I promessi sposi
Capitolo VII
romanzo di
ALESSANDRO MANZONI
home.it  |  indice

 

The Betrothed
Chapter VII
a novel by
ALESSANDRO MANZONI
home.en  |  contents

 

1 di 4
1 of 4
 

   Il padre Cristoforo arrivava nell'attitudine d'un buon capitano che, perduta, senza sua colpa, una battaglia importante, afflitto ma non scoraggito, sopra pensiero ma non sbalordito, di corsa e non in fuga, si porta dove il bisogno lo chiede, a premunire i luoghi minacciati, a raccoglier le truppe, a dar nuovi ordini.

 

   Father Cristoforo arrived with the air of a good captain who, having lost, with no fault on his part, an important battle, afflicted yet not discouraged, thoughtful yet not confounded, running yet not in flight, summons himself where necessity calls, to reinforce threatened quarters, to gather his troops, to utter fresh orders.

 

   "La pace sia con voi", disse, nell'entrare. "Non c'è nulla da sperare dall'uomo: tanto più bisogna confidare in Dio: e già ho qualche pegno della sua protezione".

 

   "Peace be with you," said he, as he entered. "There is nothing to hope from man: you need to turn to God all the more: and I have already had a pledge of His protection."

 

   Sebbene nessuno dei tre sperasse molto nel tentativo del padre Cristoforo, giacché il vedere un potente ritirarsi da una soverchieria, senza esserci costretto, e per mera condiscendenza a preghiere disarmate, era cosa piùttosto inaudita che rara; nulladimeno la trista certezza fu un colpo per tutti.

 

   Although none of the three had anticipated much from Father Cristoforo's attempt, for to see a powerful withdraw from an act of oppression, unless compelled to it, and out of mere condescension to disarmed entreaties, was rather an unheard of than a rare occurrence; yet the woeful certainty came as a blow upon them all.

 

Le donne abbassarono il capo; ma nell'animo di Renzo, l'ira prevalse all'abbattimento.

 

The women bowed their heads; but in Renzo's heart anger had its way over depression.

 

Quell'annunzio lo trovava già amareggiato da tante sorprese dolorose, da tanti tentativi andati a vòto, da tante speranze deluse, e, per di più, esacerbato, in quel momento, dalle ripulse di Lucia.

 

The announcement found him already embittered by so many painful surprises, by so many aborted attempts, by so many disappointed hopes, and, in addition, exacerbated, at this moment, by the repulses of Lucia.

 

   "Vorrei sapere", gridò, digrignando i denti, e alzando la voce, quanto non aveva mai fatto prima d'allora, alla presenza del padre Cristoforo; "vorrei sapere che ragioni ha dette quel cane, per sostenere... per sostenere che la mia sposa non dev'essere la mia sposa".

 

   "I should like to know," cried he, gnashing his teeth, and raising his voice, as he had never before done, in the presence of Father Cristoforo; "I should like to know what reasons this dog gives, for asserting... for asserting that my bride should not be my bride."

   "Povero Renzo!" rispose il frate, con una voce grave e pietosa, e con uno sguardo che comandava amorevolmente la pacatezza : "se il potente che vuol commettere l'ingiustizia fosse sempre obbligato a dir le sue ragioni, le cose non anderebbero come vanno".

   "Poor Renzo!" replied the friar, in a grave  and compassionate voice, and a look that lovingly commanded calmness: "if the powerful who wants to commit the injustice were always obliged to give his reasons, things would not be as they are."

   "Ha detto dunque quel cane, che non vuole, perché non vuole?"

   "Did the dog then say, that he would not, because he would not?"

   "Non ha detto nemmen questo, povero Renzo! Sarebbe ancora un vantaggio se, per commetter l'iniquità, dovessero confessarla apertamente".

   "He didn't even say that, my poor Renzo! It would yet be something if, to commit iniquity, they were obliged to confess it openly."

   "Ma qualcosa ha dovuto dire: cos'ha detto quel tizzone d'inferno?"

   "But something he must have said: what did that infernal firebrand say?"

   "Le sue parole, io l'ho sentite, e non te le saprei ripetere. Le parole dell'iniquo che è forte, penetrano e sfuggono.

   "His words, I did hear, and I could not repeat them to you. The words of the wicked and powerful, penetrate and slip away.

 

"Può adirarsi che tu mostri sospetto di lui, e, nello stesso tempo, farti sentire che quello di che tu sospetti è certo: può insultare e chiamarsi offeso, schernire e chieder ragione, atterrire e lagnarsi, essere sfacciato e irreprensibile.

 

"He can be angry that you are suspicious of him, and, at the same time, make you feel that your suspicions are founded: he can insult you and call himself offended, ridicule you and ask your opinion, threaten and complain, be insolent and irreprehensible.

 

"Non chieder più in là. Colui non ha proferito il nome di questa innocente, né il tuo; non ha figurato nemmen di conoscervi, non ha detto di pretender nulla; ma... ma pur troppo ho dovuto intendere ch'è irremovibile.

 

"Ask no more. He neither proffered the name of this innocent, nor your own; he did not even appear to know you, nor did he voice any pretenses; but... but all too well I understood that he is immovable.

 

"Nondimeno, confidenza in Dio! Voi, poverette, non vi perdete d'animo; e tu, Renzo... oh! credi pure, ch'io so mettermi ne' tuoi panni, ch'io sento quello che passa nel tuo cuore.

 

"Nevertheless, confidence in God! You, poor women, don't give in to despair; and you, Renzo... oh! believe me, that I can put myself in your place, I can feel what passes in your heart.

 

"Ma, pazienza! E' una magra parola, una parola amara, per chi non crede; ma tu...! non vorrai tu concedere a Dio un giorno, due giorni, il tempo che vorrà prendere, per far trionfare la giustizia? Il tempo è suo; e ce n'ha promesso tanto! Lascia fare a Lui, Renzo; e sappi... sappiate tutti ch'io ho già in mano un filo, per aiutarvi.

 

"But, patience! It is a lean word, a bitter word, to those who have no faith; but you...! will you not allow God one day, two days, whatever time He will want to take, to give you justice? The time is His; and He has promised us much! Leave Him to work, Renzo; and rest assured... you all rest assured that I already have a hint, to help you.

 

"Per ora, non posso dirvi di più. Domani io non verrò quassù; devo stare al convento tutto il giorno, per voi.

 

"I cannot tell you more, at present. Tomorrow I shall not come here; I must be at the convent all day, for you.

 

"Tu, Renzo, procura di venirci: o se, per caso impensato, tu non potessi, mandate un uomo fidato, un garzoncello di giudizio, per mezzo del quale io possa farvi sapere quello che occorrerà.

 

"You, Renzo, see that you come: or if, by any unforeseen accident, you cannot, send a trustworthy man, or a lad of discretion, by whom I may let you know what may happen.

 

"Si fa buio; bisogna ch'io corra al convento. Fede, coraggio; e addio".

 

"It's getting dark; I must run to the convent. Faith, courage; and farewell."

 

   Detto questo, uscì in fretta, e se n'andò, correndo, e quasi saltelloni, giù per quella viottola storta e sassosa, per non arrivar tardi al convento, a rischio di buscarsi una buona sgridata, o quel che gli sarebbe pesato ancor più, una penitenza, che gl'impedisse, il giorno dopo, di trovarsi pronto e spedito a ciò che potesse richiedere il bisogno de' suoi protetti.

 

   Having said this, he left hastily, and pursued his way, rushing, almost leaping, down that crooked and stony path, that he might not be late at the convent, and run the risk of a good reprimand, or, what would have grieved him more, the infliction of a penance, which might prevent him, on the morrow, from being ready and sound for what the needs of his proteges might require.

 

   "Avete sentito cos'ha detto d'un non so che... d'un filo che ha, per aiutarci?" disse Lucia. "Convien fidarsi a lui; è un uomo che, quando promette dieci..."

 

   "Did you hear what he said about a I don't know what... about a hint that he had, to help us?" said Lucia. "It is best to trust in him; he is a man who, when he promises ten..."

   "Se non c'è altro...!" interruppe Agnese. "Avrebbe dovuto parlar più chiaro, o chiamar me da una parte, e dirmi cosa sia questo..."

   "If there is nothing else...!" interrupted Agnese. "He ought to have spoken more clearly, or take me aside, and tell me what was this..."

   "Chiacchiere! la finirò io: io la finirò!" interruppe Renzo, questa volta, andando in su e in giù per la stanza, e con una voce, con un viso, da non lasciar dubbio sul senso di quelle parole.

   "Idle prating! I'll put an end to it: I will!" interrupted Renzo, this time, as he paced up and down the room, and with a voice, with a face, that left no doubt as to the meaning of those words.

 

   "Oh Renzo!" esclamò Lucia.
   "Cosa volete dire?" esclamò Agnese.

 

   "Oh Renzo!" exclaimed Lucia.
   "What do you mean?" exclaimed Agnese.

   "Che bisogno c'è di dire? La finirò io. Abbia pur cento, mille diavoli nell'anima, finalmente è di carne e ossa anche lui..."

   "Why need I tell you? I'll put an end to it. Though he has a hundred, a thousand devils in his soul, he's flesh and blood at last, he too..."

   "No, no, per amor del cielo...!" cominciò Lucia; ma il pianto le troncò la voce.

   "No, no, for Heaven's sake...!" began Lucia; but tears choked her voice.

   "Non son discorsi da farsi, neppur per burla", disse Agnese.

   "These are not things to say, not even in jest," said Agnese.

   "Per burla?" gridò Renzo, fermandosi ritto in faccia ad Agnese seduta, e piantandole in faccia due occhi stralunati. "Per burla! vedrete se sarà burla".

   "In jest?" cried Renzo, planting himself directly before Agnese, as she sat, and planting on her two wide-open eyes. "In jest! you shall see whether I am in jest or not."

   "Oh Renzo!" disse Lucia, a stento, tra i singhiozzi: "non v'ho mai visto così".

   "Ah, Renzo!" said Lucia, barely, in sobs: "I never saw you thus."

   "Non dite queste cose, per amor del cielo", riprese ancora in fretta Agnese, abbassando la voce. "Non vi ricordate quante braccia ha al suo comando colui? E quand'anche... Dio liberi!... contro i poveri c'è sempre giustizia".

   "Don't talk so, for Heaven's sake," continued Agnese, hastily, lowering her voice. "Don't you remember how many arms has at his bidding, that one? And then... God deliver!... there is always justice against the poor."

   "La farò io, la giustizia, io! E' ormai tempo. La cosa non è facile: lo so anch'io. Si guarda bene, il cane assassino: sa come sta; ma non importa. Risoluzione e pazienza... e il momento arriva. Sì, la farò io, la giustizia: lo libererò io, il paese: quanta gente mi benedirà...! e poi in tre salti...!"

   "I will get justice for myself, I will! It is time now. The thing isn't easy: I know that much. He guards himself well, that vicious dog: He knows how he stands; but never mind. Resolution and patience... and the time will soon arrive. Yes, I will get justice: I'll free the country: and people will bless me...! and then in four leaps."

 

   L'orrore che Lucia sentì di queste più chiare parole, le sospese il pianto, e le diede forza di parlare.

 

   The horror of Lucia at these more explicit words, suspended her sobs, and gave her courage to speak.

 

Levando dalle palme il viso lagrimoso, disse a Renzo, con voce accorata, ma risoluta: "non v'importa più dunque d'avermi per moglie. Io m'era promessa a un giovine che aveva il timor di Dio; ma un uomo che avesse... Fosse al sicuro d'ogni giustizia e d'ogni vendetta, foss'anche il figlio del re..."

 

Raising from her hands her tearful face, she addressed Renzo, in a mournful, but resolute voice: "You no longer care, then, about having me for your wife. I had promised myself to a youth who knew the fear of God; but a man who had... were he safe from all justice and vengeance, were he the son of a king..."

 

   "E bene!" gridò Renzo, con un viso più che mai stravolto: "io non v'avrò; ma non v'avrà né anche lui. Io qui senza di voi, e lui a casa del..."

 

   "Very well!" cried Renzo, his face more than ever convulsed: "I won't have you; but he sha'n't either. I will be here without you, and he in the abode of..."

   "Ah no! per carità, non dite così, non fate quegli occhi: no, non posso vedervi così," esclamò Lucia, piangendo, supplicando, con le mani giunte; mentre Agnese chiamava e richiamava il giovine per nome, e gli palpava le spalle, le braccia, le mani, per acquietarlo.

   "Ah, no" for pity's sake, don't say so, don't look so furious: no, I cannot bear to see you thus," exclaimed Lucia, weeping, her hands joined in supplication; while Agnese repeatedly called the youth by name, and fondled his shoulders, his arms, his hands, to quiet him down.

 

   Stette egli immobile e pensieroso, qualche tempo, a contemplar quella faccia supplichevole di Lucia; poi, tutt'a un tratto, la guardò torvo, diede addietro, tese il braccio e l'indice verso di essa, e gridò: "questa! sì questa egli vuole. Ha da morire!"

 

   He stood immovable and thoughtful, for a time, in contemplation of Lucia's imploring face; then, of a sudden, he gazed at her sternly, drew back, held out his arm and forefinger toward her, and cried out: "this one! yes, this one it is he wants! Die he must!"

 

   "E io che male v'ho fatto, perché mi facciate morire?" disse Lucia, buttandosegli inginocchioni davanti.

 

   "And what harm have I done you, that you should have me dead?" said Lucia, throwing herself on her knees before him.

   "Voi!" rispose, con una voce ch'esprimeva un'ira ben diversa, ma un'ira tuttavia: "voi! Che bene mi volete voi? Che prova m'avete data? Non v'ho io pregata, e pregata, e pregata? E voi: no! no!"

   "You!" replied he, with a voice expressive of a well different anger, but anger however: "you! what love do you feel for me? What proof have you given me? Haven't I begged, and begged, and begged? And you: no! no!"

    "Sì sì", rispose precipitosamente Lucia: "verrò dal curato, domani, ora, se volete; verrò. Tornate quello di prima; verrò ".

   "Yes, yes," replied she, precipitately: "I will go to the Curate's, tomorrow, now, if you want; I will come. Only be yourself again; I will go."

    "Me lo promettete?" disse Renzo, con una voce e con un viso divenuto, tutt'a un tratto, più umano.

   "You promise me?" said Renzo, his voice and face rendered, in an instant, more human.

   "Ve lo prometto".
   "Me l'avete promesso".

   "I promise you."
   "You have promised me."

   "Signore, vi ringrazio!" esclamò Agnese, doppiamente contenta.

   "Thanks be to Thee, O Lord!" exclaimed Agnese, doubly satisfied.

 

   In mezzo a quella sua gran collera, aveva Renzo pensato di che profitto poteva esser per lui lo spavento di Lucia? E non aveva adoperato un po' d'artifizio a farlo crescere, per farlo fruttare?

 

   Did Renzo, in the midst of that anger of his, think of the profit that might be taken of Lucia's terror? And did he not practise a little artifice to increase it, that he might use this advantage?

 

Il nostro autore protesta di non ne saper nulla; e io credo che nemmen Renzo non lo sapesse bene.

 

Our author protests he knows nothing about the matter; and I believe that even Renzo knew little about it.

 

Il fatto sta ch'era realmente infuriato contro don Rodrigo, e che bramava ardentemente il consenso di Lucia; e quando due forti passioni schiamazzano insieme nel cuor d'un uomo, nessuno, neppure il paziente, può sempre distinguer chiaramente una voce dall'altra, e dir con sicurezza qual sia quella che predomini.

 

The fact is, he was really enraged with Don Rodrigo, and ardently desired Lucia's consent; and when two powerful passions struggle together in a man's heart, no one, not even the patient, can always clearly discern one voice from the other, and say with certainty which of them predominates.

 

   "Ve l'ho promesso", rispose Lucia, con un tono di rimprovero timido e affettuoso: "ma anche voi avevate promesso di non fare scandoli, di rimettervene al padre..."

 

   "I have promised you," replied Lucia, with an accent of timid and affectionate reproof: "but you have also promised not to make scandals, to submit yourself to Father..."

   "Oh via! per amor di chi vado in furia? Volete tornare indietro, ora? e farmi fare uno sproposito?"

   "Come, now! for whose sake did I get into a passion? Do you want to go back, now? And cause me to do a rash thing?"

   "No no", disse Lucia, cominciando a rispaventarsi. "Ho promesso, e non mi ritiro. Ma vedete voi come mi avete fatto promettere. Dio non voglia..."

   "No, no," said Lucia, ready to relapse into fear. "I have promised, and I will not go back. But see how you have made me promise. God forbid that..."

   "Perché volete far de' cattivi augùri, Lucia? Dio sa che non facciam male a nessuno".

   "Why will you prophesy evil, Lucia? God knows we do no wrong to anybody."

   "Promettetemi almeno che questa sarà l'ultima".

   "Promise me, at least, this shall be the last time."

   "Ve lo prometto, da povero figliuolo".

   "I promise you, upon my word."

   "Ma, questa volta, mantenete poi", disse Agnese.

   "But, this once, you will stand by him," said Agnese.

 

   Qui l'autore confessa di non sapere un'altra cosa: se Lucia fosse, in tutto e per tutto, malcontenta d'essere stata spinta ad acconsentire.

 

   Here the author confesses his ignorance of another matter: whether Lucia was, on every account, dissatisfied at being obliged to give her consent.

 

Noi lasciamo, come lui, la cosa in dubbio.

 

We shall leave, as he did, the point undecided.

 

   Renzo avrebbe voluto prolungare il discorso, e fissare, a parte a parte, quello che si doveva fare il giorno dopo; ma era già notte, e le donne gliel'augurarono buona; non parendo loro cosa conveniente che, a quell'ora, si trattenesse più a lungo.

 

   Renzo would have wanted to prolong the conversation, and establish, point by point, what was to be done in the morrow; but it was already dark, and the women wished him a good one; as they thought it scarcely appropriate that, at so late an hour, he should remain any longer.

 

   La notte però fu a tutt'e tre così buona come può essere quella che succede a un giorno pieno d'agitazione e di guai, e che ne precede uno destinato a un'impresa importante, e d'esito incerto.

 

   The night, however, was to all three as good as could one that followed a day filled with excitement and troubles, and preceded one fixed upon for an important enterprise, and one of doubtful issue.

 

Renzo si lasciò veder di buon'ora, e concertò con le donne, o piuttosto con Agnese, la grand'operazione della sera, proponendo e sciogliendo a vicenda difficoltà, antivedendo contrattempi, e ricominciando, ora l'uno ora l'altra, a descriver la faccenda, come si racconterebbe una cosa fatta.

 

Renzo made his appearance early, and concerted with the women, or rather with Agnese, the grand operation of the evening, in turn suggesting and removing difficulties, foreseeing obstacles, and both beginning, by turns, to describe the scene, as if recounting a done thing.

 

Lucia ascoltava; e, senza approvar con parole ciò che non poteva approvare in cuor suo, prometteva di far meglio che saprebbe.

 

Lucia listened; and, without approving in words what she could not agree to in her heart, promised to do as well as she was able.

 

   "Anderete voi giù al convento, per parlare al padre Cristoforo, come v'ha detto ier sera?" domandò Agnese a Renzo.

 

   "Are you going down to the convent, to speak to Father Cristoforo, as he bid you last night?" said Agnese to Renzo.

   "Le zucche!" rispose questo: "sapete che diavoli d'occhi ha il padre: mi leggerebbe in viso, come sur un libro, che c'è qualcosa per aria; e se cominciasse a farmi dell' interrogazioni, non potrei uscirne a bene. E poi, io devo star qui, per accudire all'affare. Sarà meglio che mandiate voi qualcheduno".

   "Not I!" replied he: "you know what kind of eyes the Father has: he would read it in my face, as if in a book, that there's something in the air; and if he begin to question me, I couldn't get off it easily. And, besides, I must be here, to arrange matters. It will be better for you to send somebody."

   "Manderò Menico".

   "I will send Menico."

   "Va bene", rispose Renzo; e partì, per accudire all'affare, come aveva detto.

   "Very well," replied Renzo; and he set off, to arrange matters, as he had said.

 

   Agnese andò a una casa vicina, a cercar Menico, ch'era un ragazzetto di circa dodici anni, sveglio la sua parte, e che, per via di cugini e di cognati, veniva a essere un po' suo nipote.

 

   Agnese went to a neighboring house, to look for Menico, a lad of about twelve, quick-witted for his part, who, by way of cousins and inlaws, came to be a sort of a nephew of hers.

 

Lo chiese ai parenti, come in prestito, per tutto quel giorno, «per un certo servizio», diceva.

 

She asked his parents for him, as for a loan, for all that day, «for a certain service,» said she.

 

Avutolo, lo condusse nella sua cucina, gli diede da colazione, e gli disse che andasse a Pescarenico, e si facesse vedere al padre Cristoforo, il quale lo rimanderebbe poi, con una risposta, quando sarebbe tempo.

 

Having had him, she led him to her kitchen, gave him his breakfast, and bid him go to Pescarenico, and present himself to Father Cristoforo, who would send him back with an answer, when the time had come.

 

"Il padre Cristoforo, quel bel vecchio, tu sai, con la barba bianca, quello che chiamano il santo..."

 

"Father Cristoforo, that fine old man, you know, with a white beard, the one they call the Saint..."

   "Ho capito", disse Menico: "quello che ci accarezza sempre, noi altri ragazzi, e ci dà, ogni tanto, qualche santino". 

   "I understand," said Menico: "the one that always cuddles us children, and sometimes gives us some holy pictures."

   "Appunto, Menico. E se ti dirà che tu aspetti qualche poco, lì vicino al convento, non ti sviare: bada di non andar, con de' compagni, al lago, a veder pescare, né a divertirti con le reti attaccate al muro ad asciugare, né a far quell'altro tuo giochetto solito..."

   "That's the one, Menico. And if he bids you wait some time, there by convent, don't wander away: and be sure you don't go with other boys to the lake, to watch them fish, nor to play with the nets hung up to dry, nor to do that other little game of yours..."

 

   Bisogna saper che Menico era bravissimo per fare a rimbalzello; e si sa che tutti, grandi e piccoli, facciam volentieri le cose alle quali abbiamo abilità: non dico quelle sole.

 

   You must know that Menico was very good at Stone Skimming; and you know that all, old and young, will do willingly the things we possess an ability for: and not only those.

 

   "Poh! zia; non son poi un ragazzo".

 

   "Poh, aunt; I am no longer a child."

   "Bene, abbi giudizio; e, quando tornerai con la risposta... guarda; queste due belle parpagliole nuove son per te".

   "Well, be prudent; and, when you come back with the answer... look; these two fine new guineas are for you."

   "Datemele ora, ch'è lo stesso".

   "Give them now, that is the same thing."

   "No, no, tu le giocheresti. Va, e portati bene; che n'avrai anche di più".

   "No, no, you will gamble them. Go, and behave; that you may have even more."

 

   Nel rimanente di quella lunga mattinata, si videro certe novità che misero non poco in sospetto l'animo già conturbato delle donne.

 

   In the remainder of that long morning, certain odd things were to be seen which roused not a little suspicion in the already disturbed minds of the women.

 

Un mendico, né rifinito né cencioso come i suoi pari, e con un non so che d'oscuro e di sinistro nel sembiante, entrò a chieder la carità, dando in qua e in là cert'occhiate da spione.

 

A beggar, neither thin nor ragged as his peers, and of somewhat dark and sinister aspect, came and asked alms, looking narrowly around.

 

Gli fu dato un pezzo di pane, che ricevette e ripose, con un'indifferenza mal dissimulata.

 

A piece of bread was given him, which he received and stashed away, with ill-dissembled indifference.

 

Si trattenne poi, con una certa sfacciataggine, e, nello stesso tempo, con esitazione, facendo molte domande, alle quali Agnese s'affrettò di risponder sempre il contrario di quello che era.

 

He then loitered, with a mixed air of impudence and hesitation, and made many inquiries, to which Agnese offered quick replies always contrary to the truth.

 

   Movendosi, come per andar via, finse di sbagliar l'uscio, entrò in quello che metteva alla scala, e lì diede un'altra occhiata in fretta, come poté.

 

   Moving, as if about to depart, he pretended to mistake the door, entered that which lead to the stairs, and there he glanced hastily again, as he could.

 

Gridatogli dietro: "ehi ehi! dove andate galantuomo? di qua! di qua!" tornò indietro, e uscì dalla parte che gli veniva indicata, scusandosi, con una sommissione, con un'umiltà affettata, che stentava a collocarsi nei lineamenti duri di quella faccia.

 

On their calling after him: "hey! hey! whither are you going, good man? this way! this way!" he turned, and went out by the door that was pointed out to him, excusing himself, with a submission, and an affected humility, that ill accorded with the fierce and hard features of that face.

 

   Dopo costui, continuarono a farsi vedere, di tempo in tempo, altre strane figure.

 

   After this one, they continued to appear, from time to time, other strange figures.

 

Che razza d'uomini fossero, non si sarebbe potuto dir facilmente; ma non si poteva creder neppure che fossero quegli onesti viandanti che volevan parere.

 

What kind of men they were, it would not be easy to tell; yet they could not believe them to be the honest passers-by they wished to appear.

 

Uno entrava col pretesto di farsi insegnar la strada; altri, passando davanti all'uscio, rallentavano il passo, e guardavan sott'occhio nella stanza, a traverso il cortile, come chi vuol vedere senza dar sospetto.

 

One would enter under pretence of asking the way; others, passing before the door, slackened their pace, and peeped into the room, through the courtyard, as if wishing to see without exciting suspicion.

 

   Finalmente, verso il mezzogiorno, quella fastidiosa processione finì.

 

   At last, toward noon, that annoying procession ceased.

 

Agnese s'alzava ogni tanto, attraversava il cortile, s'affacciava all'uscio di strada, guardava a destra e a sinistra, e tornava dicendo: "nessuno": parola che proferiva con piacere, e che Lucia con piacere sentiva, senza che né l'una né l'altra ne sapessero ben chiaramente il perché.

 

Agnese got up occasionally, crossed the courtyard, peeped out the street-door, looked to the right and to the left, and returned saying: "nobody": word which she proffered with pleasure, and Lucia heard with satisfaction, neither one nor the other knowing clearly the reason why.

 

Ma ne rimase a tutt'e due una non so quale inquietudine, che levò loro, e alla figliuola principalmente, una gran parte del coraggio che avevan messo in serbo per la sera.

 

But an undefined disquietude remained to haunt them, and, with Lucia especially, cooled much of the courage they had summoned up for the evening.

 

   Convien però che il lettore sappia qualcosa di più preciso, intorno a que' ronzatori misteriosi: e, per informarlo di tutto, dobbiam tornare un passo indietro, e ritrovar don Rodrigo, che abbiam lasciato ieri, solo in una sala del suo palazzotto, al partir del padre Cristoforo.

 

   The reader, however, must be told something more definite about those mysterious wanderers: and, to inform him in full, we must turn back a step, and find Don Rodrigo, whom we left yesterday, lone in a lounge of his palace, upon the departure of Father Cristoforo.

 

SEGUE:  capitolo VII - 2 di 4

 

 

NEXT:  chapter VII - 2 of 4

 

home.it  |  indice
TOP
home.en  |  contents