I promessi sposi
Capitolo V
romanzo di
ALESSANDRO MANZONI
home.it  |  indice

 

The Betrothed
Chapter V
a novel by
ALESSANDRO MANZONI
home.en  |  contents

 

2 di 3
2 di 3
 

   Fra Cristoforo attraversò il villaggio, salì per una viuzza a chiocciola, e pervenne sur una piccola spianata, davanti al palazzotto.

 

   Father Cristoforo passed through the village, ascended a winding footpath, and came to a small level plot of ground, in front of the palace.

 

La porta era chiusa, segno che il padrone stava desinando, e non voleva esser frastornato.

 

The door was shut, a sign that the master was dining, and would not be disturbed.

 

Le rade e piccole finestre che davan sulla strada, chiuse da imposte sconnesse e consunte dagli anni, eran però difese da grosse inferriate, e quelle del pian terreno tant'alte che appena vi sarebbe arrivato un uomo sulle spalle d'un altro.

 

The sparse and small windows that looked into the road, closed by shutters disjointed and decayed with age, were defended by large iron bars, and those of the ground-floor were so high that a man could scarcely reach them by standing on the shoulders of another.

 

   Regnava quivi un gran silenzio; e un passeggiero avrebbe potuto credere che fosse una casa abbandonata, se quattro creature, due vive e due morte, collocate in simmetria, di fuori, non avesser dato un indizio d'abitanti.

 

   Perfect silence reigned around; and a passer-by might have deemed it a deserted house, had not four creatures, two living and two dead, disposed opposite each other, without, given some indication of inhabitants.

 

Due grand'avoltoi, con l'ali spalancate, e co' teschi penzoloni, l'uno spennacchiato e mezzo roso dal tempo, l'altro ancor saldo e pennuto, erano inchiodati, ciascuno sur un battente del portone; e due bravi, sdraiati, ciascuno sur una delle panche poste a destra e a sinistra, facevan la guardia, aspettando d'esser chiamati a goder gli avanzi della tavola del signore.

 

Two large vultures, with extended wings, and pendent skulls, one stripped of its feathers and half consumed by time, the other still firm and feathered, were nailed, one on each post of the entrance door; and two bravoes, stretched at full length, each on one of the benches to the right and left, were on guard, expecting their call to partake of the remains of the Signor's table.

 

   Il padre si fermò ritto, in atto di chi si dispone ad aspettare; ma un de' bravi s'alzò, e gli disse: "padre, padre, venga pure avanti: qui non si fanno aspettare i cappuccini: noi siamo amici del convento: e io ci sono stato in certi momenti che fuori non era troppo buon'aria per me; e se mi avesser tenuta la porta chiusa, la sarebbe andata male".

 

   The Father stood still, in the attitude of one who prepares himself to wait; but one of the bravoes rose, and called to him, "Father, Father, come forward, we don't make Capuchins wait here; we are friends of the convent; and I have sometimes been withing it when the air outside was not very good for me; and when, if the door had been closed upon me, I should have fared badly."

 

Così dicendo, diede due picchi col martello. A quel suono risposer subito di dentro gli urli e le strida di mastini e di cagnolini; e, pochi momenti dopo, giunse borbottando un vecchio servitore; ma, veduto il padre, gli fece un grand'inchino, acquietò le bestie, con le mani e con la voce, introdusse l'ospite in un angusto cortile, e richiuse la porta.

 

So saying, he gave two strokes of the knocker. To that sound responded immediately from within the howling and yelling of mastiffs and curs; and, a few moments afterwards, came  grumbling an old servant; but, seeing the Father, he made him a deep bow, quieted the beasts, with hand and voice, introduced the guest into a narrow court-yard, and closed the door behind.

 

Accompagnatolo poi in un salotto, e guardandolo con una cert'aria di maraviglia e di rispetto, disse: "non è lei... il padre Cristoforo di Pescarenico?"

 

He then escorted him into a small lounge, and regarding him with a surprised and respectful look, said, "Are you not... Father Cristoforo of Pescarenico?"

   "Per l'appunto".
   "Lei qui?"
   "Come vedete, buon uomo".

   "I am."
   "You here?"
   "As you see, my good man."

   "Sarà per far del bene. Del bene", continuò mormorando tra i denti, e rincamminandosi, "se ne può far per tutto".

   "It must be to do good. To do good," continued he, muttering between his teeth, as he still led the way, "good may be done anywhere."

 

   Attraversati due o tre altri salotti oscuri, arrivarono all'uscio della sala del convito.

 

   Having passed through two or three more dark apartments, they came to the door of the dining-room.

 

Quivi un gran frastono confuso di forchette, di coltelli, di bicchieri, di piatti, e sopra tutto di voci discordi, che cercavano a vicenda di soverchiarsi.

 

Here a loud and confused sound of forks, knives, glasses, dishes, and above all of discordant voices, alternately endeavoring to overcome one another.

 

Il frate voleva ritirarsi, e stava contrastando dietro l'uscio col servitore, per ottenere d'essere lasciato in qualche canto della casa, fin che il pranzo fosse terminato; quando l'uscio s'aprì.

 

The friar wished to withdraw, and was contending behind the door with the servant, and begging permission to wait in some corner of the house till dinner were over, when the door opened.

 

Un certo conte Attilio, che stava seduto in faccia (era un cugino del padron di casa; e abbiam già fatta menzione di lui, senza nominarlo), veduta una testa rasa e una tonaca, e accortosi dell'intenzione modesta del buon frate, "ehi! ehi!" gridò: "non ci scappi, padre riverito: avanti, avanti".

 

A certain Count Attilio, who was sitting opposite (he was a cousin of the master of the house; and we have already mentioned him, without giving his name), seeing a shaved head and monk's habit, and perceiving the modest intentions of the good friar, "Aha! aha!" cried he, "You sha'n't flee from us, reverend Father; forward, forward!"

 

   Don Rodrigo, senza indovinar precisamente il soggetto di quella visita, pure, per non so qual presentimento confuso, n'avrebbe fatto di meno.

 

   Don Rodrigo, without precisely divining the object of this visit, however, for I know not what confused presentiment, would have been glad to avoid it.

 

Ma, poiché lo spensierato d'Attilio aveva fatta quella gran chiamata, non conveniva a lui di tirarsene indietro; e disse: "venga, padre, venga".

 

But, since the carefree Attilio had made that blunt call, he was obliged to second it; and said, "Come in, Father, come in."

 

Il padre s'avanzò, inchinandosi al padrone, e rispondendo, a due mani, ai saluti de' commensali.

 

The father advanced, bowing to the host, and respectfully responding to the salutations of the guests.

 

   L'uomo onesto in faccia al malvagio, piace generalmente (non dico a tutti) immaginarselo con la fronte alta, con lo sguardo sicuro, col petto rilevato, con lo scilinguagnolo bene sciolto.

 

   The honest man in the presence of the wicked, one generally (I do not say all) fancies with his head held high, his gaze steady, his chest puffed out, and his tongue loose.

 

Nel fatto però, per fargli prender quell'attitudine, si richiedon molte circostanze, le quali ben di rado si riscontrano insieme.

 

In reality, however, in order for him to assume that bearing, many circumstances are required, which are seldom met with in combination.

 

Perciò, non vi maravigliate se fra Cristoforo, col buon testimonio della sua coscienza, col sentimento fermissimo della giustizia della causa che veniva a sostenere, con un sentimento misto d'orrore e di compassione per don Rodrigo, stesse con una cert'aria di suggezione e di rispetto, alla presenza di quello stesso don Rodrigo, ch'era lì in capo di tavola, in casa sua, nel suo regno, circondato d'amici, d'omaggi, di tanti segni della sua potenza, con un viso da far morire in bocca a chi si sia una preghiera, non che un consiglio, non che una correzione, non che un rimprovero.

 

It will not, therefore, be wondered at, that Friar Cristoforo, with the good testimony of his conscience, with the firm sentiment of the justice of the cause he had come to advocate, with a mingled feeling of horror and compassion for Don Rodrigo, stood with a certain air of timidity and submissiveness, in the presence of this same Don Rodrigo, who was there at the head of the table, in his own house, on his own estate, surrounded by friends, by homage, by many indications of his power, with a countenance that would stifle upon one's lips the making of a request, much more the giving advice, correction, or reproof.

 

   Alla sua destra sedeva quel conte Attilio suo cugino, e, se fa bisogno di dirlo, suo collega di libertinaggio e di soverchieria, il quale era venuto da Milano a villeggiare, per alcuni giorni, con lui.

 

   On his right sat that Count Attilio his cousin, and, if it needs to be said, his companion in libertinism and oppression, who had come from Milan to spend a few leisure days with him.

 

A sinistra, e a un altro lato della tavola, stava, con gran rispetto, temperato però d'una certa sicurezza, e d'una certa saccenteria, il signor podestà, quel medesimo a cui, in teoria, sarebbe toccato a far giustizia a Renzo Tramaglino, e a fare star a dovere don Rodrigo, come s'è visto di sopra.

 

To his left, and on the other side of the table, was seated, with great respect, tempered however with a certain air of security, and with a certain conceit, the Signor Podesta, the very person whose business it was, in theory, to administer justice to Renzo Tramaglino, and hold Don Rodrigo to the rule of the law, as we have seen above.

 

In faccia al podestà, in atto d'un rispetto il più puro, il più sviscerato, sedeva il nostro dottor Azzecca-garbugli, in cappa nera, e col naso più rubicondo del solito: in faccia ai due cugini, due convitati oscuri, de' quali la nostra storia dice soltanto che non facevano altro che mangiare, chinare il capo, sorridere e approvare ogni cosa che dicesse un commensale, e a cui un altro non contraddicesse.

 

Opposite the Podesta, in an attitude of the purest, most unbounded servility, sat our doctor Azzecca-Garbugli, in black cape, with his nose more rubicund than ever; facing the two cousins, two obscure guests, of whom our story merely records that they did nothing but eat, bow their heads, smile and approve everything uttered by a fellow-guest, provided another did not contradict it.

 

   "Da sedere al padre", disse don Rodrigo.

 

   "Give the Father a seat," said Don Rodrigo.

 

   Un servitore presentò una sedia, sulla quale si mise il padre Cristoforo, facendo qualche scusa al signore, d'esser venuto in ora inopportuna.

 

   A servant presented a chair, and Father Cristoforo sat down, making some excuse to the Signor, for coming at so inopportune an hour.

 

   "Bramerei di parlarle da solo a solo, con suo comodo, per un affare d'importanza", soggiunse poi, con voce più sommessa, all'orecchio di don Rodrigo.

 

   "I wish to speak with you alone, at your convenience, on a matter of importance," then added the friar, in a more subdued voice, in Don Rodrigo's ear.

   "Bene, bene, parleremo"; rispose questo: "ma intanto si porti da bere al padre".

   "Wery well, I will attend you;" replied he, "but in the mean while bring the Father something to drink."

 

Il padre voleva schermirsi; ma don Rodrigo, alzando la voce, in mezzo al trambusto ch'era ricominciato, gridava: "no, per bacco, non mi farà questo torto; non sarà mai vero che un cappuccino vada via da questa casa, senza aver gustato del mio vino, né un creditore insolente, senza aver assaggiate le legna de' miei boschi".

 

The Father wished to excuse himself; but Don Rodrigo, raising his voice, above the din that had started anew, cried, "No, by Jove, you shall not do me this wrong; it shall never be said that a Capuchin left this house without tasting of my wine, nor an insolent creditor the wood of my forests."

 

Queste parole eccitarono un riso universale, e interruppero un momento la questione che s'agitava caldamente tra i commensali.

 

These words incited a general laugh, and for a moment interrupted the question that was being warmly agitated among the guests.

 

Un servitore, portando sur una sottocoppa un'ampolla di vino, e un lungo bicchiere in forma di calice, lo presentò al padre; il quale, non volendo resistere a un invito tanto pressante dell'uomo che gli premeva tanto di farsi propizio, non esitò a mescere, e si mise a sorbir lentamente il vino.

 

A servant, carrying on a tray a bottle of wine, and a tall glass in the shape of a chalice, presented it to the Father; who, unwilling to refuse such a pressing invitation of the man he so much wished to propitiate, did not hesitate to pour some out, and began slowly to sip the wine.

 

   "L'autorità del Tasso non serve al suo assunto, signor podestà riverito; anzi è contro di lei"; riprese a urlare il conte Attilio: "perché quell'uomo erudito, quell'uomo grande, che sapeva a menadito tutte le regole della cavalleria, ha fatto che il messo d'Argante, prima d'esporre la sfida ai cavalieri cristiani, chieda licenza al pio Buglione..."

 

   "The authority of Tasso will not serve your assumption, revered Signor Podesta; indeed it  is against you;" continued to holler Count Attilio, "for that learned man, that great man, who thoroughly understood all the rules of chivalry, has made the messenger of Argante ask leave of the pious Buglione, before delivering the challenge to the Christian  knights..."

   "Ma questo" replicava, non meno urlando, il podestà, "questo è un di più, un mero di più, un ornamento poetico, giacché il messaggiero è di sua natura inviolabile, per diritto delle genti, jure gentium: e, senza andar tanto a cercare, lo dice anche il proverbio: ambasciator non porta pena. E, i proverbi, signor conte, sono la sapienza del genere umano. E, non avendo il messaggiero detto nulla in suo proprio nome, ma solamente presentata la sfida in iscritto..."

   "But this" rebutted, no less vehemently, the Podesta, "this is a liberty, a mere liberty, a poetical ornament, since an ambassador is in his nature inviolable, by the law of nations, jure gentium; and, without seeking so far, the proverb says it too: Ambasciator non porta pena. And proverbs, my Signor, are the wisdom of mankind. And, the messenger having said nothing in his own name, but only presented the challenge in writing..."

   "Ma quando vorrà capire che quel messaggiero era un asino temerario, che non conosceva le prime...?

   "But when will you understand that this messenger was a rash ass, who didn't know the first...?"

   "Con buona licenza di lor signori", interruppe don Rodrigo, il quale non avrebbe voluto che la questione andasse troppo avanti: "rimettiamola nel padre Cristoforo; e si stia alla sua sentenza".

   "With your leave, gentlemen," interrupted Don Rodrigo, who would not want that the issue be carried too far, "we will refer it to Father Cristoforo; and abide by his sentence."

   "Bene, benissimo", disse il conte Attilio, al quale parve cosa molto garbata di far decidere un punto di cavalleria da un cappuccino; mentre il podestà, più infervorato di cuore nella questione, si chetava a stento, e con un certo viso, che pareva volesse dire: ragazzate.

   "Well, very well," said Count Attilio, highly pleased at the idea of referring a question of chivalry to a Capuchin; while the Podesta, more excited about the issue, could hardly restrain his tongue, and with a certain expression, which seemed to say, Nonsense!

   "Ma, da quel che mi pare d'aver capito", disse il padre, "non son cose di cui io mi deva intendere". 

   "But, from what I can understand," said the Father, "these are matters I know nothing of."

   "Solite scuse di modestia di loro padri"; disse don Rodrigo: "ma non mi scapperà. Eh via! sappiam bene che lei non è venuta al mondo col cappuccio in capo, e che il mondo l'ha conosciuto. Via, via: ecco la questione".

   "The usual modest excuses of the Fathers;" said Don Rodrigo; "but you shall not get off so easily. Come, now! We know well enough you have not come into the world with a cowl on your head, and that you are no stranger to its ways. See here; this is the question."

   "Il fatto è questo", cominciava a gridare il conte Attilio. 

   "The case is this," began loudly Count Attilio.

   "Lasciate dir a me, che son neutrale, cugino", riprese don Rodrigo. "Ecco la storia. Un cavaliere spagnolo manda una sfida a un cavalier milanese: il portatore, non trovando il provocato in casa, consegna il cartello a un fratello del cavaliere; il qual fratello legge la sfida, e in risposta dà alcune bastonate al portatore. Si tratta..."

   "Let me tell it, who I am neutral, cousin," replied Don Rodrigo. "This is the story. A Spanish cavalier sends a challenge to a Milanese cavalier; the bearer, not finding the offended at home, delivers the summons to a brother of the cavalier, who reads the challenge, and for an answer gives the bearer a good thrashing. The dispute is..."

   "Ben date, ben applicate", gridò il conte Attilio. "Fu una vera ispirazione".

   "Well dealt, well applied," cried Count Attilio. "It was really inspiration..."

   "Del demonio", soggiunse il podestà. "Battere un ambasciatore! persona sacra! Anche lei, padre, mi dirà se questa è azione da cavaliere".

   "Of the devil," added the Podesta. "To beat an ambassador! a inviolable person! Even you, Father, will say whether this was a knightly deed."

   "Sì, signore, da cavaliere", gridò il conte: "e lo lasci dire a me, che devo intendermi di ciò che conviene a un cavaliere. Oh, se fossero stati pugni, sarebbe un'altra faccenda; ma il bastone non isporca le mani a nessuno. Quello che non posso capire è perché le premano tanto le spalle d'un mascalzone".

   "Yes, Sir, knightly," cried the Count; "and you will allow me to say so, who ought to understand what relates to a cavalier. Oh, if they had been blows, it would be another matter; but a cudgel defiles nobody's hands. What I can not understand is why you care so much for the shoulders of a rascal."

   "Chi le ha parlato delle spalle, signor conte mio? Lei mi fa dire spropositi che non mi son mai passati per la mente. Ho parlato del carattere, e non di spalle, io. Parlo sopra tutto del diritto delle genti. Mi dica un poco, di grazia, se i feciali che gli antichi Romani mandavano a intimar le sfide agli altri popoli, chiedevan licenza d'esporre l'ambasciata: e mi trovi un poco uno scrittore che faccia menzione che un feciale sia mai stato bastonato".

   "Who said anything about shoulders, Signor Count? You would make out I had talked nonsense such as never entered my mind. I spoke of character, not of shoulders. I am speaking essentially of the right of the peoples. Be so good as to tell me whether the heralds that the ancient Romans sent to bid defiance to other nations, asked leave to announce their message; and find me one writer who mentions that a herald were ever beaten."

   "Che hanno a far con noi gli ufiziali degli antichi Romani? gente che andava alla buona, e che, in queste cose, era indietro, indietro. Ma, secondo le leggi della cavalleria moderna, ch'è la vera, dico e sostengo che un messo il quale ardisce di porre in mano a un cavaliere una sfida, senza avergliene chiesta licenza, è un temerario, violabile violabilissimo, bastonabile bastonabilissimo..."

   "What have the officers of the ancient Romans to do with us? simple people, and in these things far, far behind us. But, according to the laws of modern chivalry, which is the true one, I affirm and maintain that a messenger who dared to place a challenge in the hand of a knight, without having asked his permission, is a reckless fool, who may be beaten, and who richly deserves it.."

   "Risponda un poco a questo sillogismo".
   "Niente, niente, niente".

   "Answer me this syllogism."
   "Nothing, nothing, nothing."

   "Ma ascolti, ma ascolti, ma ascolti. Percotere un disarmato è atto proditorio; atqui il messo de quo era senz'arme; ergo...".

   "But listen, but listen, but listen. To strike an unarmed person is a treacherous act. Atqui the messenger de quo was without arms. Ergo..."

   "Piano, piano, signor podestà".
   "Che piano?"

   "Gently, gentlly, Signor Podesta."
   "What gently?"

   "Piano, le dico: cosa mi viene a dire? Atto proditorio è ferire uno con la spada, per di dietro, o dargli una schioppettata nella schiena: e, anche per questo, si posson dar certi casi... ma stiamo nella questione. Concedo che questo generalmente possa chiamarsi atto proditorio; ma appoggiar quattro bastonate a un mascalzone! Sarebbe bella che si dovesse dirgli: guarda che ti bastono: come si direbbe a un galantuomo: mano alla spada. E lei, signor dottor riverito, in vece di farmi de' sogghigni, per farmi capire ch'è del mio parere, perché non sostiene le mie ragioni, con la sua buona tabella, per aiutarmi a persuader questo signore?"

   "Gently, I say: what are you talking about? It is an act of treachery to give a man a blow with a sword, behind him, or to shoot him in the back; and, to this even, there may be certain cases... but we will keep to the issue. I concede that this may generally be called an act of treachery; but to bestow four blows on a scoundrel! It would have been a likely thing to say: Take care I don't beat you, as one would say to a gentleman: Draw your sword. And you, respected Signor Doctor, instead of frowning at me there, and giving me to understand you are of my opinion, why don't you support my reasons, with your powers of arguments, and help me to persuade this Signor?"

   "Io..." rispose confusetto il dottore: "io godo di questa dotta disputa; e ringrazio il bell'accidente che ha dato occasione a una guerra d'ingegni così graziosa. E poi, a me non compete di dar sentenza: sua signoria illustrissima ha già delegato un giudice... qui il padre..."

   "I..." replied the Doctor, in confusion, "I enjoy this learned dispute; and I am glad of the accident that has given occasion to so graceful a war of genius. Moreover, it does not belong to me to give sentence: his illustrious lordship has already delegated a judge... the Father here..."

   "E' vero"; disse don Rodrigo: "ma come volete che il giudice parli, quando i litiganti non vogliono stare zitti?"

   "True;" said Don Rodrigo; "but how is the judge to speak, when the litigants will not be silent?"

   "Ammutolisco", disse il conte Attilio. Il podestà strinse le labbra, e alzò la mano, come in atto di rassegnazione.

   "I am dumb," said Count Attilio. The Podesta beaconed that he would be silent, and raised his hand, as in an act of resignation.

   "Ah sia ringraziato il cielo! A lei, padre,"  disse don Rodrigo, con una serietà mezzo canzonatoria.

   "Ah, thank God! What do you say, Father?" said Don Rodrigo, with half jesting gravity.

   "Ho già fatte le mie scuse, col dire che non me n'intendo", rispose fra Cristoforo, rendendo il bicchiere a un servitore.

   "I have already excused myself by saying I have no knowledge of the matter," replied Friar Cristoforo, returning the glass to a servant.

   "Scuse magre", gridarono i due cugini: "vogliamo la sentenza".

   "Poor excuses," cried the two cousins. "We must have your sentence."

   "Quand'è così", riprese il frate, "il mio debole parere sarebbe che non vi fossero né sfide, né portatori, né bastonate".

   "Since you wish it," continued the friar, "my humble opinion is that there should be neither challenges, nor bearers, nor blows."

 

   I commensali si guardarono l'un con l'altro maravigliati.

 

   The table companions gazed at each other astonished.

 

   "Oh questa è grossa!" disse il conte Attilio. "Mi perdoni, padre, ma è grossa. Si vede che lei non conosce il mondo".

 

   "Why, this is rich!" said Count Attilio. "Pardon me, Father, but this is really rich. It is easy to see you know nothing of the world."

   "Lui?" disse don Rodrigo: "me lo volete far ridire: lo conosce, cugino mio, quanto voi: non è vero, padre? Dica, dica, se non ha fatta la sua carovana?"

   "He?" said Don Rodrigo. "Wou want me to say it again: he knows it, cousin, as well as you do; isn't it true, Father? Tell us, tell us, whether you have not had your part?"

 

   In vece di rispondere a quest'amorevole domanda, il padre disse una parolina in segreto a sé medesimo: "queste vengono a te; ma ricordati, frate, che non sei qui per te, e che tutto ciò che tocca te solo, non entra nel conto".

 

   Instead of replying to this courteous interrogation, the Father said to himself, "This is aimed at you; but remember, friar, that you are not here for yourself, and that which affects you only, is not to be taken into the account."

 

   "Sarà", disse il cugino: "ma il padre... come si chiama il padre?"

 

   "It may be so," said the cousin; "but the Father... what is the Father's name?"

   "Padre Cristoforo" rispose più d'uno.

   "Father Cristoforo," replied more than one.

   "Ma, padre Cristoforo, padron mio colendissimo, con queste sue massime, lei vorrebbe mandare il mondo sottosopra. Senza sfide! Senza bastonate! Addio il punto d'onore: impunità per tutti i mascalzoni. Per buona sorte che il supposto è impossibile".

   "But, Father Cristoforo, most reverend Father, with these maxims of yours, you would turn the world upside down. Without challenges! Without blows! Farewell to the point of honor; impunity for all villains. Fortunately, however, the supposition is impossible."

   "Animo, dottore", scappò fuori don Rodrigo, che voleva sempre più divertire la disputa dai due primi contendenti, "animo, a voi, che, per dar ragione a tutti, siete un uomo. Vediamo un poco come farete per dar ragione in questo al padre Cristoforo".

   "Up, Doctor, up," broke in Don Rodrigo, who always tried to divert the argument from the original disputants, "you are the man to argue on any matter. Let us see how you would proceed in order to uphold the reasons of Father Cristoforo."

   "In verità", rispose il dottore, tenendo brandita in aria la forchetta, e rivolgendosi al padre, "in verità io non so intendere come il padre Cristoforo, il quale è insieme il perfetto religioso e l'uomo di mondo, non abbia pensato che la sua sentenza, buona, ottima e di giusto peso sul pulpito, non val niente, sia detto col dovuto rispetto, in una disputa cavalleresca. Ma il padre sa, meglio di me, che ogni cosa è buona a suo luogo; e io credo che, questa volta, abbia voluto cavarsi, con una celia, dall'impiccio di proferire una sentenza".

   "In very truth," answered the Doctor, brandishing his fork in the air, and turning to the Father, "in very truth I cannot understand how Father Cristoforo, who is at once the perfect devotee and a man of the world, should not remember that his sentence, good, excellent, and of just weight in the pulpit, is of no value, be it spoken with due respect, in a dispute of chivalry. But the Father knows, better than I, that everything is good in its place; and I think that, this time, he has only endeavored the escape, by a jest, from the tangle of giving sentence."

 

SEGUE:  capitolo V - 3 di 3

 

 

NEXT:  chapter V - 3 of 3

 

home.it  |  indice
TOP
home.en  |  contents