I promessi sposi
Capitolo IV
romanzo di
ALESSANDRO MANZONI
home.it  |  indice

 

The Betrothed
Chapter IV
a novel by
ALESSANDRO MANZONI
home.en  |  contents

 

1 di 4
1 of 4
 

   Il sole non era ancor tutto apparso sull'orizzonte, quando il padre Cristoforo uscì dal suo convento di Pescarenico, per salire alla casetta dov'era aspettato.

 

   The sun had scarcely risen above the horizon, when Father Cristoforo left his convent of Pescarenico, headed for the cottage where he was expected.

 

E' Pescarenico una terricciola, sulla riva sinistra dell'Adda, o vogliam dire del lago, poco discosto dal ponte: un gruppetto di case, abitate la più parte da pescatori, e addobbate qua e là di tramagli e di reti tese ad asciugare.

 

Pescarenico is a little town, on the left bank of the Adda, or rather, should we say, of the lake,  a few paces from the bridge; a bunch of houses, inhabited for the most part by fishermen, and adorned here and there with nets hung out to dry.

 

Il convento era situato (e la fabbrica ne sussiste tuttavia) al di fuori, e in faccia all'entrata della terra, con di mezzo la strada che da Lecco conduce a Bergamo.

 

The convent was situated (and the building still remains) outside, facing the entrance to the town, with the road that leads from Lecco to Bergamo in between.

 

   Il cielo era tutto sereno: di mano in mano che il sole s'alzava dietro il monte, si vedeva la sua luce, dalle sommità de' monti opposti, scendere, come spiegandosi rapidamente, giù per i pendìi, e nella valle.

 

   The sky was clear; as the sun gradually emerged from behind the mountain, one could see its light, from the peaks of the opposite hills, descend, as if spreading itself rapidly, down the slopes, and into the valley.

 

Un venticello d'autunno, staccando da' rami le foglie appassite del gelso, le portava a cadere, qualche passo distante dall'albero.

 

A soft autumnal breeze, shaking from the boughs the withered leaves of the mulberry, carried them away to fall, at some distance from the tree.

 

A destra e a sinistra, nelle vigne, sui tralci ancor tesi, brillavan le foglie rosseggianti a varie tinte; e la terra lavorata di fresco, spiccava bruna e distinta ne' campi di stoppie biancastre e luccicanti dalla guazza.

 

On either hand, in the vineyards, on the still festooned branches, the red leaves glittered in various hues; and the freshly tilled land, stood out dark and distinct in the white stubbled fields sparkling in the dew.

 

   La scena era lieta; ma ogni figura d'uomo che vi apparisse, rattristava lo sguardo e il pensiero. Ogni tanto, s'incontravano mendichi laceri e macilenti, o invecchiati nel mestiere, o spinti allora dalla necessità a tender la mano.

 

   The scene was one of delight; but the sight of a human figure appearing therein, saddened the eyes and the mind. From time to time, one met with beggars, ragged and emaciated, either grown old in the business, or compelled by the necessity of the times to ask alms.

 

Passavano zitti accanto al padre Cristoforo, lo guardavano pietosamente, e, benché non avesser nulla a sperar da lui, giacché un cappuccino non toccava mai moneta, gli facevano un inchino di ringraziamento, per l'elemosina che avevan ricevuta, o che andavano a cercare al convento.

 

They looked piteously at Father Cristoforo as they silently passed him, and, although they had nothing to hope from him, as a Capuchin never had any money, they gave him a grateful bow, for the alms which they had received, or were going to solicit at the convent.

 

   Lo spettacolo de' lavoratori sparsi ne' campi, aveva qualcosa d'ancor più doloroso. Alcuni andavan gettando le lor semente, rade, con risparmio, e a malincuore, come chi arrischia cosa che troppo gli preme; altri spingevan la vanga come a stento, e rovesciavano svogliatamente la zolla.

 

   The sight of the laborers scattered over the fields, had in it something still more mournful. Some were sowing their seed, sparse, niggardly and unwillingly, like one who risks something he highly prizes; others could with difficulty use the spade, and wearily overturned the sods.

 

La fanciulla scarna, tenendo per la corda al pascolo la vaccherella magra stecchita, guardava innanzi, e si chinava in fretta, a rubarle, per cibo della famiglia, qualche erba, di cui la fame aveva insegnato che anche gli uomini potevan vivere.

 

The scrawny young girl, holding by a cord the thin meagre cow, and looking narrowly around, hastily stooped to steal from it some herb, as food for the family, which hunger had taught them even men could feed upon.

 

Questi spettacoli accrescevano, a ogni passo, la mestizia del frate, il quale camminava già col tristo presentimento in cuore, d'andar a sentire qualche sciagura.

 

These sights increased, at every step, the sadness of the friar, who even now had a presentiment in his heart that he was going to hear of some misfortune.

 

   «Ma perché si prendeva tanto pensiero di Lucia? E perché, al primo avviso, s'era mosso con tanta sollecitudine, come a una chiamata del padre provinciale? E chi era questo padre Cristoforo?» Bisogna soddisfare a tutte queste domande.

 

   «But why did he take so much thought for Lucia? And why, at her first call, was he responding so promptly, as if it were a call from the Father Provincial? And who was this Father Cristoforo?» It will be necessary to answer all these inquiries.

 

   Il padre Cristoforo da *** era un uomo più vicino ai sessanta che ai cinquant'anni. Il suo capo raso, salvo la piccola corona di capelli, che vi girava intorno, secondo il rito cappuccinesco, s'alzava di tempo in tempo, con un movimento che lasciava trasparire un non so che d'altero e d'inquieto; e subito s'abbassava, per riflessione d'umiltà.

 

   Father Cristoforo of *** was a man nearer sixty than fifty years of age. His shaven head, save for the narrow line of hair, which girdled it like a crown, according to the fashion of the Capuchin, was raised from time to time with a movement that betrayed somewhat of disdain and disquietude; and then quickly sank, in thoughts of humility.

 

La barba bianca e lunga, che gli copriva le guance e il mento, faceva ancor più risaltare le forme rilevate della parte superiore del volto, alle quali un'astinenza, già da gran pezzo abituale, aveva assai più aggiunto di gravità che tolto d'espressione.

 

His long, gray beard, covering his cheeks and chin, contrasted markedly with the prominent features of the upper part of his face, to which a long and habitual abstinence, had rather added in gravity than subtracted in expression.

 

Due occhi incavati eran per lo più chinati a terra, ma talvolta sfolgoravano, con vivacità repentina; come due cavalli bizzarri, condotti a mano da un cocchiere, col quale sanno, per esperienza, che non si può vincerla, pure fanno, di tempo in tempo, qualche sgambetto, che scontan subito, con una buona tirata di morso.

 

Two sunken eyes were mostly downcast, but at times flared up, with sudden liveliness; like two spirited horses, under the hand of a driver, whom they know by experience they cannot overcome, yet they indulge, from time ti time, in gambols and prancings, for which they are quickly repaid by a good jerk of the bit.

 

   Il padre Cristoforo non era sempre stato così, né sempre era stato Cristoforo: il suo nome di battesimo era Lodovico. Era figliuolo d'un mercante di *** (questi asterischi vengon tutti dalla circospezione del mio anonimo) che, ne' suoi ultim'anni, trovandosi assai fornito di beni, e con quell'unico figliuolo, aveva rinunziato al traffico, e s'era dato a viver da signore.

 

   Father Cristoforo had not always been thus, nor had he always been Cristoforo: his baptismal name was Lodovico. He was the son of a merchant of *** (these asterisks all come from the circumspection of my anonymous author) who, in his latter years, being considerably wealthy, and having only one son, had given up trade, and had consigned himself to a gentleman's life.

 

   Nel suo nuovo ozio, cominciò a entrargli in corpo una gran vergogna di tutto quel tempo che aveva speso a far qualcosa in questo mondo.

 

   In his new idleness, he began to entertain a great contempt for the time he had spent in doing something in this world.

 

Predominato da una tal fantasia, studiava tutte le maniere di far dimenticare ch'era stato mercante: avrebbe voluto poterlo dimenticare anche lui.

 

Full of this fancy, he studied every manner to make others forget that he had been a merchant; in fact, he wished to forget it himself.

 

Ma il fondaco, le balle, il libro, il braccio, gli comparivan sempre nella memoria, come l'ombra di Banco a Macbeth, anche tra la pompa delle mense, e il sorriso de' parassiti.

 

Yet the warehouse, the bales, the journal, the measure, were for ever intruding upon his mind, like the shade of Banquo to Macbeth, even amidst the pomp of the table, and the smiles of flatterers.

 

E non si potrebbe dire la cura che dovevano aver que' poveretti, per schivare ogni parola che potesse parere allusiva all'antica condizione del convitante.

 

And it would be impossible to describe the care of these poor people, to avoid every word that might appear allusive to the former condition of their patron.

 

   Un giorno, per raccontarne una, un giorno, sul finir della tavola, ne' momenti della più viva e schietta allegria, che non si sarebbe potuto dire chi più godesse, o la brigata di sparecchiare, o il padrone d'aver apparecchiato, andava stuzzicando, con superiorità amichevole, uno di que' commensali, il più onesto mangiatore del mondo.

 

   One day, to recopunt a single instance, one day, toward the end of dinner, in the moment of liveliest and most unrestrained festivity, that one could not say which was the merriest, the brigade who emptied the table, or the host who laid it out, he was rallying, with friendly superiority, one of these guests, the most prodigious eater in the world.

 

Questo, per corrispondere alla celia, senza la minima ombra di malizia, proprio col candore d'un bambino, rispose: «eh! io fo l'orecchio del mercante».

 
 

Egli stesso fu subito colpito dal suono della parola che gli era uscita di bocca: guardò, con faccia incerta, alla faccia del padrone, che s'era rannuvolata: l'uno e l'altro avrebber voluto riprender quella di prima; ma non era possibile.

 

He himself was at once conscious of the unfortunate word that had escaped his lips; he glanced, with an hesitant face, at his patron's clouded face; each would have gladly resumed his former countenance; but it was not possible.

 

Gli altri convitati pensavano, ognun da sé, al modo di sopire il piccolo scandolo, e di fare una diversione; ma, pensando, tacevano, e, in quel silenzio, lo scandolo era più manifesto.

 

The other guests thought, each in his own mind, of a way to mitigate the little scandal, and make a diversion; but, as they thought, they were silent, and, in that silence, the scandal was more manifest.

 

Ognuno scansava d'incontrar gli occhi degli altri; ognuno sentiva che tutti eran occupati del pensiero che tutti volevan dissimulare.

 

Every endeavored to avoid meeting his companion's eye; each felt that all were occupied in the thought they all wished to conceal.

 

La gioia, per quel giorno, se n'andò; e l'imprudente o, per parlar con più giustizia, lo sfortunato, non ricevette più invito.

 

Joy had fled for that day; and the imprudent or, to speak more fairly, the unfortunate, never again received an invitation.

 

   Così il padre di Lodovico passò gli ultimi suoi anni in angustie continue, temendo sempre d'essere schernito, e non riflettendo mai che il vendere non è cosa più ridicola che il comprare, e che quella professione di cui allora si vergognava, l'aveva pure esercitata per tant'anni, in presenza del pubblico, e senza rimorso.

 

   Therefore Lodovico's father passed his latter years in endless annoyances, perpetually in dread of being despised, and never reflecting that it was no more contemptuous to sell than to buy, and that that profession of which he was now so much ashamed, he had carried on for many years, before the public, and without regret.

 

Fece educare il figlio nobilmente, secondo la condizione de' tempi, e per quanto gli era concesso dalle leggi e dalle consuetudini; gli diede maestri di lettere e d'esercizi cavallereschi; e morì, lasciandolo ricco e giovinetto.

 

He gave his son a noble education, according to the judgment of the times, and as far as he was permitted by the laws and customs; he provided him with masters in literature and  exercises of horsemanship; and he passed on, leaving him wealthy and young.

 

   Lodovico aveva contratte abitudini signorili; e gli adulatori, tra i quali era cresciuto, l'avevano avvezzato ad esser trattato con molto rispetto.

 

   Lodovico had acquired gentlemanly habits; and the flatterers, amongst whom he had come of age, had accustomed him to be treated with much respect.

 

Ma, quando volle mischiarsi coi principali della sua città, trovò un fare ben diverso da quello a cui era accostumato; e vide che, a voler esser della lor compagnia, come avrebbe desiderato, gli conveniva fare una nuova scuola di pazienza e di sommissione, star sempre al di sotto, e ingozzarne una, ogni momento.

 

But, when he wished to mix with the chiefs of his city, he met with very different treatment to what he had been accustomed to; and he perceived that, if he would be admitted into their society, as he desired, he must learn to be patient and submissive, and every moment to be looked down upon and despised.

 

   Una tal maniera di vivere non s'accordava, né con l'educazione, né con la natura di Lodovico. S'allontanò da essi indispettito. Ma poi ne stava lontano con rammarico; perché gli pareva che questi veramente avrebber dovuto essere i suoi compagni; soltanto gli avrebbe voluti più trattabili.

 

   Such a way of life accorded neither with Lodovico's education, nor with his disposition. He withdrew from them in vexation. Still he absented himself unwillingly; for it appeared to him that these ought really to have been his companions; only he wanted them to be more tractable.

 

Con questo misto d'inclinazione e di rancore, non potendo frequentarli famigliarmente, e volendo pure aver che far con loro in qualche modo, s'era dato a competer con loro di sfoggi e di magnificenza, comprandosi così a contanti inimicizie, invidie e ridicolo.

 

With this mixture of inclination and dislike, not being able to associate with them familiarly, yet wishing in some way to be connected with them, he endeavored to rival them in show and magnificence, thus acquiring for himself enmity, jealousy, and ridicule.

 

   La sua indole, onesta insieme e violenta, l'aveva poi imbarcato per tempo in altre gare più serie. Sentiva un orrore spontaneo e sincero per l'angherie e per i soprusi: orrore reso ancor più vivo in lui dalla qualità delle persone che più ne commettevano alla giornata; ch'erano appunto coloro coi quali aveva più di quella ruggine.

 

   His disposition, honest and violent at one time, had in time engaged him in more serious strife. He had an instinctive and sincere horror of vexation and abuse: a horror rendered yet more vivid in himself by the rank of those whom he saw daily committing them; to wit, the very persons he was enraged with.

 

Per acquietare, o per esercitare tutte queste passioni in una volta, prendeva volentieri le parti d'un debole sopraffatto, si piccava di farci stare un soverchiatore, s'intrometteva in una briga, se ne tirava addosso un'altra; tanto che, a poco a poco, venne a costituirsi come un protettor degli oppressi, e un vendicatore de' torti.

 

In order to appease, or to humor all these passions at once, he readily took the part of the weak and oppressed, assumed the office of arbitrator, and intermeddling in one dispute, drew himself into another; so much so that, by degrees, he came to establish himself as a protector of the oppressed, and a vindicator of injuries.

 

   L'impiego era gravoso; e non è da domandare se il povero Lodovico avesse nemici, impegni e pensieri. Oltre la guerra esterna, era poi tribolato continuamente da contrasti interni; perché, a spuntarla in un impegno (senza parlare di quelli in cui restava al di sotto), doveva anche lui adoperar raggiri e violenze, che la sua coscienza non poteva poi approvare.

 

   The employment was exacting; and it need not be asked whether poor Lodovico met with enemies, engagements and cares. Besides the external war, he was also continually harassed by internal strifes; for, in order to carry out his undertakings (not to speak of those that were never carried out), he in turn had to have recourse to subterfuge and violence, which his conscience refused to approve afterward.

 

   Doveva tenersi intorno un buon numero di bravacci; e, così per la sua sicurezza, come per averne un aiuto più vigoroso, doveva scegliere i più arrischiati, cioè i più ribaldi; e vivere co' birboni, per amor della giustizia.

 

 

   He was compelled to keep around him a great number of bravoes; and, as much for his own security, as to ensure a more vigorous assistance, he had to choose the most daring, in other words, the most unprincipled; and thus to live with villains, for the sake of justice.

 

Tanto che, più d'una volta, o scoraggito, dopo una trista riuscita, o inquieto per un pericolo imminente, annoiato del continuo guardarsi, stomacato della sua compagnia, in pensiero dell'avvenire, per le sue sostanze che se n'andavan, di giorno in giorno, in opere buone e in braverie, più d'una volta gli era saltata la fantasia di farsi frate; che, a que' tempi, era il ripiego più comune, per uscir d'impicci.

 

To the extent that, on more than one occasion, either discouraged, by ill success, or disquieted by imminent danger, wearied by a state of constant defence, disgusted with his companions, in apprehension for his future, as his fortune was daily drawn upon, either in a good cause or in bold ventures, more than once he had taken a fancy to turn friar; for in those times, this was the commonest way of escaping difficulties.

 

Ma questa, che sarebbe forse stata una fantasia per tutta la sua vita, divenne una risoluzione, a causa d'un accidente, il più serio che gli fosse ancor capitato.

 

But this, which would probably have been only a fancy all his life, became a resolution, on account of an accident, the most serious he had yet to contend with.

 

SEGUE:  capitolo IV - 2 di 4

 

 

NEXT:  chapter IV - 2 of 4

 

home.it  |  indice
TOP
home.en  |  contents

 

NOTE: Io faccio orecchie da mercante.  Italian for I'm playing deaf. The literal translation is here given as the host is offended by the word Merchant, that is, by the reference to his former station which he now despises.
return to text