I promessi sposi
Capitolo V
romanzo di
ALESSANDRO MANZONI
home.it  |  indice

 

The Betrothed
Chapter V
a novel by
ALESSANDRO MANZONI
home.en  |  contents

 

1 di 3
1 of 3
 

   Il qual padre Cristoforo si fermò ritto sulla soglia, e, appena ebbe data un'occhiata alle donne, dovette accorgersi che i suoi presentimenti non eran falsi.

 

   Father Cristoforo stopped on the threshold, and a quick glance at the women was enough to confirm that his presentiments had not been unfounded.

 

Onde, con quel tono d'interrogazione che va incontro a una trista risposta, alzando la barba con un moto leggiero della testa all'indietro, disse: "ebbene?"

 

Hence, in that interrogative tone which anticipates a mournful reply, raising his beard by a slight backward movement of the head, he said, "Well?"

 

   Lucia rispose con uno scoppio di pianto. La madre cominciava a far le scuse d'aver osato... ma il frate s'avanzò, e, messosi a sedere sur un panchetto a tre piedi, troncò i complimenti, dicendo a Lucia: "quietatevi, povera figliuola. E voi", disse poi ad Agnese, "raccontatemi cosa c'è!"

 

   Lucia answered by a burst of tears. Her mother began to apologize for having dared... but the friar came forth, and, seated himself on a three-legged stool, cut short the ceremony, by saying to Lucia, "Calm yourself, my poor daughter. And you," he then said to Agnese, "tell me what has happened."

 

   Mentre la buona donna faceva alla meglio la sua dolorosa relazione, il frate diventava di mille colori, e ora alzava gli occhi al cielo, ora batteva i piedi.

 

   While the good woman made as best she could the painful report, the friar changed color a thousand times, at one moment raising his eyes to heaven, the next kicking his heels on the ground.

 

Terminata la storia, si coprì il volto con le mani, ed esclamò: "o Dio benedetto! fino a quando...!" Ma, senza compir la frase, voltandosi di nuovo alle donne: "poverette!" disse: "Dio vi ha visitate. Povera Lucia!"

 

At the conclusion of the story, he covered his face with his hands, and exclaimed, "Oh, blessed Lord! for how long yet...!" But, without finishing the sentence, turning again to the women, "Poor things!" said he, "God has called upon you. Poor Lucia!"

   "Non ci abbandonerà, padre?" disse questa, singhiozzando.

   "You will not forsake us, Father?" said the latter, sobbing.

   "Abbandonarvi!" rispose. "E con che faccia potrei io chieder a Dio qualcosa per me, quando v'avessi abbandonata? voi in questo stato! voi, ch'Egli mi confida! Non vi perdete d'animo: Egli v'assisterà: Egli vede tutto: Egli può servirsi anche d'un uomo da nulla come son io, per confondere un... Vediamo, pensiamo quel che si possa fare".

   "Forsake you!" replied he. "And with what face could I ask God anything for myself, when I had forsaken you? You in this state! You, whom He confides to me! Do not despair: He will assist you: He sees all: He can make use even of an unworthy man such as I am, to confound a... Let us see; let us think what can be done."

 

   Così dicendo, appoggiò il gomito sinistro sul ginocchio, chinò la fronte nella palma, e con la destra strinse la barba e il mento, come per tener ferme e unite tutte le potenze dell'animo.

 

   So saying, he leaned his left elbow on his knee, laid his forehead on his hand, and with the right grasped his beard and chin, as if to hold fast and united all the powers of his mind.

 

Ma la più attenta considerazione non serviva che a fargli scorgere più distintamente quanto il caso fosse pressante e intrigato, e quanto scarsi, quanto incerti e pericolosi i ripieghi.

 

But the most attentive consideration only served to show more distinctly the urgency and intricacy of the case, and how scarce, how uncertain and dangerous the ways of meeting it.

 

   «Mettere un po' di vergogna a don Abbondio, e fargli sentire quanto manchi al suo dovere? Vergogna e dovere sono un nulla per lui, quando ha paura.

 

   «Instil a little shame into Don Abbondio, and make him sensible of how much he is failing in his duty? Shame and duty are nothing to him, when overwhelmed with fear.

 

«E fargli paura? Che mezzi ho io mai di fargliene una che superi quella che ha d'una schioppettata? Informar di tutto il cardinale arcivescovo, e invocar la sua autorità?

 

«And inspire him with fear? What means do I have to give him one that would overbalance the dread of a musket? Inform of all the Cardinal Archbishop, and invoke his authority?

 

«Ci vuol tempo: e intanto? e poi? Quand'anche questa povera innocente fosse maritata, sarebbe questo un freno per quell'uomo? Chi sa a qual segno possa arrivare?... E resistergli? Come?

 

«This requires time; and in the mean while? And afterwards? And even if this poor innocent were married, would that be a curb to that man? Who knows to what length he might proceed?... And resist him? How?

 

«Ah! se potessi», pensava il povero frate, «se potessi tirar dalla mia i miei frati di qui, que' di Milano! Ma! non è un affare comune; sarei abbandonato. Costui fa l'amico del convento, si spaccia per partigiano de' cappuccini: e i suoi bravi non son venuti più d'una volta a ricoverarsi da noi? Sarei solo in ballo; mi buscherei anche dell'inquieto, dell'imbroglione, dell'accattabrighe; e, quel ch'è più, potrei fors'anche, con un tentativo fuor di tempo, peggiorar la condizione di questa poveretta».

 

«Ah! if I could,» thought the poor friar, «if I could draw to my side my brethren here, and those in Milan! But! It is not a common affair; I would be abandoned. That man pretends to be a friend to the convent, professes himself a supporter of the Capuchins; and haven't his Bravoes more than once taken shelter with us? I should find myself alone in the undertaking; I should pass altogether for a restive, a charlatan, a quarrelsome person; and, what is worse, I could, perhaps, by an ill-timed endeavor, aggravate the condition of this poor girl.»

 

   Contrappesato il pro e il contro di questo e di quel partito, il migliore gli parve d'affrontar don Rodrigo stesso, tentar di smoverlo dal suo infame proposito, con le preghiere, coi terrori dell'altra vita, anche di questa, se fosse possibile.

 

   Having considered the pros and cons of this and that position, the best seemed to be to confront Don Rodrigo himself, and try to dissuade him from his infamous purpose, by entreaties, by the terrors of the life to come, and even of the present one, if that were possible.

 

Alla peggio, si potrebbe almeno conoscere, per questa via, più distintamente quanto colui fosse ostinato nel suo sporco impegno, scoprir di più le sue intenzioni, e prender consiglio da ciò.

 

If the worst came to the worst, one could at least ascertain, by this means, more distinctly how he were obstinately bent on his wicked design, discover something more of his intentions, and draw counsel from that.

 

   Mentre il frate stava così meditando, Renzo, il quale, per tutte le ragioni che ognun può indovinare, non sapeva star lontano da quella casa, era comparso sull'uscio; ma, visto il padre sopra pensiero, e le donne che facevan cenno di non disturbarlo, si fermò sulla soglia, in silenzio.

 

   While the friar was thus engaged, Renzo, who, for all the reasons that every one can divine, could not stay away from that home, had appeared at the door; but, seeing the Father absorbed in thought, and the women beckoning to him not to disturb him, he stood silent on the threshold.

 

Alzando la faccia, per comunicare alle donne il suo progetto, il frate s'accorse di lui, e lo salutò in un modo ch'esprimeva un'affezione consueta, resa più intensa dalla pietà.

 

Raising his head to communicate his design to the women, the friar perceived him, and saluted him in a manner that expressed an habitual affection, rendered more intense by compassion.

 

   "Le hanno detto..., padre?" gli domandò Renzo, con voce commossa.

 

   "Have they told you..., Father?" asked Renzo, in an agitated tone.

   "Pur troppo; e per questo son qui".

   "Only too much; and for that reason I am here."

   "Che dice di quel birbone...?"

   "What do you say of that rascal...?"

   "Che vuoi ch'io dica di lui? Non è qui a sentire: che gioverebbero le mie parole? Dico a te, il mio Renzo, che tu confidi in Dio, e che Dio non t'abbandonerà".

   "What do you wish me to say of him? He is not here to hear: what use would my words be? I say to you, my Renzo, trust in God, and God will not forsake you."

   "Benedette le sue parole!" esclamò il giovane. "Lei non è di quelli che dan sempre torto a' poveri. Ma il signor curato, e quel signor dottor delle cause perse..."

   "Blessed be your words!" exclaimed the youth. "You are not of those who always wrong the poor. But the Signor Curate, and that Signor Doctor of the lost causes..."

   "Non rivangare quello che non può servire ad altro che a inquietarti inutilmente. Io sono un povero frate; ma ti ripeto quel che ho detto a queste donne: per quel poco che posso, non v'abbandonerò".

   "Do not evoke what could only serve to upset you uselessly. I am a poor friar; but I repeat to you what I have said to these women: for what little I can, I will not forsake you".

 

   "Oh, lei non è come gli amici del mondo! Ciarloni! Chi avesse creduto alle proteste che mi facevan costoro, nel buon tempo; eh eh! Eran pronti a dare il sangue per me; m'avrebbero sostenuto contro il diavolo. S'io avessi avuto un nemico?... bastava che mi lasciassi intendere; avrebbe finito presto di mangiar pane. E ora, se vedesse come si ritirano..."

 

   "Ah, you are not like the world's friends! Loudmouths! You would not believe the protestations they made me in prosperity; ha! ha! They were ready to shed their blood for me; they would have defended me against the devil. If I had had an enemy?... I had only to let them know it; he would soon stop eating his bread. And now, if you were to see how they draw back..."

 

   A questo punto, alzando gli occhi al volto del padre, vide che s'era tutto rannuvolato, e s'accorse d'aver detto ciò che conveniva tacere.

 

   At this moment, on raising his eyes to those of the Father, Renzo saw that his face had clouded, and he felt that he had uttered what he had better kept to himself.

 

Ma volendo raccomodarla, s'andava intrigando e imbrogliando: "volevo dire... non intendo dire... cioè, volevo dire..."

 

But, as he tried to remedy the situation, he only made matters worse, "I meant to say... I don't at all mean... that is, what I meant to say..."

   "Cosa volevi dire? E che? tu avevi dunque cominciato a guastar l'opera mia, prima che fosse intrapresa! Buon per te che sei stato disingannato in tempo. Che! tu andavi in cerca d'amici... quali amici!... che non t'avrebber potuto aiutare, neppur volendo! E cercavi di perder Quel solo che lo può e lo vuole! Non sai tu che Dio è l'amico de' tribolati, che confidano in Lui? Non sai tu che, a metter fuori l'unghie, il debole non ci guadagna? E quando pure..."

   "What did you mean to say? Have you, then, begun to spoil my work before I have undertaken it? It is well for you that you have been undeceived in time. What! you went in search of friends... what friends!... who could not have helped you, had they been willing! And you tried to forfeit the only One who can and will! Do you not know that God is the friend of the afflicted, who confide in Him? Do you not know that threatening and contention gain nothing for the weak? And even when..."

 

   A questo punto, afferrò fortemente il braccio di Renzo: il suo aspetto, senza perder d'autorità, s'atteggiò d'una compunzione solenne, gli occhi s'abbassarono, la voce divenne lenta e come sotterranea: "quando pure... è un terribile guadagno! Renzo! vuoi tu confidare in me?... che dico in me, omiciattolo, fraticello? Vuoi tu confidare in Dio?"

 

   At this point, he forcibly grasped Renzo's arm: his countenance, without losing in authority, assumed a solemn contrition, his eyes looked down, his voice became slow and sepulchral-like: "Even if they did... it is a terrible gain! Renzo! will you trust to me?... To me, did I say, an insignificant man, a poor friar? Will you trust in God?"

   "Oh sì!" rispose Renzo. "Quello è il Signore davvero". 

   "Oh yes!" replied Renzo; "He is in truth the Lord."

   "Ebbene; prometti che non affronterai, che non provocherai nessuno, che ti lascerai guidar da me".

   "Very well; promise me that you will not confront, that you will not provoke any one; that you will be guided by me."

   "Lo prometto".

   "I promise."

 

   Lucia fece un gran respiro, come se le avesser levato un peso d'addosso; e Agnese disse: "bravo figliuolo".

 

   Lucia drew a long breath, as if she were relieved from a great weight; and Agnese said, "Bravo, my son."

 

   "Sentite, figliuoli", riprese fra Cristoforo: "io anderò oggi a parlare a quell'uomo. Se Dio gli tocca il cuore, e dà forza alle mie parole, bene: se no, Egli ci farà trovare qualche altro rimedio. Voi intanto, statevi quieti, ritirati, scansate le ciarle, non vi fate vedere. Stasera, o domattina al più tardi, mi rivedrete".

 

   "Listen, my children," continued Friar Cristoforo, "I will go to-day and speak to this man. If God touches his heart, and gives force to my words, well; if not, He will show us some other remedy. You, in the mean while, be quiet, and retired, avoid gossip, and don't show yourselves. To-night, or to-morrow morning, at the latest, you shall see me again."

 

   Detto questo, troncò tutti i ringraziamenti e le benedizioni, e partì. S'avviò al convento, arrivò a tempo d'andare in coro a cantar sesta, desinò, e si mise subito in cammino, verso il covile della fiera che voleva provarsi d'ammansare.

 

   So saying, he cut short all their thanks and benedictions, and departed. He started for the convent, arrived in time to join the noon chorus, dined, and then set off on his way toward the den of the wild beast he had undertaken to tame.

 

   Il palazzotto di don Rodrigo sorgeva isolato, a somiglianza d'una bicocca, sulla cima d'uno de' poggi ond'è sparsa e rilevata quella costiera.

 

   The palace of Don Rodrigo stood by itself, like a little fortress, on the summit of one of the abrupt cliffs by which that shore is broken and elevated.

 

A questa indicazione l'anonimo aggiunge che il luogo (avrebbe fatto meglio a scriverne alla buona il nome) era più in su del paesello degli sposi, discosto da questo forse tre miglia, e quattro dal convento.

 

To this indication our anonymous adds that the site (it would have been better to have given the name in full) was farther up from the village of the betrothed, about three miles from it, and four from the convent.

 

Appiè del poggio, dalla parte che guarda a mezzogiorno, e verso il lago, giaceva un mucchietto di casupole, abitate da contadini di don Rodrigo; ed era come la piccola capitale del suo piccol regno.

 

At the foot of the hill, on the side looking toward the south, and toward the lake, lay a cluster of cottages, inhabited by peasants of Don Rodrigo's; and it was like the little capital of his little kingdom.

 

   Bastava passarvi, per esser chiarito della condizione e de' costumi del paese.

 

   It was sufficient to pass through it, to be assured of the character and customs of the country.

 

Dando un'occhiata nelle stanze terrene, dove qualche uscio fosse aperto, si vedevano attaccati al muro schioppi, tromboni, zappe, rastrelli, cappelli di paglia, reticelle e fiaschetti da polvere, alla rinfusa.

 

Casting a glance into the lower rooms, where a door happened to be open, one saw hanging on the wall fowling-pieces, spades, rakes, straw hats, nets, and powder-flasks, randomly arranged.

 

La gente che vi s'incontrava erano omacci tarchiati e arcigni, con un gran ciuffo arrovesciato sul capo, e chiuso in una reticella; vecchi che, perdute le zanne, parevan sempre pronti, chi nulla nulla gli aizzasse, a digrignar le gengive; donne con certe facce maschie, e con certe braccia nerborute, buone da venire in aiuto della lingua, quando questa non bastasse: ne' sembianti e nelle mosse de' fanciulli stessi, che giocavan per la strada, si vedeva un non so che di petulante e di provocativo.

 

The people one encountered were stocky, fierce-looking men, wearing a large lock turned back upon their head, and enclosed in a small net; old men who, having lost their fangs, seemed always ready, at the slightest provocation, to grind their gums; women of masculine appearance, and with certain brawny arms, prepared to come in to the aid of their tongues, when this was not enough; even in the countenance and manners of the children themselves, playing in the road, one could perceive a certain air of provocation and defiance.

 

SEGUE:  capitolo V - 2 di 3

 

 

NEXT:  chapter V - 2 of 3

 

home.it  |  indice
TOP
home.en  |  contents