the party, but entered into it with great spirit; and certainly, Renzo, when he saw her lying on that bed, could not have have imagined her of thus sociable and cheerful a disposition. But the Lazzaretto and the country, death and a wedding, are not exactly one and the same thing. With Agnese she was very soon on friendly terms; and it was a pleasure to see her with Lucia, tender and playful at a time, rallying her gracefully and without effort, just so much as was necessary to demonstrate all the joy she had in her heart. |
|||||||
| Renzo disse finalmente
che andava da don Abbondio, a prendere i concerti per lo sposalizio. Ci andò, e, con un
certo fare tra burlesco e rispettoso, "signor curato," gli disse: "le è
poi passato quel dolor di capo, per cui mi diceva di non poterci maritare? Ora siamo a
tempo; la sposa c'è: e son qui per sentire quando le sia di comodo: ma questa volta,
sarei a pregarla di far presto ". |
At length Renzo said
that he was going to Don Abbondio, to make arrangements about the wedding. He went, and,
with a certain air of respectful raillery, "Signor Curate," said he, "have
you at last lost that headache, which you told me prevented your marrying us? We are now
in time; the bride is here: and I've come to hear when it will be convenient to you: but
this time, I must request you to make haste." |
|||||||
| "Ho inteso,"
disse Renzo: "lei ha ancora un po' di quel mal di capo. Ma senta, senta". |
"Oh, I see,"
said Renzo: "you've still a little of that headache. But listen, listen." |
|||||||
| Dopo qualche altra botta e risposta, né più né meno concludenti, Renzo strisciò una bella riverenza, se ne tornò alla sua compagnia, fece la sua relazione, e finì con dire: "son venuto via, che n'ero pieno, e per non risicar di perdere la pazienza, e di levargli il rispetto. In certi momenti, pareva proprio quello dell'altra volta; proprio quella mutria, quelle ragioni: son sicuro che, se la durava ancora un poco, mi tornava in campo con qualche parola in latino. Vedo che vuol essere un'altra lungagnata: è meglio fare addirittura come dice lui, andare a maritarsi dove andiamo a stare". |
After a little cut and thrust, neither more nor less conclusive, Renzo made a fine bow, returned to his party, made his report, and concluded by saying: "I've come away, because I've had quite enough of it, and that I mightn't run the risk of losing my patience, and using bad words. Sometimes he seemed exactly like what he was that other time; the very same hesitation, those arguments: I'm sure, if it had lasted a little longer, he'd have returned to the charge with some words in Latin. I see there must be another delay: it would be better to do what he says directly, and go and get married where we're going to stay." |
|||||||
| "Sapete cosa faremo?" disse la vedova: "voglio che andiamo noi altre donne a fare un'altra prova, e vedere se ci riesce meglio. Così avrò anch'io il gusto di conoscerlo quest'uomo, se è proprio come dite. Dopo desinare voglio che andiamo; per non tornare a dargli addosso subito. Ora, signore sposo, menateci un po' a spasso noi altre due, intanto che Agnese è in faccende: ché a Lucia farò io da mamma: e ho proprio voglia di vedere un po' meglio queste montagne, questo lago, di cui ho sentito tanto parlare; e il poco che n'ho già visto, mi pare una gran bella cosa". |
"I'll tell you what we'll do," said the widow: "I want us women to go and make another trial, and see whether we can't find a better way. So I shall also have the pleasure of knowing this man, whether he's just such as you say. After dinner I want us to go; not to assail him again too quickly. And now, Signor bridegroom, take us two in a little walk, while Agnese is so busily employed: I will act the part of Lucia's mother: and I want very much to see these mountains, this lake, of which I've heard so much; and the little I've already seen of them seems to me a delightful sight." |
|||||||
| Renzo le condusse prima di tutto alla casa del suo ospite, dove fu un'altra festa: e gli fecero promettere che, non solo quel giorno, ma tutti i giorni, se potesse, verrebbe a desinare con loro. |
Renzo escorted them first to the house of his host, where it was another feast: and they made him promise that, not that day alone, but every day, if he could, he would join their party at dinner. |
|||||||
| Passeggiato, desinato, Renzo se n'andò, senza dir dove. Le donne rimasero un pezzetto a discorrere, a concertarsi sulla maniera di prender don Abbondio; e finalmente andarono all'assalto. |
Having walked, and dined, Renzo left without saying whither he was going. The women rimained a while to confer together, and concert about the mode of taking Don Abbondio; and at length they set off to make the attack. |
|||||||
| « Son qui loro », disse questo tra sé; ma fece faccia tosta: gran congratulazioni a Lucia, saluti ad Agnese, complimenti alla forestiera. Le fece mettere a sedere, e poi entrò subito a parlar della peste: volle sentir da Lucia come l'aveva passata in que' guai: il lazzeretto diede opportunità di far parlare anche quella che l'era stata compagna; poi, com'era giusto, don Abbondio parlò anche della sua burrasca; poi de' gran mirallegri anche a Agnese, che l'aveva passata liscia. La cosa andava in lungo: già fin dal primo momento, le due anziane stavano alle velette, se mai venisse l'occasione d'entrar nel discorso essenziale: finalmente non so quale delle due ruppe il ghiaccio. Ma cosa volete? Don Abbondio era sordo da quell'orecchio. Non che dicesse di no; ma eccolo di nuovo a quel suo serpeggiare, volteggiare e saltar di palo in frasca. « Bisognerebbe, » diceva, « poter far levare quella catturaccia. Lei, signora, che è di Milano, conoscerà più o meno il filo delle cose, avrà delle buone protezioni, qualche cavaliere di peso: ché con questi mezzi si sana ogni piaga. Se poi si volesse andar per la più corta, senza imbarcarsi in tante storie; giacché codesti giovani, e qui la nostra Agnese, hanno già intenzione di spatriarsi (e io non saprei cosa dire: la patria è dove si sta bene), mi pare che si potrebbe far tutto là, dove non c'è cattura che tenga. Non vedo proprio l'ora di saperlo concluso questo parentado, ma lo vorrei concluso bene, tranquillamente. Dico la verità: qui, con quella cattura viva, spiattellar dall'altare quel nome di Lorenzo Tramaglino, non lo farei col cuor quieto: gli voglio troppo bene; avrei paura di fargli un cattivo servizio. Veda lei; vedete voi altre. » |
« Here they are, » said this to himself; but he put on a pleasant face: warm congratulations to Lucia, greetings to Agnese, compliments to the stranger. He made them sit down, and at once he began to speak about the plague: he wanted to hear from Lucia how she had managed in so many sorrows: the Lazzaretto afforded an opportunity of bringing her companion into conversation; then, as was but fair, Don Abbondio talked about his own storm; then great rejoicings with Agnese, that she had come forth unharmed. The conversation was carried to some length: from the very first moment the two elders were on the watch for a favorable occasion of coming to the essential point: at last one of the two, I am not sure which, broke the ice. But what do you think? Don Abbondio could not hear with that ear. He took care not to say nay; but behold! he again recurred to his sneaking, hovering away, and hopping from bush to bush. « It would be necessary, » he said, « to get rid of that ugly capture. You, Signora, who come from Milan, will know more or less the thread of things, you will have some good protection, some cavalier of weight: for with such means every sore is cured. If then we may jump to the conclusion, without perplexing ourselves with so many stories; as these young people, and our Agnese here, already intend to expatriate themselves (and I wouldn't know what to say: one's country is wherever one is well off), it seems to me that all may be done there, with no capture in the way. I cannot wait for this match to be concluded, but I wish it well concluded, tranquilly. To tell the truth: here, with this capture in force, to dish out from the altar that name of Lorenzo Tramaglino, I couldn't do it with a quiet heart: I wish him too well; I should be afraid I were doing him an injury. You see, madam; you all see. » |
|||||||
| Qui, parte Agnese, parte la vedova, a ribatter quelle ragioni; don Abbondio a rimetterle in campo, sott'altra forma: s'era sempre da capo; quando entra Renzo, con un passo risoluto, e con una notizia in viso; e dice: "è arrivato il signor marchese ***. |
Here Agnese and the widow, each in their own way, to contend these arguments; Don Abbondio to put them forth, under different shape: it was always back to start; when in comes Renzo, with a resolute pace, and tidings in his face, and says: "The Signor Marquis *** has arrived." |
|||||||
| "Cosa vuol dir
questo? arrivato dove?" domanda don Abbondio, alzandosi. |
"What does this
mean? Arrived where?" asks Don Abbondio, raising. |
|||||||
"Sentiamo,"
disse don Abbondio. |
"Let's have
it," said Don Abbondio. |
|||||||
"Io gli ho perdonato di cuore," disse Renzo. |
"I've forgiven him from my heart," said Renzo. |
|||||||
"E fai il tuo dovere," rispose don Abbondio: "ma si può anche ringraziare il cielo, che ce n'abbia liberati. Ora, tornando a noi, vi ripeto: fate voi altri quel che credete. Se volete che vi mariti io, son qui; se vi torna più comodo in altra maniera, fate voi altri. In quanto alla cattura, vedo anch'io che, non essendoci ora più nessuno che vi tenga di mira, e voglia farvi del male, non è cosa da prendersene gran pensiero: tanto più, che c'è stato di mezzo quel decreto grazioso, per la nascita del serenissimo infante. E poi la peste! la peste! ha dato di bianco a di gran cose la peste! Sicché, se volete... oggi è giovedì... domenica vi dico in chiesa; perché quel che s'è fatto l'altra volta, non conta più niente, dopo tanto tempo; e poi ho la consolazione di maritarvi io". |
"And you do your duty," replied Don Abbondio: "But one may thank Heaven, I suppose, who has delivered us from him. But to return to ourselves, I repeat to you: do what you think. If you wish me to marry you, here I am; if it will be more convenient to you in that other manner, do as you please. As to the capture, I can see for myself that, as there is now no longer any who keeps his eye on you, and wishes to do you harm, it isn't worth giving yourself any great uneasiness about it: particularly as this gracious decree, on the birth of the most serene Infanta, is interposed. And then the plague! the plague! it has put to flight many a grand thing! So that, if you like... today is Thursday... on Sunday I'll ask you in church; because what may have been done before will count for nothing, after such a long time; and then I shall have the consolation of marrying you myself." |
|||||||
"Lei sa bene
ch'eravamo venuti appunto per questo," disse Renzo. |
"You know we came
about this very thing," said Renzo. |
|||||||
"Oh! in quanto a questo mi scusi," replicò Agnese: "ché, sebbene io sia una povera ignorante, le posso accertare che non gli si dice così; perché, quando siamo state la seconda volta per parlargli, come parlo a lei, uno di que' signori preti mi tirò da parte, e m'insegnò come si doveva trattare con quel signore, e che gli si doveva dire vossignoria illustrissima, e monsignore". |
"Oh, I beg your pardon," replied Agnese: "For, although I'm a poor ignorant, I can assure you he's not called so; because, when we went to speak to him the second time, just as I'm speaking to you, one of those Signor priests drew me aside, and instructed me how to behave to that Signor, and that he ought to be called, your illustrious Lordship, and Monsignor." |
|||||||
"E ora, se vi dovesse tornare a insegnare, vi direbbe che gli va dato dell'eminenza: avete inteso? Perché il papa, che Dio lo conservi anche lui, ha prescritto, fin dal mese di giugno, che ai cardinali si dia questo titolo. E sapete perché sarà venuto a questa risoluzione? Perché l'illustrissimo, ch'era riservato a loro e a certi principi, ora, vedete anche voi altri, cos'è diventato, a quanti si dà: e come se lo succiano volentieri! E cosa doveva fare, il papa? Levarlo a tutti? Lamenti, ricorsi, dispiaceri, guai; e per di più, continuar come prima. Dunque ha trovato un bonissimo ripiego. A poco a poco poi, si comincerà a dar dell'eminenza ai vescovi; poi lo vorranno gli abati, poi i proposti: perché gli uomini son fatti così; sempre voglion salire, sempre salire; poi i canonici..." |
"And now, if he had to repeat his instructions, he'd tell you that he is to be addressed as Eminence: do you understand now? Because the Pope, whom may God likewise preserve, has ordered, ever since the month of June, that cardinals are to have this title. And why do you think he has come to this resolution? because illustrious, which used to be reserved to them and certain princes, has now become, even you know what, and to how many it is given: and how willingly they swallow it! And what was the Pope to do? Take it away from all? Complaints, hatred, recourses, displeasure, troubles; and what's more, they would go on just as before. So the Pope has found a capital remedy. By degrees, however, they will begin to give the title of eminence to bishops; then abbots will claim it; then provosts: for men are thus made: they must always be advancing, always be advancing; then canons..." |
|||||||
"Poi i
curati," disse la vedova. |
"Then
curates" said the widow. |
|||||||
"Eccome! si figuri
che, solamente nella mia cura, domenica passata, cinquanta denunzie". |
"So it is! you may
imagine that, in my parish only, last Sunday, fifty weddings." |
|||||||
"Sì, sì, che vorrà esser lei
sola. Anche Agnese, veda; anche Agnese..." |
"Oh yes, yes; for
you will be the only single one. Even Agnese, you see; even Agnese..." |
|||||||
"Sicuro che ho voglia di scherzare: e mi pare che sia ora finalmente. Ne abbiam passate delle brutte, n'è vero, i miei giovani? delle brutte n'abbiam passate: questi quattro giorni che dobbiamo stare in questo mondo, si può sperare che vogliano essere un po' meglio. Ma! fortunati voi altri, che, non succedendo disgrazie, avete ancora un pezzo da parlare de' guai passati: io in vece, sono alle ventitre e tre quarti, e... i birboni posson morire; della peste si può guarire; ma agli anni non c'è rimedio: e, come dice, senectus ipsa est morbu"s. |
"I am, indeed: and I think it's time, at last. We've passed through some rough days, haven't we, my young ones? Some rough ones indeed: and these four days we have to be in this world, we may hope will be a little better. But, happy you, who, if no misfortunes happen, have still a little time left to talk over bygone sorrows: I instead, I'm in the dead of night, and... villains may die; of the plague you may recover; but there is no remedy for old age: and, as they say, senectus ipsa est morbus" |
|||||||
"Ora," disse
Renzo, "parli pur latino quanto vuole; che non me n'importa nulla". |
"Now," said
Renzo, "you may talk Latin as long as you like; it makes no difference to me." |
|||||||
"Eh! so io quel che dico," riprese Renzo: "non è quel latino lì che mi fa paura: quello è un latino sincero, sacrosanto, come quel della messa: anche loro, lì, bisogna che leggano quel che c'è sul libro. Parlo di quel latino birbone, fuor di chiesa, che viene addosso a tradimento, nel buono d'un discorso. Per esempio, ora che siam qui, che tutto è finito; quel latino che andava cavando fuori, lì proprio, in quel canto, per darmi ad intendere che non poteva, e che ci voleva dell'altre cose, e che so io? me lo volti un po' in volgare ora". |
"Ah! I know what I'm saying," continued Renzo: "It isn't at all that Latin there that frightens me: that is honest, sacred Latin, like that in the mass: and, besides, it is necessary there that you should read what is in the book. I'm talking of that knavish Latin, out of church, that comes upon one treacherously, in the very pith of a conversation. For example, now that we are here, and all is over; that Latin you went on pouring forth, just here in this corner, to give me to understand that you couldn't, and that other things were wanting, and I know not what besides; put it into vulgar for me now." |
|||||||
"Sta' zitto, buffone, sta' zitto: non rimestar queste cose; ché, se dovessimo ora fare i conti, non so chi avanzerebbe. Io ho perdonato tutto: non ne parliam più: ma me n'avete fatti de' tiri. Di te non mi fa specie, che sei un malandrinaccio; ma dico quest'acqua cheta, questa santerella, questa madonnina infilzata, che si sarebbe creduto far peccato a guardarsene. Ma già, lo so io chi l'aveva ammaestrata, lo so io, lo so io". |
"Hold your tongue, you wicked fellow, hold your tongue: don't stir up these things; for if we were now to settle our accounts, I don't know which would be creditor. I've forgiven all: let us talk about it no longer: but you certainly played me some tricks. I don't wonder at you, because you're a downright young scoundrel; but I'm saying this easy water, this little saint, whom one would have thought it a sin to suspect and guard against. But after all, I know who set her up to it, I know, I know." |
|||||||
Così dicendo, accennava Agnese col dito, che prima aveva tenuto rivolto a Lucia: e non si potrebbe spiegare con che bonarietà, con che piacevolezza facesse que' rimproveri. Quella notizia gli aveva dato una disinvoltura, una parlantina, insolita da gran tempo; e saremmo ancor ben lontani dalla fine, se volessimo riferir tutto il rimanente di que' discorsi, che lui tirò in lungo, ritenendo più d'una volta la compagnia che voleva andarsene, e fermandola poi ancora un pochino sull'uscio di strada, sempre a parlar di bubbole. |
So saying, he pointed toward Agnese the finger he had at first directed to Lucia: and it is impossible to describe the good-temper and pleasantry with which he made these reproaches. That tidings had given him a confidence, a talkativeness to which he had long been a stranger; and we should be still far enough from a conclusion, if we were to relate all the rest of this conversation, which he dragged on, more than once detaining the party when on the point of starting, and then stopping them again a little at the street door, each time to make some witty speech. |
|||||||
| SEGUE: capitolo XXXVIII - 2 di 2
|
NEXT: chapter XXXVIII - 2 of 2
|
|||||||
|
TOP |
|