I promessi sposi
Capitolo XXXVIII
romanzo di
ALESSANDRO MANZONI
home.it  |  indice

 

The Betrothed
Chapter XXXVIII
a novel by
ALESSANDRO MANZONI
home.en  |  contents

 

1 di 2
1 of 2
 

   Una sera, Agnese sente fermarsi un legno all'uscio. « E' lei, di certo! » Era proprio lei, con la buona vedova. L'accoglienze vicendevoli se le immagini il lettore.

 

   One evening, Agnese hears a carriage stop at the door. « It is she, it certainly is! » It was indeed her, with the good widow. The mutual greetings we leave the reader to imagine.

 

   La mattina seguente, di buon'ora, capita Renzo che non sa nulla, e vien solamente per isfogarsi un po' con Agnese su quel gran tardare di Lucia. Gli atti che fece, e le cose che disse, al trovarsela davanti, si rimettono anche quelli all'immaginazion del lettore. Le dimostrazioni di Lucia in vece furon tali, che non ci vuol molto a descriverle.

 

   Next morning, in good time, Renzo arrives totally ignorant, and with no other intentions than of spilling out his feelings a little with Agnese about Lucia's long delay. The gesticulations he made, and the things he said, on finding her before him, we will also refer to our reader's imagination. Lucia's demonstrations, instead, were such, that it will not take much to describe.

   "Vi saluto: come state?" disse, a occhi bassi, e senza scomporsi.
   E non crediate che Renzo trovasse quel fare troppo asciutto, e se l'avesse per male. Prese benissimo la cosa per il suo verso; e, come, tra gente educata, si sa far la tara ai complimenti, così lui intendeva bene che quelle parole non esprimevan tutto ciò che passava nel cuore di Lucia. Del resto, era facile accorgersi che aveva due maniere di pronunziarle: una per Renzo, e un'altra per tutta la gente che potesse conoscere.

   "Good morning: how do you do?" said she, with downcast eyes, and unperturbed. 
   Nor let the reader think that Renzo found this attitude too curt, and took it at all amiss. He took the thing very well and by the right angle; and, as among educated people one knows how to make allowance for compliments, so he understood well what feelings lay hidden beneath these words. Besides, it was easy enough to perceive that she had two ways of proffering them: one for Renzo, and another for all those she might happen to know.

 

   "Sto bene quando vi vedo," rispose il giovine, con una frase vecchia, ma che avrebbe inventata lui, in quel momento.

 

   "I'm fine when I see you," replied the youth, with an old phrase, but which he himself would have invented, in that moment.

   "Il nostro povero padre Cristoforo...!" disse Lucia: "pregate per l'anima sua: benché si può esser quasi sicuri che a quest'ora prega lui per noi lassù".

   "Our poor Father Cristoforo...!" said Lucia: "pray for his soul: though one may be almost sure that he is now praying for us above."

   "Me l'aspettavo, pur troppo," disse Renzo.

   "I was expecting it, unfortunately," said Renzo.

   E non fu questa la sola trista corda che si toccasse in quel colloquio. Ma che? di qualunque cosa si parlasse, il colloquio gli riusciva sempre delizioso. Come que' cavalli bisbetici che s'impuntano, e si piantan lì, e alzano una zampa e poi un'altra, e le ripiantano al medesimo posto, e fanno mille cerimonie prima di fare un passo, e poi tutto a un tratto prendon l'andare, e via, come se il vento li portasse, così era divenuto il tempo per lui: prima i minuti gli parevan ore; poi l'ore gli parevan minuti.

   Nor was this the only melancholy chord touched in the course of this colloquy. But what then? Whatever the topic of the conversation, the colloquy always seemed to them delightful. Like those capricious horses that halt and plant themselves in a certain spot, and lift one hoof and then another, and set it down again in the same place, and cut a hundred capers before taking a step, and then all on a sudden start on their career, and speed forward as if borne by the wind, such had time become to him: at first minutes had seemed hours; now hours seemed to him like minutes.

 

   La vedova, non solo non guastava la compagnia, ma ci faceva dentro molto bene; e certamente, Renzo, quando la vide in quel lettuccio, non se la sarebbe potuta immaginare d'un umore così socievole e gioviale. Ma il lazzeretto e la campagna, la morte e le nozze, non son tutt'uno. Con Agnese essa aveva già fatto amicizia; con Lucia poi era un piacere a vederla, tenera insieme e scherzevole, e come la stuzzicava garbatamente, e senza spinger troppo, appena quanto ci voleva per obbligarla a dimostrar tutta l'allegria che aveva in cuore.

 

   The widow not only did not spoil the party, but entered into it with great spirit; and certainly, Renzo, when he saw her lying on that bed, could not have have imagined her of thus sociable and cheerful a disposition. But the Lazzaretto and the country, death and a wedding, are not exactly one and the same thing. With Agnese she was very soon on friendly terms; and it was a pleasure to see her with Lucia, tender and playful at a time, rallying her gracefully and without effort, just so much as was necessary to demonstrate all the joy she had in her heart.

 

   Renzo disse finalmente che andava da don Abbondio, a prendere i concerti per lo sposalizio. Ci andò, e, con un certo fare tra burlesco e rispettoso, "signor curato," gli disse: "le è poi passato quel dolor di capo, per cui mi diceva di non poterci maritare? Ora siamo a tempo; la sposa c'è: e son qui per sentire quando le sia di comodo: ma questa volta, sarei a pregarla di far presto ".
   Don Abbondio non disse di no; ma cominciò a tentennare, a trovar cert'altre scuse, a far cert'altre insinuazioni: e perché mettersi in piazza, e far gridare il suo nome, con quella cattura addosso? e che la cosa potrebbe farsi ugualmente altrove; e questo e quest'altro.

 

   At length Renzo said that he was going to Don Abbondio, to make arrangements about the wedding. He went, and, with a certain air of respectful raillery, "Signor Curate," said he, "have you at last lost that headache, which you told me prevented your marrying us? We are now in time; the bride is here: and I've come to hear when it will be convenient to you: but this time, I must request you to make haste."
   Don Abbondio did not say nay; but he began to hesitate, to find certain other excuses, to make certain other insinuations: and why bring himself into notice, and have his name called out, with that capture upon him? and that the thing could be done equally elsewhere; and this, and that.

 

   "Ho inteso," disse Renzo: "lei ha ancora un po' di quel mal di capo. Ma senta, senta".
   E cominciò a descrivere in che stato aveva visto quel povero don Rodrigo; e che già a quell'ora doveva sicuramente essere andato.
   "Speriamo," concluse, "che il Signore gli avrà usato misericordia".
   "Questo non ci ha che fare," disse don Abbondio: "v'ho forse detto di no? Io non dico di no; parlo... parlo per delle buone ragioni. Del resto, vedete, fin che c'è fiato... Guardatemi me: sono una conca fessa; sono stato anch'io, più di là che di qua: e son qui; e... se non mi vengono addosso de' guai... basta... posso sperare di starci ancora un pochino. Figuratevi poi certi temperamenti. Ma, come dico, questo non ci ha che far nulla".

 

   "Oh, I see," said Renzo: "you've still a little of that headache. But listen, listen."
   And he began to describe in what state he had beheld that poor Don Rodrigo; and that by that time he must positively be gone.
   "Let us hope," concluded he, "that the Lord will have had mercy on him."
   "This has nothing to do with us," said Don Abbondio: "Did I perhaps say no? I do not say no; I speak... I speak for good reasons. Besides, you see, as along as a man has breath in his body... Look at me: I'm a wreck; I too have been nearer the other world than this: and I'm here; and... if troubles don't come upon me... why... I may hope to stay here a little longer yet. Think then of certain temperaments. But, as I say, this has nothing to do with us."

 

   Dopo qualche altra botta e risposta, né più né meno concludenti, Renzo strisciò una bella riverenza, se ne tornò alla sua compagnia, fece la sua relazione, e finì con dire: "son venuto via, che n'ero pieno, e per non risicar di perdere la pazienza, e di levargli il rispetto. In certi momenti, pareva proprio quello dell'altra volta; proprio quella mutria, quelle ragioni: son sicuro che, se la durava ancora un poco, mi tornava in campo con qualche parola in latino. Vedo che vuol essere un'altra lungagnata: è meglio fare addirittura come dice lui, andare a maritarsi dove andiamo a stare".

 

   After a little cut and thrust, neither more nor less conclusive, Renzo made a fine bow, returned to his party, made his report, and concluded by saying: "I've come away, because I've had quite enough of it, and that I mightn't run the risk of losing my patience, and using bad words. Sometimes he seemed exactly like what he was that other time; the very same hesitation, those arguments: I'm sure, if it had lasted a little longer, he'd have returned to the charge with some words in Latin. I see there must be another delay: it would be better to do what he says directly, and go and get married where we're going to stay."

 

   "Sapete cosa faremo?" disse la vedova: "voglio che andiamo noi altre donne a fare un'altra prova, e vedere se ci riesce meglio. Così avrò anch'io il gusto di conoscerlo quest'uomo, se è proprio come dite. Dopo desinare voglio che andiamo; per non tornare a dargli addosso subito. Ora, signore sposo, menateci un po' a spasso noi altre due, intanto che Agnese è in faccende: ché a Lucia farò io da mamma: e ho proprio voglia di vedere un po' meglio queste montagne, questo lago, di cui ho sentito tanto parlare; e il poco che n'ho già visto, mi pare una gran bella cosa".

 

   "I'll tell you what we'll do," said the widow: "I want us women to go and make another trial, and see whether we can't find a better way. So I shall also have the pleasure of knowing this man, whether he's just such as you say. After dinner I want us to go; not to assail him again too quickly. And now, Signor bridegroom, take us two in a little walk, while Agnese is so busily employed: I will act the part of Lucia's mother: and I want very much to see these mountains, this lake, of which I've heard so much; and the little I've already seen of them seems to me a delightful sight."

 

   Renzo le condusse prima di tutto alla casa del suo ospite, dove fu un'altra festa: e gli fecero promettere che, non solo quel giorno, ma tutti i giorni, se potesse, verrebbe a desinare con loro.

 

   Renzo escorted them first to the house of his host, where it was another feast: and they made him promise that, not that day alone, but every day, if he could, he would join their party at dinner.

 

   Passeggiato, desinato, Renzo se n'andò, senza dir dove. Le donne rimasero un pezzetto a discorrere, a concertarsi sulla maniera di prender don Abbondio; e finalmente andarono all'assalto.

 

   Having walked, and dined, Renzo left without saying whither he was going. The women rimained a while to confer together, and concert about the mode of taking Don Abbondio; and at length they set off to make the attack.

 

   « Son qui loro », disse questo tra sé; ma fece faccia tosta: gran congratulazioni a Lucia, saluti ad Agnese, complimenti alla forestiera. Le fece mettere a sedere, e poi entrò subito a parlar della peste: volle sentir da Lucia come l'aveva passata in que' guai: il lazzeretto diede opportunità di far parlare anche quella che l'era stata compagna; poi, com'era giusto, don Abbondio parlò anche della sua burrasca; poi de' gran mirallegri anche a Agnese, che l'aveva passata liscia. La cosa andava in lungo: già fin dal primo momento, le due anziane stavano alle velette, se mai venisse l'occasione d'entrar nel discorso essenziale: finalmente non so quale delle due ruppe il ghiaccio. Ma cosa volete? Don Abbondio era sordo da quell'orecchio. Non che dicesse di no; ma eccolo di nuovo a quel suo serpeggiare, volteggiare e saltar di palo in frasca. « Bisognerebbe, » diceva, « poter far levare quella catturaccia. Lei, signora, che è di Milano, conoscerà più o meno il filo delle cose, avrà delle buone protezioni, qualche cavaliere di peso: ché con questi mezzi si sana ogni piaga. Se poi si volesse andar per la più corta, senza imbarcarsi in tante storie; giacché codesti giovani, e qui la nostra Agnese, hanno già intenzione di spatriarsi (e io non saprei cosa dire: la patria è dove si sta bene), mi pare che si potrebbe far tutto là, dove non c'è cattura che tenga. Non vedo proprio l'ora di saperlo concluso questo parentado, ma lo vorrei concluso bene, tranquillamente. Dico la verità: qui, con quella cattura viva, spiattellar dall'altare quel nome di Lorenzo Tramaglino, non lo farei col cuor quieto: gli voglio troppo bene; avrei paura di fargli un cattivo servizio. Veda lei; vedete voi altre. »

 

   « Here they are, » said this to himself; but he put on a pleasant face: warm congratulations to Lucia, greetings to Agnese, compliments to the stranger. He made them sit down, and at once he began to speak about the plague: he wanted to hear from Lucia how she had managed in so many sorrows: the Lazzaretto afforded an opportunity of bringing her companion into conversation; then, as was but fair, Don Abbondio talked about his own storm; then great rejoicings with Agnese, that she had come forth unharmed. The conversation was carried to some length: from the very first moment the two elders were on the watch for a favorable occasion of coming to the essential point: at last one of the two, I am not sure which, broke the ice. But what do you think? Don Abbondio could not hear with that ear. He took care not to say nay; but behold! he again recurred to his sneaking, hovering away, and hopping from bush to bush. « It would be necessary, » he said, « to get rid of that ugly capture. You, Signora, who come from Milan, will know more or less the thread of things, you will have some good protection, some cavalier of weight: for with such means every sore is cured. If then we may jump to the conclusion, without perplexing ourselves with so many stories; as these young people, and our Agnese here, already intend to expatriate themselves (and I wouldn't know what to say: one's country is wherever one is well off), it seems to me that all may be done there, with no capture in the way. I cannot wait for this match to be concluded, but I wish it well concluded, tranquilly. To tell the truth: here, with this capture in force, to dish out from the altar that name of Lorenzo Tramaglino, I couldn't do it with a quiet heart: I wish him too well; I should be afraid I were doing him an injury. You see, madam; you all see. »

 

   Qui, parte Agnese, parte la vedova, a ribatter quelle ragioni; don Abbondio a rimetterle in campo, sott'altra forma: s'era sempre da capo; quando entra Renzo, con un passo risoluto, e con una notizia in viso; e dice: "è arrivato il signor marchese ***.

 

   Here Agnese and the widow, each in their own way, to contend these arguments; Don Abbondio to put them forth, under different shape: it was always back to start; when in comes Renzo, with a resolute pace, and tidings in his face, and says: "The Signor Marquis *** has arrived."

 

   "Cosa vuol dir questo? arrivato dove?" domanda don Abbondio, alzandosi.
   "E arrivato nel suo palazzo, ch'era quello di don Rodrigo; perché questo signor marchese è l'erede per fidecommisso, come dicono; sicché non c'è più dubbio. Per me, ne sarei contento, se potessi sapere che quel pover'uomo fosse morto bene. A buon conto, finora ho detto per lui de' paternostri, adesso gli dirò de' De profundis. E questo signor marchese è un bravissim'uomo".
   "Sicuro," disse don Abbondio: "l'ho sentito nominar più d'una volta per un bravo signore davvero, per un uomo della stampa antica. Ma che sia proprio vero...?"
   "Al sagrestano gli crede?"
   "Perché?"
   "Perché lui l'ha veduto co' suoi occhi. Io sono stato solamente lì ne' contorni, e, per dir la verità, ci sono andato appunto perché ho pensato: qualcosa là si dovrebbe sapere. E più d'uno m'ha detto lo stesso. Ho poi incontrato Ambrogio che veniva proprio di lassu, e che l'ha veduto, come dico, far da padrone. Lo vuol sentire, Ambrogio? L'ho fatto aspettar qui fuori apposta".

 

   "What does this mean? Arrived where?" asks Don Abbondio, raising.
   "He has arrived at his palace, which was once Don Rodrigo's; because this Signor Marquis is the heir by preferment in trust, as they say; thus there's no longer any doubt. As for myself, I should be glad of it, if I could hear that that poor man had died in peace. At any rate, hitherto I've said Paternosters for him, now I will say the De profundis. And this Signor Marquis is a very fine man."
   "Certainly" said Don Abbondio: "I've heard him mentioned more than once as a really worthy Signor, a man of the old stamp. But is it positively true...?"
   "Will you believe the sexton?"
   "Why?"
   "Because he's seen him with his own eyes. I've only been there in the neighborhood, and, to say the truth, I went there on purpose, thinking: they must know something there. And more than one told me the same thing. Then I met Ambrogio who had just been up there, and had seen him, as I say, take possession. Will you hear Ambrogio's testimony? I made him wait outside on purpose."

   "Sentiamo," disse don Abbondio.
   Renzo andò a chiamare il sagrestano. Questo confermò la cosa in tutto e per tutto, ci aggiunse altre circostanze, sciolse tutti i dubbi; e poi se n'andò.
   "Ah! è morto dunque! è proprio andato!" esclamò don Abbondio. "Vedete, figliuoli, se la Provvidenza arriva alla fine certa gente. Sapete che l'è una gran cosa! un gran respiro per questo povero paese! che non ci si poteva vivere con colui. E stata un gran flagello questa peste; ma è anche stata una scopa; ha spazzato via certi soggetti, che, figliuoli miei, non ce ne liberavamo più: verdi, freschi, prosperosi: bisognava dire che chi era destinato a far loro l'esequie, era ancora in seminario, a fare i latinucci. E in un batter d'occhio, sono spariti, a cento per volta. Non lo vedremo più andare in giro con quegli sgherri dietro, con quell'albagìa, con quell'aria, con quel palo in corpo, con quel guardar la gente, che pareva che si stesse tutti al mondo per sua degnazione. Intanto, lui non c'è più, e noi ci siamo. Non manderà più di quell'imbasciate ai galantuomini. Ci ha dato un gran fastidio a tutti, vedete: ché adesso lo possiamo dire".

   "Let's have it," said Don Abbondio.
   Renzo went and called the sexton. This confirmed the thing to the dot, added other circumstances, dissipated every doubt, and off he was.
   "Ah! he's dead, then! he's really gone!" exclaimed Don Abbondio. "You see, my children, how Providence comes up to certain people. You know what a grand thing that is! a great relief to this poor country! for it was impossible to live with him here. This plague has been a great scourge; but it has also been a broom; it has swept away some subjects, whom, my children, we could never have freed ourselves: Young, blooming, prosperous: we might have said that they who were destined to assist at their funeral, were still in the seminary, writing Latin exercises. And in the twinkling of an eye they've disappeared, by hundreds at a time. We shall no longer see him going about with those cut-throat at his heels, with that arrogance, with that air, with that ramrod in his body, with that staring at people, as if they were all placed in the world to be honored by his condescension. Well, he's here no longer, and we are. He'll never again send such messages to honest men. He's given us all a great deal of annoyance, you see: for now we are at liberty to say so."

   "Io gli ho perdonato di cuore," disse Renzo.

   "I've forgiven him from my heart," said Renzo.

   "E fai il tuo dovere," rispose don Abbondio: "ma si può anche ringraziare il cielo, che ce n'abbia liberati. Ora, tornando a noi, vi ripeto: fate voi altri quel che credete. Se volete che vi mariti io, son qui; se vi torna più comodo in altra maniera, fate voi altri. In quanto alla cattura, vedo anch'io che, non essendoci ora più nessuno che vi tenga di mira, e voglia farvi del male, non è cosa da prendersene gran pensiero: tanto più, che c'è stato di mezzo quel decreto grazioso, per la nascita del serenissimo infante. E poi la peste! la peste! ha dato di bianco a di gran cose la peste! Sicché, se volete... oggi è giovedì... domenica vi dico in chiesa; perché quel che s'è fatto l'altra volta, non conta più niente, dopo tanto tempo; e poi ho la consolazione di maritarvi io".

   "And you do your duty," replied Don Abbondio: "But one may thank Heaven, I suppose, who has delivered us from him. But to return to ourselves, I repeat to you: do what you think. If you wish me to marry you, here I am; if it will be more convenient to you in that other manner, do as you please. As to the capture, I can see for myself that, as there is now no longer any who keeps his eye on you, and wishes to do you harm, it isn't worth giving yourself any great uneasiness about it: particularly as this gracious decree, on the birth of the most serene Infanta, is interposed. And then the plague! the plague! it has put to flight many a grand thing! So that, if you like... today is Thursday... on Sunday I'll ask you in church; because what may have been done before will count for nothing, after such a long time; and then I shall have the consolation of marrying you myself."

   "Lei sa bene ch'eravamo venuti appunto per questo," disse Renzo.
   "Benissimo; e io vi servirò: e voglio darne parte subito a sua eminenza".
   "Chi è sua eminenza?" domandò Agnese.
   "Sua eminenza," rispose don Abbondio, "è il nostro cardinale arcivescovo, che Dio conservi".

   "You know we came about this very thing," said Renzo. 
   "Very well; I shall attend you: and I intend to inform his Eminence at once."
   "Who's his Eminence?"
   "His Eminence," replied Don Abbondio, "is our Signor Cardinal the Archbishop, whom may God preserve!"

   "Oh! in quanto a questo mi scusi," replicò Agnese: "ché, sebbene io sia una povera ignorante, le posso accertare che non gli si dice così; perché, quando siamo state la seconda volta per parlargli, come parlo a lei, uno di que' signori preti mi tirò da parte, e m'insegnò come si doveva trattare con quel signore, e che gli si doveva dire vossignoria illustrissima, e monsignore".

   "Oh, I beg your pardon," replied Agnese: "For, although I'm a poor ignorant, I can assure you he's not called so; because, when we went to speak to him the second time, just as I'm speaking to you, one of those Signor priests drew me aside, and instructed me how to behave to that Signor, and that he ought to be called, your illustrious Lordship, and Monsignor."

   "E ora, se vi dovesse tornare a insegnare, vi direbbe che gli va dato dell'eminenza: avete inteso? Perché il papa, che Dio lo conservi anche lui, ha prescritto, fin dal mese di giugno, che ai cardinali si dia questo titolo. E sapete perché sarà venuto a questa risoluzione? Perché l'illustrissimo, ch'era riservato a loro e a certi principi, ora, vedete anche voi altri, cos'è diventato, a quanti si dà: e come se lo succiano volentieri! E cosa doveva fare, il papa? Levarlo a tutti? Lamenti, ricorsi, dispiaceri, guai; e per di più, continuar come prima. Dunque ha trovato un bonissimo ripiego. A poco a poco poi, si comincerà a dar dell'eminenza ai vescovi; poi lo vorranno gli abati, poi i proposti: perché gli uomini son fatti così; sempre voglion salire, sempre salire; poi i canonici..."

   "And now, if he had to repeat his instructions, he'd tell you that he is to be addressed as Eminence: do you understand now? Because the Pope, whom may God likewise preserve, has ordered, ever since the month of June, that cardinals are to have this title. And why do you think he has come to this resolution? because illustrious, which used to be reserved to them and certain princes, has now become, even you know what, and to how many it is given: and how willingly they swallow it! And what was the Pope to do? Take it away from all? Complaints, hatred, recourses, displeasure, troubles; and what's more, they would go on just as before. So the Pope has found a capital remedy. By degrees, however, they will begin to give the title of eminence to bishops; then abbots will claim it; then provosts: for men are thus made: they must always be advancing, always be advancing; then canons..."

   "Poi i curati," disse la vedova.
   "No no," riprese don Abbondio: "i curati a tirar la carretta: non abbiate paura che gli avvezzin male, i curati: del reverendo, fino alla fin del mondo. Piuttosto, non mi maraviglierei punto che i cavalieri, i quali sono avvezzi a sentirsi dar dell'illustrissimo, a esser trattati come i cardinali, un giorno volessero dell'eminenza anche loro. E se la vogliono, vedete, troveranno chi gliene darà. E allora, il papa che ci sarà allora, troverà qualche altra cosa per i cardinali. Orsù, ritorniamo alle nostre cose: domenica vi dirò in chiesa; e intanto, sapete cos'ho pensato per servirvi meglio? Intanto chiederemo la dispensa per l'altre due denunzie. Hanno a avere un bel da fare laggiù in curia, a dar dispense, se la va per tutto come qui. Per domenica ne ho già... uno... due... tre; senza contarvi voi altri: e ne può capitare ancora. E poi vedrete, andando avanti, che affare vuol essere: non ne deve rimanere uno scompagnato. Ha proprio fatto uno sproposito Perpetua a morire ora; ché questo era il momento che trovava l'avventore anche lei. E a Milano, signora, mi figuro che sarà lo stesso".

   "Then curates" said the widow.
   "No, no," continued Don Abbondio: "The curates must draw the cart: never fear that your reverence will sit ill upon curates to the end of the world. Rather, I shouldn't be surprised if cavaliers, who are accustomed to hear themselves called Illustrious, and to be treated like cardinals, should some day want the title of eminence themselves. And if they want it, you see, they'll find somebody to give it them. And then, whoever happens to be Pope then, will find something else for the cardinals. But come, let us return to our own affairs: on Sunday I'll ask you in church; and, meanwhile, what do you think I've thought of to serve you better? Meanwhile we'll ask for a dispensation for the two other times. They must have plenty to do up at the diocese, in giving dispensations, if things go on everywhere as they do here. I've already... one... two... three... for Sunday, without counting yourselves: and some others may occur yet. And then you'll see afterwards, what a business it is: no one must remain single. Perpetua surely made a mistake to die now; for this was the time that even she would have found a purchaser. And I fancy, Signora, it will be the same at Milan."

   "Eccome! si figuri che, solamente nella mia cura, domenica passata, cinquanta denunzie".
   "Se lo dico; il mondo non vuol finire. E lei, signora, non hanno principiato a ronzarle intorno de' mosconi?"
   "No, no; io non ci penso, né ci voglio pensare".

   "So it is! you may imagine that, in my parish only, last Sunday, fifty weddings."
   "I said so; the world won't come to an end. And you, Signora, has no bumble fly begun to hover about you?"
   "No, no; I don't think about such things, nor do I wish to."

"Sì, sì, che vorrà esser lei sola. Anche Agnese, veda; anche Agnese..."
   "Uh! ha voglia di scherzare, lei," disse questa.

   "Oh yes, yes; for you will be the only single one. Even Agnese, you see; even Agnese..."
   "Poh! you are inclined to be merry!" said the latter. 

   "Sicuro che ho voglia di scherzare: e mi pare che sia ora finalmente. Ne abbiam passate delle brutte, n'è vero, i miei giovani? delle brutte n'abbiam passate: questi quattro giorni che dobbiamo stare in questo mondo, si può sperare che vogliano essere un po' meglio. Ma! fortunati voi altri, che, non succedendo disgrazie, avete ancora un pezzo da parlare de' guai passati: io in vece, sono alle ventitre e tre quarti, e... i birboni posson morire; della peste si può guarire; ma agli anni non c'è rimedio: e, come dice, senectus ipsa est morbu"s.

   "I am, indeed: and I think it's time, at last. We've passed through some rough days, haven't we, my young ones? Some rough ones indeed: and these four days we have to be in this world, we may hope will be a little better. But, happy you, who, if no misfortunes happen, have still a little time left to talk over bygone sorrows: I instead, I'm in the dead of night, and... villains may die; of the plague you may recover; but there is no remedy for old age: and, as they say, senectus ipsa est morbus"

   "Ora," disse Renzo, "parli pur latino quanto vuole; che non me n'importa nulla".
   "Tu l'hai ancora col latino, tu: bene bene, t'accomoderò io: quando mi verrai davanti, con questa creatura, per sentirvi dire appunto certe paroline in latino, ti dirò: latino tu non ne vuoi: vattene in pace. Ti piacerà?"

   "Now," said Renzo, "you may talk Latin as long as you like; it makes no difference to me."
   "You're at it again with that Latin, you are: well, well, I'll settle it with you: when you come before me, with this creature here, just to hear you pronounce certain little words in Latin, I'll tell you: Latin you won't have: you may go in peace. Will you like it then?"

   "Eh! so io quel che dico," riprese Renzo: "non è quel latino lì che mi fa paura: quello è un latino sincero, sacrosanto, come quel della messa: anche loro, lì, bisogna che leggano quel che c'è sul libro. Parlo di quel latino birbone, fuor di chiesa, che viene addosso a tradimento, nel buono d'un discorso. Per esempio, ora che siam qui, che tutto è finito; quel latino che andava cavando fuori, lì proprio, in quel canto, per darmi ad intendere che non poteva, e che ci voleva dell'altre cose, e che so io? me lo volti un po' in volgare ora".

   "Ah! I know what I'm saying," continued Renzo: "It isn't at all that Latin there that frightens me: that is honest, sacred Latin, like that in the mass: and, besides, it is necessary there that you should read what is in the book. I'm talking of that knavish Latin, out of church, that comes upon one treacherously, in the very pith of a conversation. For example, now that we are here, and all is over; that Latin you went on pouring forth, just here in this corner, to give me to understand that you couldn't, and that other things were wanting, and I know not what besides; put it into vulgar for me now."

   "Sta' zitto, buffone, sta' zitto: non rimestar queste cose; ché, se dovessimo ora fare i conti, non so chi avanzerebbe. Io ho perdonato tutto: non ne parliam più: ma me n'avete fatti de' tiri. Di te non mi fa specie, che sei un malandrinaccio; ma dico quest'acqua cheta, questa santerella, questa madonnina infilzata, che si sarebbe creduto far peccato a guardarsene. Ma già, lo so io chi l'aveva ammaestrata, lo so io, lo so io".

   "Hold your tongue, you wicked fellow, hold your tongue: don't stir up these things; for if we were now to settle our accounts, I don't know which would be creditor. I've forgiven all: let us talk about it no longer: but you certainly played me some tricks. I don't wonder at you, because you're a downright young scoundrel; but I'm saying this easy water, this little saint, whom one would have thought it a sin to suspect and guard against. But after all, I know who set her up to it, I know, I know."

   Così dicendo, accennava Agnese col dito, che prima aveva tenuto rivolto a Lucia: e non si potrebbe spiegare con che bonarietà, con che piacevolezza facesse que' rimproveri. Quella notizia gli aveva dato una disinvoltura, una parlantina, insolita da gran tempo; e saremmo ancor ben lontani dalla fine, se volessimo riferir tutto il rimanente di que' discorsi, che lui tirò in lungo, ritenendo più d'una volta la compagnia che voleva andarsene, e fermandola poi ancora un pochino sull'uscio di strada, sempre a parlar di bubbole.

   So saying, he pointed toward Agnese the finger he had at first directed to Lucia: and it is impossible to describe the good-temper and pleasantry with which he made these reproaches. That tidings had given him a confidence, a talkativeness to which he had long been a stranger; and we should be still far enough from a conclusion, if we were to relate all the rest of this conversation, which he dragged on, more than once detaining the party when on the point of starting, and then stopping them again a little at the street door, each time to make some witty speech.

 

SEGUE:  capitolo XXXVIII - 2 di 2

 

 

NEXT:  chapter XXXVIII - 2 of 2

 

home.it  |  indice
TOP
home.en  |  contents