I promessi sposi
Capitolo VI
romanzo di
ALESSANDRO MANZONI
home.it  |  indice

 

The Betrothed
Chapter VI
a novel by
ALESSANDRO MANZONI
home.en  |  contents

 

2 di 4
2 of 4
 

   "Ebbene?" riprese ansiosamente il padre Cristoforo, al quale l'atto e il contegno di don Rodrigo non permettevano d'abbandonarsi alla speranza che parevano annunziare quelle parole.

 

   "Well?" anxiously continued Father Cristoforo, whom the act and countenance of Don Rodrigo did not permit his indulging in the hope which those words appeared to announce.

 

   "Ebbene, la consigli di venire a mettersi sotto la mia protezione. Non le mancherà più nulla, e nessuno ardirà d'inquietarla, o ch'io non son cavaliere".

 

   "Well, counsel her to come and put herself under my protection. She shall want for nothing, and no one shall dare disquiet her, or I am not a gentleman."

 

   A siffatta proposta, l'indegnazione del frate, rattenuta a stento fin allora, traboccò.

 

   At such a proposal, the indignation of the friar, hitherto with difficulty restrained, spilled over.

 

Tutti que' bei proponimenti di prudenza e di pazienza andarono in fumo: l'uomo vecchio si trovò d'accordo col nuovo; e, in que' casi, fra Cristoforo valeva veramente per due.

 

All those good resolutions of prudence and patience went up in smoke: the old man found himself in agreement with the new; and, in these cases, Father Cristoforo was indeed worthy of two.

 

   "La vostra protezione!" esclamò, dando indietro due passi, postandosi fieramente sul piede destro, mettendo la destra sull'anca, alzando la sinistra con l'indice teso verso don Rodrigo, e piantandogli in faccia due occhi infiammati: "la vostra protezione! E' meglio che abbiate parlato così, che abbiate fatta a me una tale proposta. Avete colmata la misura; e non vi temo più".

 

   "Your protection!" exclaimed he, moving two steps backward, fiercely resting on his right hand foot, his right hand placed on his hip, his left held up, his forefinger held out toward Don Rodrigo, and two blazing eyes planted upon his face, "Your protection! It is better that you have spoken thus, that you have made me such a proposal. You have filled up the measure; and I no longer fear you."

 

   "Come parli, frate?..."

 

   "How are you speaking, friar?..."

 

   "Parlo come si parla a chi è abbandonato da Dio, e non può più far paura. La vostra protezione! Sapevo bene che quella innocente è sotto la protezione di Dio; ma voi, voi me lo fate sentire ora, con tanta certezza, che non ho più bisogno di riguardi a parlarvene. Lucia, dico: vedete come io pronunzio questo nome con la fronte alta, e con gli occhi immobili".

 

   "I speak as to one who is forsaken by God, and who can no longer excite fear. Your protection! I knew well that that innocent is under the protection of God; but you, you have now made me feel it, with so much certainty, that I need not watch my words with you any longer. Lucia, I say; see how I pronounce this name with a bold face, and unmoved expression."

 

   "Come! in questa casa...!"

 

   "How! in this house...!"

 

   "Ho compassione di questa casa: la maledizione le sta sopra sospesa. State a vedere che la giustizia di Dio avrà riguardo a quattro pietre, e suggezione di quattro sgherri. Voi avete creduto che Dio abbia fatta una creatura a sua immagine, per darvi il piacere di tormentarla! Voi avete creduto che Dio non saprebbe difenderla! Voi avete disprezzato il suo avviso! Vi siete giudicato. Il cuore di Faraone era indurito quanto il vostro; e Dio ha saputo spezzarlo. Lucia è sicura da voi: ve lo dico io povero frate; e in quanto a voi, sentite bene quel ch'io vi prometto. Verrà un giorno..."

 

   "I pity this house: a curse is suspended over it. You will see whether the justice of God will pay respect to four stones, and be in subjection of four thugs. You have thought  that God had made a creature in his image, to give you the pleasure of tormenting her! You have thought that God would not know how to defend her! You have despised His counsel! You judged yourself! The heart of Pharaoh was hardened like yours; and God knew how to break it. Lucia is safe from you: I am telling you, a poor friar; and as to you, hear well what I promise to you. A day will come..."

 

   Don Rodrigo era fin allora rimasto tra la rabbia e la maraviglia, attonito, non trovando parole; ma, quando sentì intonare una predizione, s'aggiunse alla rabbia un lontano e misterioso spavento.

 

   Don Rodrigo had stood till now between rage and amazement, astonished, without words; but, on hearing the beginning of a prediction, a distant and mysterious fear was added to his anger.

 

Afferrò rapidamente per aria quella mano minacciosa, e, alzando la voce, per troncar quella dell'infausto profeta, gridò: "escimi di tra' piedi, villano temerario, poltrone incappucciato".

 

Hastily seizing in the air that threatening hand, and, raising his voice, to cut off that of the inauspicious prophet, he cried, "Get out of my sight, rash villain, cowled idler."

 

   Queste parole così chiare acquietarono in un momento il padre Cristoforo.

 

   These definite words quieted Father Cristoforo in a moment.

 

All'idea di strapazzo e di villanià, era, nella sua mente, così bene, e da tanto tempo, associata l'idea di sofferenza e di silenzio, che, a quel complimento, gli cadde ogni spirito d'ira e d'entusiasmo, e non gli restò altra risoluzione che quella d'udir tranquillamente ciò che a don Rodrigo piacesse d'aggiungere.

 

To the idea of contempt and injury, had, in his mind, so well, and so long, been associated the idea of suffering and silence, that, at this compliment, every feeling of rage and enthusiasm subsided, and no other resolution was left to him than to listen quietly to whatever Don Rodrigo might be pleased to subjoin.

 

   Onde, ritirata placidamente la mano dagli artigli del gentiluomo, abbassò il capo, e rimase immobile, come, al cader del vento, nel forte della burrasca, un albero agitato ricompone naturalmente i suoi rami, e riceve la grandine come il ciel la manda.

 

   Thus, placidly withdrawing his hand from the gentleman's claws, he bowed his head, and stood motionless, as, as the wind drops, in the heart of the storm, a shaken tree naturally recomposes its boughs, and receives the hail as Heaven sends it.

 

   "Villano rincivilito!" proseguì don Rodrigo: "tu tratti da par tuo. Ma ringrazia il saio che ti copre codeste spalle di mascalzone, e ti salva dalle carezze che si fanno a' tuoi pari, per insegnar loro a parlare. Esci con le tue gambe, per questa volta; e la vedremo".

 

   "Vile upstart!" continued Don Rodrigo, "You treat like your kind. But thank the cassock that covers those wretched shoulders, and saves you from the caresses reserved to your kind, to teach them how to speak. Depart with sound limbs, for this once; and we shall see."

 

   Così dicendo, additò, con impero sprezzante, un uscio in faccia a quello per cui erano entrati; il padre Cristoforo chinò il capo, e se n'andò, lasciando don Rodrigo a misurare, a passi infuriati, il campo di battaglia.

 

   So saying, he pointed, with imperious scorn, to a door opposite the one they had entered; Father Cristoforo bowed his head, and departed, leaving Don Rodrigo to measure, with furious steps, the field of battle.

 

SEGUE:  capitolo VI - 3 di 4

 

 

NEXT:  chapter VI - 3 of 4

 

home.it  |  indice
TOP
home.en  |  contents