|
|
|||||||
|
|
| Mentre il dottore mandava fuori tutte queste parole, Renzo lo stava guardando con un'attenzione estatica, come un materialone sta sulla piazza guardando al giocator di bussolotti, che, dopo essersi cacciata in bocca stoppa e stoppa e stoppa, ne cava nastro e nastro e nastro, che non finisce mai. |
While the Doctor poured forth all these words, Renzo stood looking at him with ecstatic attention, just as a laboring man stands in the street watching a juggler, who, after thrusting into his mouth tow and tow and tow, draws forth thence ribbon and ribbon and ribbon which has no end. |
|||||||
| Quand'ebbe però capito bene cosa il dottore volesse dire, e quale equivoco avesse preso, gli troncò il nastro in bocca, dicendo: "oh! signor dottore, come l'ha intesa? l'è proprio tutta al rovescio. Io non ho minacciato nessuno; io non fo di queste cose, io: e domandi pure a tutto il mio comune, che sentirà che non ho mai avuto che fare con la giustizia. La bricconeria l'hanno fatta a me; e vengo da lei per sapere come ho da fare per ottener giustizia; e son ben contento d'aver visto quella grida". |
When at last he understood what the Doctor was saying, and the mistake he had made, he cut short the ribbon in his mouth, saying, "Why! Signor Doctor, how have you understood me? The case is exactly the other way. I have threatened no one; I never do such things, not I; ask all my neighbors, and you will hear I have never had anything to do with the law. The trick has been played upon me; and I came to ask you what I must do to obtain justice; and I am very glad that I have seen these edicts." |
|||||||
| "Diavolo!" esclamò il dottore, spalancando gli occhi. "Che pasticci mi fate? Tant'è; siete tutti così: possibile che non sappiate dirle chiare le cose? |
"Hang him!" exclaimed the Doctor, opening his eyes. "What a medley have you made? So it is; you are all alike; is it possible you don't know how to tell things plainly?' |
|||||||
| "Ma mi scusi; lei non m'ha dato tempo: ora le racconterò la cosa, com'è. Sappia dunque ch'io dovevo sposare oggi", e qui la voce di Renzo si commosse, "dovevo sposare oggi una giovine, alla quale discorrevo, fin da quest'estate; e oggi, come le dico, era il giorno stabilito col signor curato, e s'era disposto ogni cosa. Ecco che il signor curato comincia a cavar fuori certe scuse... basta, per non tediarla, io l'ho fatto parlar chiaro, com'era giusto; e lui m'ha confessato che gli era stato proibito, pena la vita, di far questo matrimonio. Quel prepotente di don Rodrigo..." |
"I beg your pardon; you didn't give me time: now I will relate the case, as it is. You must know, then, that I was to have married to-day," and here Renzo's voice became tremulous; "I was to have married to-day a young woman, to whom I have paid my addresses since the beginning of summer, and this was the day, as I said, that was fixed with the Signor Curate, and everything was ready. And here the Signor Curate began to throw out some excuses... however, not to tire you, I will only say, I made him speak, as was but just; and he confessed that he had been forbidden, under pain of death, to celebrate this marriage. That tyrant of Don Rodrigo..." |
|||||||
| "Eh via!" interruppe subito il dottore, aggrottando le ciglia, aggrinzando il naso rosso, e storcendo la bocca, "eh via! Che mi venite a rompere il capo con queste fandonie? Fate di questi discorsi tra voi altri, che non sapete misurar le parole; e non venite a farli con un galantuomo che sa quanto valgono. Andate, andate; non sapete quel che vi dite: io non m'impiccio con ragazzi; non voglio sentir discorsi di questa sorte, discorsi in aria". |
"Get you gone!" quickly interrupted the Doctor, raising his eyebrows, wrinkling his red nose, and distorting his mouth, "get you gone! Why do you come here to rack my brain with these lies? Talk in this way to your own companions, who don't know how the meaning of words; and don't come and utter them to a gentleman who knows what they are worth. Go away, go away; you don't know what you are saying: I don't meddle with boys; I won't have talks of this sort, talks in the air." |
|||||||
| "Le giuro..." |
"'I will take an oath..." |
|||||||
"Andate, vi dico: che volete ch'io faccia de' vostri giuramenti? Io non c'entro: me ne lavo le mani". E se le andava stropicciando, come se le lavasse davvero. "Imparate a parlare: non si viene a sorprender così un galantuomo". |
"Get you gone, I tell you; what do I care for your oaths? I want nothing to do with it; I wash my hands of it." And he was rubbing them, as if he were really washing them. "Learn how to speak: you don't come and take a gentleman in this way by surprise." |
|||||||
| "Ma senta, ma senta", ripeteva indarno Renzo: il dottore, sempre gridando, lo spingeva con le mani verso l'uscio; e, quando ve l'ebbe cacciato, aprì, chiamò la serva, e le disse: "restituite subito a quest'uomo quello che ha portato: io non voglio niente, non voglio niente". |
"But listen, but listen," repeated Renzo in vain; the Doctor, hollering all the time, pushed him with his hands toward the door; and, on reaching it, opened it, called the servant, and said to her, "Give this man what he brought at once. I want nothing, I want nothing." |
|||||||
| Quella donna non aveva mai, in tutto il tempo ch'era stata in quella casa, eseguito un ordine simile: ma era stato proferito con una tale risoluzione, che non esitò a ubbidire. |
That woman had never before, all the time she had been in that house, executed a similar order; but it had been uttered in so resolute a manner, that she did not hesitate to obey. |
|||||||
| Prese le quattro povere bestie, e le diede a Renzo, con un'occhiata di compassione sprezzante, che pareva volesse dire: "bisogna che tu l'abbia fatta bella". |
She took the four poor beasts and handed them to Renzo, with a look of contemptuous compassion, which seemed to say, "You must indeed have made quite a blunder." |
|||||||
| Renzo voleva far cerimonie; ma il dottore fu inespugnabile; e il giovine, più attonito e più stizzito che mai, dovette riprendersi le vittime rifiutate, e tornar al paese, a raccontar alle donne il bel costrutto della sua spedizione. |
Renzo tried to be ceremonious; but the Doctor was impregnable; and the young man, more astonished and wrathful than ever, was compelled to take back the rejected victims, and return to the village, to relate to the women the fine outcome of his expedition. |
|||||||
| Le donne, nella sua assenza, dopo essersi tristamente levate il vestito delle feste e messo quello del giorno di lavoro, si misero a consultar di nuovo, Lucia singhiozzando e Agnese sospirando. |
The women, in his absence, after sorrowfully changing their nuptial robes for the humble daily dress, began to consult anew, Lucia sobbing and Agnese sighing. |
|||||||
| Quando questa ebbe ben parlato de' grandi effetti che si dovevano sperare dai consigli del dottore, Lucia disse che bisognava veder d'aiutarsi in tutte le maniere; che il padre Cristoforo era uomo non solo da consigliare, ma da metter l'opera sua, quando si trattasse di sollevar poverelli; e che sarebbe una gran bella cosa potergli far sapere ciò ch'era accaduto. |
When the latter had sufficiently enlarged upon the great effects they might hope for from the Doctor's advise, Lucia said they ought to try every course to help themselves; that Father Cristoforo was a man not only to advise, but also to provide assistance, where it concerned the poor; and that it would be a very good thing if they could let him know what had happened. |
|||||||
| "Sicuro", disse Agnese: e si diedero a cercare insieme la maniera; giacché andar esse al convento, distante di là forse due miglia, non se ne sentivano il coraggio, in quel giorno: e certo nessun uomo di giudizio gliene avrebbe dato il parere. |
"It would indeed," said Agnese; and they set out together to contrive some plan; since to go themselves to the convent, distant perhaps two miles, they did not feel up to, that day; and certainly no man with any judgment would have advised them to do so. |
|||||||
| Ma, nel mentre che bilanciavano i partiti, si sentì un picchietto all'uscio, e, nello stesso momento, un sommesso ma distinto Deo gratias. |
While, however, they were engaged in weighing their options, they heard a knock at the door, and, at the same moment, a low but distinct Deo Gratias. |
|||||||
| SEGUE: capitolo III - 6 di 7
|
NEXT: chapter III - 6 of 7
|
|||||||
|
TOP |
|