|
|
|||||||
|
|
| Andava un giorno per una strada della sua città, seguito da due bravi, e accompagnato da un tal Cristoforo, altre volte giovine di bottega e, dopo chiusa questa, diventato maestro di casa. |
He was walking one day along a street in his town, followed by two bravoes, with a certain Cristoforo, a former shopkeeper, whom, after closing his trade, had become a steward in his house. |
|||||||
| Era un uomo di circa cinquant'anni, affezionato, dalla gioventù, a Lodovico, che aveva veduto nascere, e che, tra salario e regali, gli dava non solo da vivere, ma di che mantenere e tirar su una numerosa famiglia. |
He was a man of about fifty years of age, devoted, from childhood, to Lodovico, whom he had known from his birth, and by whose wages and liberality, not only could he support himself, but maintain and raise a large family. |
|||||||
| Vide Lodovico spuntar da lontano un signor tale, arrogante e soverchiatore di professione, col quale non aveva mai parlato in vita sua, ma che gli era cordiale nemico, e al quale rendeva, pur di cuore, il contraccambio: giacché è uno de' vantaggi di questo mondo, quello di poter odiare ed esser odiati, senza conoscersi. |
Lodovico beheld a Signor such and such at a distance, notoriously arrogant and overbearing, whom he had never spoken to in his life, but was his cordial enemy, and to whom he heartily returned the hatred; for it is one of the advantages of this world, that men may hate and be hated, without knowing one another. |
|||||||
| Costui, seguito da quattro bravi, s'avanzava diritto, con passo superbo, con la testa alta, con la bocca composta all'alterigia e allo sprezzo. |
The latter, followed by four bravoes, advanced straight up, with a proud step, his head raised, and his mouth expressive of arrogance and contempt. |
|||||||
| Tutt'e due camminavan rasente al muro; ma Lodovico (notate bene) lo strisciava col lato destro; e ciò, secondo una consuetudine, gli dava il diritto (dove mai si va a ficcare il diritto!) di non istaccarsi dal detto muro, per dar passo a chi si fosse; cosa della quale allora si faceva gran caso. |
They both walked next to the wall; but Lodovico (mark it down) sidled along it with his right hand side; and this, according to a custom, gave him the right (where on earth is one to find right!) of not moving from the said wall, to give place to any one; to which custom at that time great importance was attached. |
|||||||
| L'altro pretendeva, all'opposto, che quel diritto competesse a lui, come a nobile, e che a Lodovico toccasse d'andar nel mezzo; e ciò in forza d'un'altra consuetudine. |
The other, on the contrary, held that this right ought to be conceded to him, on account of his rank, and that it was Lodovico's part to veer to the middle; and that in virtue of another custom. |
|||||||
| Perocché, in questo, come accade in molti altri affari, erano in vigore due consuetudini contrarie, senza che fosse deciso qual delle due fosse la buona; il che dava opportunità di fare una guerra, ogni volta che una testa dura s'abbattesse in un'altra della stessa tempra. |
So that, in this, as it happens in many other affaires, two opposing customs clashed, the question of which was to have the preference remaining undecided; and this gave occasions of dispute, whenever one hard head chanced to come in contact with another of the same nature. |
|||||||
| Que' due si venivano incontro, ristretti alla muraglia, come due figure di basso rilievo ambulanti. |
These two approached each other, close to the wall, like two walking figures in bas-relief. |
|||||||
| Quando si trovarono a viso a viso, il signor tale, squadrando Lodovico, a capo alto, col cipiglio imperioso, gli disse, in un tono corrispondente di voce: "fate luogo". |
When they came face to face, the Signor such and such, eyeing Lodovico, with a haughty air, and imperious frown, said to him, in a corresponding tone of voice,"Go to the outside." |
|||||||
"Fate luogo voi", rispose Lodovico. "La diritta è mia". |
"You go yourself," replied Lodovico. "The path is mine." |
|||||||
"Co' vostri pari, è sempre mia". |
"With men of your rank, it is always mine." |
|||||||
"Sì, se l'arroganza de' vostri pari fosse legge per i pari miei". |
"Yes, if the arrogance of men of your rank were a law for men of mine." |
|||||||
| I bravi dell'uno e dell'altro eran rimasti fermi, ciascuno dietro il suo padrone, guardandosi in cagnesco, con le mani alle daghe, preparati alla battaglia. La gente che arrivava di qua e di là, si teneva in distanza, a osservare il fatto; e la presenza di quegli spettatori animava sempre più il puntiglio de' contendenti. |
The one and the other's bravoes had stood still, each behind his master, scowling at each other, their hands on their daggers, prepared for battle. The passers-by gathering from here and there, kept at a distance, to observe the issue; and the presence of these spectators contributed to the animation of the punctilio of the disputants. |
|||||||
| "Nel mezzo, vile meccanico; o ch'io t'insegno una volta come si tratta co' gentiluomini". |
"To the outside, vile mechanic; or I'll teach you once how to deal with a gentleman." |
|||||||
"Voi mentite ch'io sia vile". |
"You lie that I am vile." |
|||||||
"Tu menti ch'io abbia mentito". Questa risposta era di prammatica. "E, se tu fossi cavaliere, come son io", aggiunse quel signore, "ti vorrei far vedere, con la spada e con la cappa, che il mentitore sei tu". |
"You lie, if you say I lie." This reply was customary. "And, if you were a gentleman, as I am," added the Signor, "I would prove with the sword that you are the liar." |
|||||||
"È un buon pretesto per dispensarvi di sostener co' fatti l'insolenza delle vostre parole". |
"That is a good pretext for dispensing with the trouble of maintaining the insolence of your words by your deeds." |
|||||||
"Gettate nel fango questo ribaldo", disse il gentiluomo, voltandosi a' suoi. |
"Throw this rascal in the mud," said the gentleman, turning to his men. |
|||||||
"Vediamo!" disse Lodovico, dando subitamente un passo indietro, e mettendo mano alla spada. |
"We shall see!" said Lodovico, immediately retiring a step, and laying his hand on his sword. |
|||||||
"Temerario!" gridò l'altro, sfoderando la sua: "io spezzerò questa, quando sarà macchiata del tuo vil sangue". |
"Rash man!" cried the other, drawing his own; "I will break this, when it is stained with your vile blood." |
|||||||
| Così s'avventarono l'uno all'altro; i servitori delle due parti si slanciarono alla difesa de' loro padroni. |
Thus they flew upon one another; the attendants of the two parties fighting in defence of their masters. |
|||||||
| Il combattimento era disuguale, e per il numero, e anche perché Lodovico mirava piùttosto a scansare i colpi, e a disarmare il nemico, che ad ucciderlo; ma questo voleva la morte di lui, a ogni costo. |
The combat was unequal, both in number, and because Lodovico aimed rather at parrying the blows of, and disarming his enemy, than killing him; but the latter was resolved upon his foe's death, at any cost. |
|||||||
| Lodovico aveva già ricevuta al braccio sinistro una pugnalata d'un bravo, e una sgraffiatura leggiera in una guancia, e il nemico principale gli piombava addosso per finirlo; quando Cristoforo, vedendo il suo padrone nell'estremo pericolo, andò col pugnale addosso al signore. |
Lodovico had already received a blow from the dagger of a bravo in his left arm, and a slight wound on his cheek, and his principal enemy was pressing on to finish him; when Cristoforo, seeing his master in extreme peril, went on the Signor with his dagger. |
|||||||
| Questo, rivolta tutta la sua ira contro di lui, lo passò con la spada. |
The latter, turning all his fury upon him, ran him through with his sword. |
|||||||
| A quella vista, Lodovico, come fuor di sé, cacciò la sua nel ventre del feritore, il quale cadde moribondo, quasi a un punto col povero Cristoforo. |
At this sight, Lodovico, as if beside himself, plunged his own into the guts of the injurer, whom fell moribund, almost at the same moment as the unfortunate Cristoforo. |
|||||||
| I bravi del gentiluomo, visto ch'era finita, si diedero alla fuga, malconci: quelli di Lodovico, tartassati e sfregiati anche loro, non essendovi più a chi dare, e non volendo trovarsi impicciati nella gente, che già accorreva, scantonarono dall'altra parte: e Lodovico si trovò solo, con que' due funesti compagni ai piedi, in mezzo a una folla. |
The bravoes of the Signor, seeing that it was over, betook themselves to flight, in a sorry state: those of Lodovico, beaten and wounded in turn, having no longer any one to battle with, and not wishing to be mingled in the multitude, already rushing by, fled the other way, and Lodovico found himself alone, with these two ill-fated companions at his feet, in the midst of a crowd. |
|||||||
| - Com'è andata? - E' uno. - Son due. - Gli ha fatto un occhiello nel ventre. - Chi è stato ammazzato? - Quel prepotente. - Oh santa Maria, che sconquasso! - Chi cerca trova. - Una le paga tutte. - Ha finito anche lui. - Che colpo! - Vuol essere una faccenda seria. - E quell'altro disgraziato! - Misericordia! che spettacolo! - Salvatelo, salvatelo. - Sta fresco anche lui. - Vedete com'è concio! butta sangue da tutte le parti. - Scappi, scappi. Non si lasci prendere. |
- What's the matter? - There's one, - There are two. - He has pierced his guts. - Who has been murdered? - That tyrant. - Oh, Holy Mary, what a confusion! - Seek, and you shall find. - One pays all. - So he too is gone! - What a blow! - It must be a serious affair. - And this other poor fellow! Mercy! what a sight! - Save him, save him! - It will go hard with him too. See how he is mangled! he is covered with blood. - Run, run. Take care you are not caught. |
|||||||
| Queste parole, che più di tutte si facevan sentire nel frastono confuso di quella folla, esprimevano il voto comune; e, col consiglio, venne anche l'aiuto. |
These words, predominant over the confused din of the crowd, expressed their common vote; and, with counsel came help, too. |
|||||||
| Il fatto era accaduto vicino a una chiesa di cappuccini, asilo, come ognun sa, impenetrabile allora a' birri, e a tutto quel complesso di cose e di persone, che si chiamava la giustizia. |
The incident had taken place near a Capuchin church, an asylum, as every one knows, then impenetrable to bailiffs, and to all that complex of things and persons, which went by the name of justice. |
|||||||
| L'uccisore ferito fu quivi condotto o portato dalla folla, quasi fuor di sentimento; e i frati lo ricevettero dalle mani del popolo, che glielo raccomandava, dicendo: «è un uomo dabbene che ha freddato un birbone superbo: l'ha fatto per sua difesa: c'è stato tirato per i capelli». |
The wounded murderer was conducted or carried there by the throng, almost senseless; and the monks received him from the hands of the people, who recommended him, saying, «He is a worthy man who has made a proud tyrant cold; he did it in his own defence; he was dragged into it.» |
|||||||
| Lodovico non aveva mai, prima d'allora, sparso sangue; e, benché l'omicidio fosse, a que' tempi, cosa tanto comune, che gli orecchi d'ognuno erano avvezzi a sentirlo raccontare, e gli occhi a vederlo, pure l'impressione ch'egli ricevette dal veder l'uomo morto per lui, e l'uomo morto da lui, fu nuova e indicibile; fu una rivelazione di sentimenti ancora sconosciuti. |
Lodovico had never before shed blood; and, although homicide was in those times so common that everyone's ears were accustomed to hearing the tale of it, and eyes to witnessing it, yet the impression he received in beholding the man dead for him, and the man dead by him, was new and indescribable; it was a revelation of sentiments hitherto unknown. |
|||||||
| Il cadere del suo nemico, l'alterazione di quel volto, che passava, in un momento, dalla minaccia e dal furore, all'abbattimento e alla quiete solenne della morte, fu una vista che cambiò, in un punto, l'animo dell'uccisore. |
The fall of his enemy, the alteration of that face, passing, in a moment, from threat and fury, to the quiet and solemn stillness of death, was a sight that changed, in a moment, the soul of the murderer. |
|||||||
| Strascinato al convento, non sapeva quasi dove si fosse, né cosa si facesse; e, quando fu tornato in sé, si trovò in un letto dell'infermeria, nelle mani del frate chirurgo (i cappuccini ne avevano ordinariamente uno in ogni convento), che accomodava faldelle e fasce sulle due ferite ch'egli aveva ricevute nello scontro. |
He was dragged to the convent almost without knowing where he was, or what was passing; and, when his memory returned, he found himself on a bed in the infirmary, attended by a surgeon-friar (the Capuchins ordinarily had one in every convent), who was applying lint and bandages to the two wounds he had received in the clash. |
|||||||
| Un padre, il cui impiego particolare era d'assistere i moribondi, e che aveva spesso avuto a render questo servizio sulla strada, fu chiamato subito al luogo del combattimento. |
A father, whose special office it was to attend upon the dying, and who had frequently been called upon to exercise this service in the street, was quickly summoned to the place of combat. |
|||||||
| Tornato, pochi minuti dopo, entrò nell'infermeria, e, avvicinatosi al letto dove Lodovico giaceva, «consolatevi» gli disse: «almeno è morto bene, e m'ha incaricato di chiedere il vostro perdono, e di portarvi il suo». |
Having returned a few minutes afterward, he entered the infirmary, and, approached the bed where Lodovico lay, «Comfort yourself,» said he; «He has at least died well, and has charged me to ask your pardon, and to convey his to you.» |
|||||||
| Questa parola fece rinvenire affatto il povero Lodovico, e gli risvegliò più vivamente e più distintamente i sentimenti ch'eran confusi e affollati nel suo animo: dolore dell'amico, sgomento e rimorso del colpo che gli era uscito di mano, e, nello stesso tempo, un'angosciosa compassione dell'uomo che aveva ucciso. |
These words aroused poor Lodovico, and awakened more vividly and distinctly the feelings which confusedly crowded upon his mind: sorrow for his friend, consternation and remorse for the blow that had escaped his hand, and, at the same time, an anguishing compassion for the man he had slain. |
|||||||
| "E l'altro?" domandò ansiosamente al frate. |
"And the other?" he anxiously asked the friar. |
|||||||
"L'altro era spirato, quand'io arrivai". |
"The other had expired, when I arrived." |
|||||||
| Frattanto, gli accessi e i contorni del convento formicolavan di popolo curioso: ma, giunta la sbirraglia, fece smaltir la folla, e si postò a una certa distanza dalla porta, in modo però che nessuno potesse uscirne inosservato. |
In the mean while, the gates and precincts of the convent swarmed with inquisitive people; but, upon the arrival of constables, they dispersed the throng, and positioned themselves in ambush at a short distance from the door, so that none might exit unobserved. |
|||||||
| Un fratello del morto, due suoi cugini e un vecchio zio, vennero pure, armati da capo a piedi, con grande accompagnamento di bravi; e si misero a far la ronda intorno, guardando, con aria e con atti di dispetto minaccioso, que' curiosi, che non osavan dire: gli sta bene; ma l'avevano scritto in viso. |
A brother of the deceased, two of his cousins and an aged uncle, also came, armed cap-a-pie, with a large retinue of bravoes, and began to pace the perimeter of the convent, watching, with looks and gestures of threatening contempt the by-standers, who did not dare say, He is out of your reach; but they had it written on their faces. |
|||||||
| Appena Lodovico ebbe potuto raccogliere i suoi pensieri, chiamato un frate confessore, lo pregò che cercasse della vedova di Cristoforo, le chiedesse in suo nome perdono d'essere stato lui la cagione, quantunque ben certo involontaria, di quella desolazione, e, nello stesso tempo, l'assicurasse ch'egli prendeva la famiglia sopra di sé. |
As soon as Lodovico could collect his thoughts, he called a Father Confessor, and begged him that he would seek the widow of Cristoforo, ask forgiveness in his name for his having been the cause, however absolutely involuntary, of her desolation, and, at the same time, assure her that he would undertake to provide for her family. |
|||||||
| Riflettendo quindi a' casi suoi, sentì rinascere più che mai vivo e serio quel pensiero di farsi frate, che altre volte gli era passato per la mente: gli parve che Dio medesimo l'avesse messo sulla strada, e datogli un segno del suo volere, facendolo capitare in un convento, in quella congiuntura; e il partito fu preso. |
Then reflecting upon his own condition, that wish to become a friar, which he had often before revolved in his mind, revived with double force and earnestness; it seemed to him as if God himself had put it in his way, and given him a sign of His will, by bringing him to a convent just at this juncture; and his resolution was taken. |
|||||||
| Fece chiamare il guardiano, e gli manifestò il suo desiderio. N'ebbe in risposta, che bisognava guardarsi dalle risoluzioni precipitate; ma che, se persisteva, non sarebbe rifiutato. |
He sent for the guardian, and manifested to him his desire. He was warned in reply, that one must guard from precipitate resolutions; but that, if he persisted, he would not be refused. |
|||||||
| Allora, fatto venire un notaro, dettò una donazione di tutto ciò che gli rimaneva (ch'era tuttavia un bel patrimonio) alla famiglia di Cristoforo: una somma alla vedova, come se le costituisse una contraddote, e il resto a otto figliuoli che Cristoforo aveva lasciati.
|
He then sent for a notary, and dictated a donation of what remained of his property (which was a substantial estate) to the family of Cristoforo; a certain sum to the widow, as if it were an entailed dowry, and the remainder to eight children whom Cristoforo had left behind.
|
|||||||
| SEGUE: capitolo IV - 3 di 4
|
NEXT: chapter IV - 3 of 4
|
|||||||
|
TOP |
|