I promessi sposi
Capitolo III
romanzo di
ALESSANDRO MANZONI
home.it  |  indice

 

The Betrothed
Chapter III
a novel by
ALESSANDRO MANZONI
home.en  |  contents

 

2 di 7
2 of 7
 

   "Sentite, figliuoli; date retta a me", disse, dopo qualche momento, Agnese. "Io son venuta al mondo prima di voi; e il mondo lo conosco un poco. Non bisogna poi spaventarsi tanto: il diavolo non è brutto quanto si dipinge.

 

   "Listen, children; you hear me now," said, after some moments, Agnese. "I came into the world before you; and I know something about it. You need not frighten yourselves much: things are not so bad as people make out.

 

"A noi poverelli le matasse paion più imbrogliate, perché non sappiam trovarne il bandolo; ma alle volte un parere, una parolina d'un uomo che abbia studiato... so ben io quel che voglio dire.

 

"To us poor the skeins seem more entangled, for we know not how to get hold of the right end; but sometimes a piece of good advice, a little word with a man who has got learning... I know well enough what I want to say.

 

"Fate a mio modo, Renzo; andate a Lecco; cercate del dottor Azzecca-garbugli, raccontategli... Ma non lo chiamate così, per amor del cielo: è un soprannome. Bisogna dire il signor dottor... Come si chiama, ora? Oh to'! non lo so il nome vero: lo chiaman tutti a quel modo.

 

"Do as I tell you, Renzo; go to Lecco, seek for Dr Azzecca-Garbugli, tell him all about it... But mind you don't call him so, for Heaven's sake: it's a nickname. You must tell the Signor Doctor... What do they call him, now? Oh dear! I don't know his real name: everybody calls him so.

 

"Basta, cercate di quel dottore alto, asciutto, pelato, col naso rosso, e una voglia di lampone sulla guancia".

 

"Never mind, seek for this tall doctor, lean, bald, with a red nose, and a raspberry mark on his cheek."

 

   "Lo conosco di vista", disse Renzo.

 

   "I know him by sight," said Renzo.

   "Bene", continuò Agnese: "quello è una cima d'uomo! Ho visto io più d'uno ch'era più impicciato che un pulcin nella stoppa, e non sapeva dove batter la testa, e, dopo essere stato un'ora a quattr'occhi col dottor Azzecca- garbugli (badate bene di non chiamarlo così!), l'ho visto, dico, ridersene.

   "Well," continued Agnese, "he is a genius of a man! I have seen more than one who was more tangled than a chick in the hemp, and did not know where to turn to, and, after being an hour face to face with the Dr Azzecca-Garbugli (take good care you don't call him so!), I have seen him, I say, make a joke of it.

 

"Pigliate quei quattro capponi, poveretti! a cui dovevo tirare il collo, per il banchetto di domenica, e portateglieli; perché non bisogna mai andar con le mani vote da que' signori. Raccontategli tutto l'accaduto; e vedrete che vi dirà, su due piedi, di quelle cose che a noi non verrebbero in testa, a pensarci un anno".

 

"Take these four capons, poor creatures! whose necks I ought to have wrung for Sunday's banquet, and carry them to him; for one must never go empty-handed to these gentlemen. Relate to him all that has happened; and you'll see he will tell you, in a twinkling, things which would not come into our heads if we were to think about them for a year."

 

   Renzo abbracciò molto volentieri questo parere; Lucia l'approvò; e Agnese, superba d'averlo dato, levò, a una a una, le povere bestie dalla stìa, riunì le loro otto gambe, come se facesse un mazzetto di fiori, le avvolse e le strinse con uno spago, e le consegnò in mano a Renzo; il quale, date e ricevute parole di speranza, uscì dalla parte dell'orto, per non esser veduto da' ragazzi, che gli correrebber dietro, gridando: lo sposo! lo sposo!

 

   Renzo willingly embraced this counsel; Lucia approved it; and Agnese, proud of having given it, took, one by one, the poor creatures from the hen coop, united their eight legs, as if she were making up a bunch of flowers, tied them up with a string, and consigned them to the hands of Renzo; whom, after giving and receiving words of hope, went out through the garden, that he might not be seen by the boys, who would run after him, crying, "The bridegroom! the bridegroom!"

 

   Così, attraversando i campi o, come dicon colà, i luoghi, se n'andò per viottole, fremendo, ripensando alla sua disgrazia, e ruminando il discorso da fare al dottor Azzecca-garbugli.

 

   Thus, having crossed the fields, or, as they say there, the places, he pursued his way along narrow lanes, shaking, mulling over his misfortune, and considering what he must say to Dr Azzecca-Garbugli.

 

   Lascio poi pensare al lettore, come dovessero stare in viaggio quelle povere bestie, così legate e tenute per le zampe, a capo all'in giù, nella mano d'un uomo il quale, agitato da tante passioni, accompagnava col gesto i pensieri che gli passavan a tumulto per la mente.

 

   I leave it to the reader to think how the journey was enjoyed by those poor beasts, thus bound together and held by the feet, with their head downward, in the hand of a man who, agitated by so many passions, accompanied with gesture the thoughts which passed tumultuously through his mind.

 

Ora stendeva il braccio per collera, ora l'alzava per disperazione, ora lo dibatteva in aria, come per minaccia, e, in tutti i modi, dava loro di fiere scosse, e faceva balzare quelle quattro teste spenzolate; le quali intanto s'ingegnavano a beccarsi l'una con l'altra, come accade troppo sovente tra compagni di sventura.

 

Now he extended his arm in anger, now he raised it in despair, now he brandished it in the air, as if to threaten, and, in every instance, inflicted terrible shocks upon them, and caused those four pendent heads to bob; they, meanwhile, vigorously applying themselves to peck each other, as too often happens among friends in adversity.

 

   Giunto al borgo, domandò dell'abitazione del dottore; gli fu indicata, e v'andò. All'entrare, si sentì preso da quella suggezione che i poverelli illetterati provano in vicinanza d'un signore e d'un dotto, e dimenticò tutti i discorsi che aveva preparati; ma diede un'occhiata ai capponi, e si rincorò.

 

   Arriving at the village, he inquired for the Doctor's house; it was pointed out to him, and he made his way thither. Upon entering, he was seized by that bashfulness witch the poor illiterate experience in the presence of a gentleman and a man of learning, and forgot all the speeches he had prepared; but he glanced at the capons, and regained his heart.

 

   Entrato in cucina, domandò alla serva se si poteva parlare al signor dottore. Adocchiò essa le bestie, e, come avvezza a somiglianti doni, mise loro le mani addosso, quantunque Renzo andasse tirando indietro, perché voleva che il dottore vedesse e sapesse ch'egli portava qualche cosa.

 

   He went into the kitchen, and asked the maid-servant if he could see the Signor Doctor. She eyed the beasts, and, as if accustomed to such presents, laid her hands onto them, although Renzo kept holding them back, because he wanted the Doctor to see and to know that he had brought something with him.

 

   Capitò appunto mentre la donna diceva: "date qui, e andate innanzi". Renzo fece un grande inchino: il dottore l'accolse umanamente, con un: "venite, figliuolo", e lo fece entrar con sé nello studio.

 

   He made his appearance just as the woman was saying, "Give them here, and go forward." Renzo made a low bow; the Doctor greeted him graciously, with a "Come in, son," and ushered him into his study.

 

   Era questo uno stanzone, su tre pareti del quale eran distribuiti i ritratti de' dodici Cesari; la quarta, coperta da un grande scaffale di libri vecchi e polverosi: nel mezzo, una tavola gremita d'allegazioni, di suppliche, di libelli, di gride, con tre o quattro seggiole all'intorno, e da una parte un seggiolone a braccioli, con una spalliera alta e quadrata, terminata agli angoli da due ornamenti di legno, che s'alzavano a foggia di corna, coperta di vacchetta, con grosse borchie, alcune delle quali, cadute da gran tempo, lasciavano in libertà gli angoli della copertura, che s'accartocciava qua e là.

 

   It was a large room, on three walls hung portraits of the twelve Caesars; the fourth was covered by a large bookcase filled with old and dusty books; in the middle stood a table crowded with extracts, petitions, libels, and proclamations, with three or four chairs around it, and on one side a large armchair, with a high square back, terminating at the corners in two wooden ornaments, which rose  horn-shaped, covered with leather, with large nails, some of which, having long fallen out, let the cover curl at pleasure here and there, leaving the corners unencumbered.

 

Il dottore era in veste da camera, cioè coperto d'una toga ormai consunta, che gli aveva servito, molt'anni addietro, per perorare, ne' giorni d'apparato, quando andava a Milano, per qualche causa d'importanza.

 

The Doctor was in his dressinggown, that is to say, wrapped in a faded robe, which had served him, in years long past, to harangue in on days of state, when he went to Milan, on some cases of importance.

 

Chiuse l'uscio, e fece animo al giovine, con queste parole: "figliuolo, ditemi il vostro caso".

 

He shut the door, and encouraged the young man, with these words: "Tell me your case, son."

 

SEGUE:  capitolo III - 3 di 7

 

 

NEXT:  chapter III - 3 of 7

 

home.it  |  indice
TOP
home.en  |  contents