|
|
|||||||
|
|
| Don Rodrigo, come abbiam detto, misurava innanzi e indietro, a passi lunghi, quella sala, dalle pareti della quale pendevano ritratti di famiglia, di varie generazioni. |
Don Rodrigo, as we have said, measured back and forth, with long strides, that lounge, on whose walls hang family portraits, of various generations. |
|||||||
| Quando si trovava col viso a una parete, e voltava, si vedeva in faccia un suo antenato guerriero, terrore de' nemici e de' suoi soldati, torvo nella guardatura, co' capelli corti e ritti, co' baffi tirati e a punta, che sporgevan dalle guance, col mento obliquo: ritto in piedi l'eroe, con le gambiere, co' cosciali, con la corazza, co' bracciali, co' guanti, tutto di ferro; con la destra sul fianco, e la sinistra sul pomo della spada. |
When he came to face a wall, and turned round, his eye rested upon a warrior ancestor, the terror of his enemies and his soldiers, grim in his countenance, his hair short and standing on end, his sharp whiskers, covering his cheeks, his chin hooked: standing the hero, in his steel armor; his right hand on his side, and the left on the hilt of his sword. |
|||||||
| Don Rodrigo lo guardava; e quando gli era arrivato sotto, e voltava, ecco in faccia un altro antenato, magistrato, terrore de' litiganti e degli avvocati, a sedere sur una gran seggiola coperta di velluto rosso, ravvolto in un'ampia toga nera; tutto nero, fuorché un collare bianco, con due larghe facciole, e una fodera di zibellino arrovesciata (era il distintivo de' senatori, e non lo portavan che l'inverno, ragion per cui non si troverà mai un ritratto di senatore vestito d'estate); macilento, con le ciglia aggrottate: teneva in mano una supplica, e pareva che dicesse: vedremo. |
Don Rodrigo gazed upon it; and when he arrived beneath it, and turned back, beheld before him another ancestor, a magistrate, the terror of litigants and lawyers, seated in a high chair covered with crimson velvet, enveloped in an ample black robe; all black, but a white collar, with two large bands, and a lining of sable, turned outward, (this was the distinctive mark of senators, that was only worn in winter, for which reason you will never find the picture of a senator in summer clothing); emaciated, frowning: he held a petition in his hand, and seemed to be saying: We shall see. |
|||||||
| Di qua una matrona, terrore delle sue cameriere; di là un abate, terrore de' suoi monaci: tutta gente in somma che aveva fatto terrore, e lo spirava ancora dalle tele. |
On this side was a matron, the terror of her maids; on the other an abbot, the terror of his monks: all persons, that is, who had been agents of terror, and still exhaled it from the canvass. |
|||||||
| Alla presenza di tali memorie, don Rodrigo tanto più s'arrovellava, si vergognava, non poteva darsi pace, che un frate avesse osato venirgli addosso, con la prosopopea di Nathan. |
In the presence of such memories, Don Rodrigo grew enraged, and ashamed, he could not accept that a friar had dared to come to him, with Nathan's prosopopoeia. |
|||||||
| Formava un disegno di vendetta, l'abbandonava, pensava come soddisfare insieme alla passione, e a ciò che chiamava onore; e talvolta (vedete un poco!) sentendosi fischiare ancora agli orecchi quell'esordio di profezia, si sentiva venir, come si dice, i bordoni, e stava quasi per deporre il pensiero delle due soddisfazioni. |
He would form a plan of revenge, abandon it, seek how, at the same time, to satisfy his passion, and what he called his honor; and sometimes (look now!) hearing the beginning of the prophecy resounding in his ears, he would get, as they say, the shudders, and be almost inclined to give up the idea of the two satisfactions. |
|||||||
| Finalmente, per far qualche cosa, chiamò un servitore, e gli ordinò che lo scusasse con la compagnia, dicendo ch'era trattenuto da un affare urgente. |
At last, for the sake of doing something, he called a servant, and ordered him to make an apology for him to the company, and to say that he was held by urgent business. |
|||||||
| Quando quello tornò a riferire che que' signori eran partiti, lasciando i loro rispetti: |
When that returned to report that those gentlemen, having left their compliments, had taken their leave: |
|||||||
| "E il conte Attilio?" domandò, sempre camminando, don Rodrigo. |
"And Count Attilio?" asked Don Rodrigo, still pacing the room. |
|||||||
"E' uscito con que' signori, illustrissimo". |
"He left with those Signor, most illustrious." |
|||||||
"Bene: sei persone di seguito, per la passeggiata: subito. La spada, la cappa, il cappello: subito". |
"Very well; six escort for the walk, directly. My sword, my cloak, my hat: at once!" |
|||||||
| Il servitore partì, rispondendo con un inchino; e, poco dopo, tornò, portando la ricca spada, che il padrone si cinse; la cappa, che si buttò sulle spalle; il cappello a gran penne, che mise e inchiodò, con una manata, fieramente sul capo: segno di marina torbida. |
The servant departed, replying with a bow; and, shortly after, he returned, carrying the rich sword, which his master buckled on; a cloak, which he threw over his shoulders; a hat, with lofty plumes, which he placed and fastened, by a slap of his hand, fiercely on his head: a sign of trouble ahead. |
|||||||
| Si mosse, e, alla porta, trovò i sei ribaldi tutti armati, i quali, fatto ala, e inchinatolo, gli andaron dietro. |
He moved forward, and, by the door, found the six bravoes fully armed, whom, making way for him, with a low bow, followed him. |
|||||||
| Più burbero, più superbioso, più accigliato del solito, uscì, e andò passeggiando verso Lecco. |
More surly, more haughty, and more supercilious than usual, out he went, and started toward Lecco. |
|||||||
| I contadini, gli artigiani, al vederlo venire, si ritiravan rasente al muro, e di lì facevano scappellate e inchini profondi, ai quali non rispondeva. |
The farmers, the arrtisans, in seeing him coming, withdrew against the wall, wherefrom they offered reverence and profound bows, to which he made no acknowledgment. |
|||||||
| Come inferiori, l'inchinavano anche quelli che da questi eran detti signori; ché, in que' contorni, non ce n'era uno che potesse, a mille miglia, competer con lui, di nome, di ricchezze, d'aderenze e della voglia di servirsi di tutto ciò, per istare al di sopra degli altri. |
As inferior, there bowed even those that were said to be Signor; for, in those parts, there was not one that, within a thousand miles, could compete with him, by name, by wealth, by connections and by the will of using all of that, to be ranked above the others. |
|||||||
| E a questi corrispondeva con una degnazione contegnosa. |
And to these he reciprocated with constrained courtesy. |
|||||||
| Quel giorno non avvenne, ma quando avveniva che s'incontrasse col signor castellano spagnolo, l'inchino allora era ugualmente profondo dalle due parti; la cosa era come tra due potentati, i quali non abbiano nulla da spartire tra loro; ma, per convenienza, fanno onore al grado l'uno dell'altro. |
It did not happen that day, but when it did happen that he met with the Spanish Signor of the Castle, the bow was equally deep on both sides; it was like the meeting of two potentates, which have nothing to dispute between them; yet, for convenience sake, pay respect to each other's rank. |
|||||||
| Per passare un poco la mattana, e per contrapporre all'immagine del frate che gli assediava la fantasia, immagini in tutto diverse, don Rodrigo entrò, quel giorno, in una casa, dove andava, per il solito, molta gente, e dove fu ricevuto con quella cordialità affaccendata e rispettosa, ch'è riserbata agli uomini che si fanno molto amare o molto temere; e, a notte già fatta, tornò al suo palazzotto. |
To placate his anger, and, by completely different sights, banish the image of the friar which was haunting his mind, Don Rodrigo entered, that day, a house, where large parties used to assemble, and where he was received with that officious and respectful cordiality reserved for the men who make themselves greatly loved or greatly feared; and, late at night, he returned to his palace. |
|||||||
| Il conte Attilio era anche lui tornato in quel momento; e fu messa in tavola la cena, durante la quale, don Rodrigo fu sempre sopra pensiero, e parlò poco. |
Count Attilio had also just arrived; and they sat down for supper, in the course of which Don Rodrigo was buried in thought, and spoke little. |
|||||||
| "Cugino, quando pagate questa scommessa?" disse, con un fare di malizia e di scherno, il conte Attilio, appena sparecchiato, e andati via i servitori. |
"Cousin, when will you pay this wager?" said Count Attilio, in a malicious and scornfull tone, as soon as the table was cleared, and the servants had departed. |
|||||||
"San Martino non è ancor passato". |
"St. Martin has yet to pass." |
|||||||
"Tant'è che la paghiate subito; perché passeranno tutti i santi del lunario, prima che..." |
"You might as well pay for it at once; for all the saints in the calendar will have passed, before..." |
|||||||
"Questo è quel che si vedrà". |
"We shall see." |
|||||||
"Cugino, voi volete fare il politico; ma io ho capito tutto, e son tanto certo d'aver vinta la scommessa, che son pronto a farne un'altra". |
"Cousin, you want to play the politician; but I understand all, and I am so certain I won my wager, that I'm ready to lay another." |
|||||||
"Sentiamo". |
"Let us hear it?" |
|||||||
"Che il padre... il padre... che so io? quel frate in somma v'ha convertito". |
"That the Father... the Father... I mean, that friar, has converted you." |
|||||||
"Eccone un'altra delle vostre". |
"Here is another of your fancies." |
|||||||
"Convertito, cugino; convertito, vi dico. Io per me, ne godo. Sapete che sarà un bello spettacolo vedervi tutto compunto, e con gli occhi bassi! E che gloria per quel padre! Come sarà tornato a casa gonfio e pettoruto! Non son pesci che si piglino tutti i giorni, né con tutte le reti. Siate certo che vi porterà per esempio; e, quando anderà a far qualche missione un po' lontano, parlerà de' fatti vostri. Mi par di sentirlo". |
"Converted, cousin; converted, I say. I, for my part, am delighted at it. What a fine sight it will be to see you quite penitent, with downcast eyes! And the triumph for that Father! How proudly he must have returned home! You are not such fish as they catch every day, nor in every net. You may be sure he will bring you forward as an example; and, when he will go on a mission abroad, he will talk of your acts. I can fancy I hear them." |
|||||||
| E qui, parlando col naso, accompagnando le parole con gesti caricati, continuò, in tono di predica: «in una parte di questo mondo, che, per degni rispetti, non nomino, viveva, uditori carissimi, e vive tuttavia, un cavaliere scapestrato, più amico delle femmine, che degli uomini dabbene, il quale, avvezzo a far d'ogni erba un fascio, aveva messo gli occhi...» |
And here, speaking through his nose, accompanying the words with caricatured gestures, he continued, in a sermon-like tone: «in a part of this world, which, from motives of high respect, I forbear to name, there lived, my dear hearers, and there still lives, a dissolute gentleman, the friend of women rather than of good men, who, accustomed to make no distinctions, had set his eyes upon...» |
|||||||
| "Basta, basta". interruppe don Rodrigo, mezzo sogghignando, e mezzo annoiato. "Se volete raddoppiar la scommessa, son pronto anch'io". |
"That will do," interrupted Don Rodrigo, half amused and half bored: "If you wish to double the wager, I am ready, too." |
|||||||
"Diavolo! che aveste voi convertito il padre!" |
"Oh my! you wouldn't have converted the Father, would you?" "Don't talk to me about him: and as for the bet, Saint Martin will decide." |
|||||||
| La curiosità del conte era stuzzicata; non gli risparmiò interrogazioni, ma don Rodrigo le seppe eluder tutte, rimettendosi sempre al giorno della decisione, e non volendo comunicare alla parte avversa disegni che non erano né incamminati, né assolutamente fissati. |
The curiosity of the Count was aroused; he did not spare him questions, but Don Rodrigo contrived to evade them all, always referring to the day of decision, and unwilling to communicate to the opposite party designs which were neither begun, nor absolutely determined upon. |
|||||||
| La mattina seguente, don Rodrigo si destò don Rodrigo. |
In the morning, Don Rodrigo woke up Don Rodrigo. |
|||||||
| L'apprensione che quel verrà un giorno gli aveva messa in corpo, era svanita del tutto, co' sogni della notte; e gli rimaneva la rabbia sola, esacerbata anche dalla vergogna di quella debolezza passeggiera. |
The apprehension that a day will come had filled his mind with, had vanished entirely, with the dreams of the night; anly the anger had remained, exacerbated by the shame for that passing weakness. |
|||||||
| L'immagini più recenti della passeggiata trionfale, degl'inchini, dell'accoglienze, e il canzonare del cugino, avevano contribuito non poco a rendergli l'animo antico. |
The most recent images of his triumphant walk, of the bows, of the receptions, and the scorn of his cousin, had contributed not a little to restore his former spirit. |
|||||||
| Appena alzato, fece chiamare il Griso. |
Hardly risen, he sent for Griso. |
|||||||
| «Cose grosse», disse tra sé il servitore a cui fu dato l'ordine; perché l'uomo che aveva quel soprannome, non era niente meno che il capo de' bravi, quello a cui s'imponevano le imprese più rischiose e più inique, il fidatissimo del padrone, l'uomo tutto suo, per gratitudine e per interesse. |
«Something big,» said to himself the servant to whom the order was given; for the man who bore that nickname, was no less than the head of the bravoes, the one whom the boldest and most dangerous enterprises were confided to, the most trusted by his master, fully committed to him, by gratitude and interest. |
|||||||
| Dopo aver ammazzato uno, di giorno, in piazza, era andato ad implorar la protezione di don Rodrigo; e questo, vestendolo della sua livrea, l'aveva messo al coperto da ogni ricerca della giustizia. |
After killing one, in the light of day, in the square, he had implored the protection of Don Rodrigo; and this, by dressing him with his livery, had sheltered him from the reach of the justice. |
|||||||
| Così, impegnandosi a ogni delitto che gli venisse comandato, colui si era assicurata l'impunità del primo. |
Thus, by engaging in every crime that was required of him, he had secured for himself the impunity for the first one. |
|||||||
| SEGUE: capitolo VII - 3 di 4
|
NEXT: chapter VII - 3 of 4 |
|||||||
|
TOP |
|