I promessi sposi
Capitolo VIII
romanzo di
ALESSANDRO MANZONI
home.it  |  indice

 

The Betrothed
Chapter VIII
a novel by
ALESSANDRO MANZONI
home.en  |  contents

 

1 di 4
1 of 4
 

   «Carneade! Chi era costui?» ruminava tra se don Abbondio seduto sul suo seggiolone, in una stanza del piano superiore, con un libricciolo aperto davanti, quando Perpetua entrò a portargli l'imbasciata.

 

   «Carneades! who was he?» ruminated Don Abbondio to himself, as he sat in his easy chair, in a room upstairs, with a small volume open before him, just as Perpetua entered to bring him the message.

 

«Carneade! questo nome mi par bene d'averlo letto o sentito; doveva essere un uomo di studio, un letteratone del tempo antico: è un nome di quelli; ma chi diavolo era costui?»

 

«Carneades! I seem to have read or heard this name; it must have been some man of learning, some great scholar of the ancient time: it is one of those names; but who the devil was he?»

 

Tanto il pover'uomo era lontano da prevedere che burrasca gli si addensasse sul capo!

 

So far was the poor man from foreseeing the storm that was gathering over his head!

 

   Bisogna sapere che don Abbondio si dilettava di leggere un pochino ogni giorno; e un curato suo vicino, che aveva un po' di libreria, gli prestava un libro dopo l'altro, il primo che gli veniva alle mani.

 

   It must be known that Don Abbondio was fond of reading a little every day; and a neighboring Curate, who had a little of a library, lent him one book after another, the first that came to hand.

 

Quello su cui meditava in quel momento don Abbondio, convalescente della febbre dello spavento, anzi più guarito (quanto alla febbre) che non volesse lasciar credere, era un panegirico in onore di san Carlo, detto con molta enfasi, e udito con molta ammirazione nel duomo di Milano, due anni prima.

 

That with which Don Abbondio was now engaged, convalescent of the fever of the scare, more advanced, rather, in his recovery (as to the fever) than he wished it to be known, was a panegyric in honor of San Carlo, uttered with much emphasis, and heard with much admiration in the Duomo of Milan, two years before.

 

Il santo v'era paragonato, per l'amore allo studio, ad Archimede; e fin qui don Abbondio non trovava inciampo; perché Archimede ne ha fatte di così curiose, ha fatto dir tanto di sé, che, per saperne qualche cosa, non c'è bisogno d'un'erudizione molto vasta.

 

The saint had been compared, on account of his love of study, to Archimedes; and so far Don Abbondio had found no stumbling block; since Archimedes has done such curious things, has made his name so famous, that, to know something about him, it demanded no vast erudition.

 

Ma, dopo Archimede, l'oratore chiamava a paragone anche Carneade: e lì il lettore era rimasto arrenato.

 

But, after Archimedes, the orator also called Carneades in the comparison: and here the reader had run aground.

 

In quel momento entrò Perpetua ad annunziar la visita di Tonio.

 

At this point, Perpetua entered to announce the visit of Tonio.

 

   "A quest'ora?" disse anche don Abbondio, com'era naturale.

 

   "At this hour!" said Don Abbondio, also, naturally enough.

   "Cosa vuole? Non hanno discrezione: ma se non lo piglia al volo..."

   "What can you do? They have no discretion: but if you don't catch him now that you can..."

   "Già: se non lo piglio ora, chi sa quando lo potrò pigliare! Fatelo venire... Ehi! ehi! siete poi ben sicura che sia proprio lui?"

   "Yes: If I don't catch him now, who knows when I can! Let him in... Hey! hey! are you quite sure it is him?"

   "Diavolo!" rispose Perpetua, e scese; aprì l'uscio, e disse: "dove siete?"

   "Sure I am!" replied Perpetua, and went downstairs; she opened the door, and said, "where are you?"

 

Tonio si fece vedere; e, nello stesso tempo, venne avanti anche Agnese, e salutò Perpetua per nome.

 

 

Tonio revealed himself; and, at the same time, Agnese came also forward, and saluted Perpertua by name.

 

   "Buona sera, Agnese", disse Perpetua: "di dove si viene, a quest'ora?"

   "Good evening, Agnese," said Perpetua: "where are you coming from, at this hour?"

   "Vengo da..." e nominò un paesetto vicino. "E se sapeste..." continuò: "mi son fermata di più, appunto in grazia vostra".

   "I am coming from..." and she named a neighboring village. "And if you knew..." continued she: "I've been kept late just for your sake."

   "Oh perché?" domandò Perpetua; e voltandosi a' due fratelli, "entrate," disse, "che vengo anch'io".

   "Oh why?" asked Perpetua; and turning to the two brothers, "go in," said she, "I'll follow."

   "Perché", rispose Agnese, "una donna di quelle che non sanno le cose, e voglion parlare... credereste? s'ostinava a dire che voi non vi siete maritata con Beppe Suolavecchia, né con Anselmo Lunghigna, perché non v'hanno voluta. Io sostenevo che siete stata voi che gli avete rifiutati, l'uno e l'altro..."

   "Because," replied Agnese, "a woman of those who knows nothing of how things are, and want to speak... would you believe it? She insisted that you were not married to Beppe Suolavecchia, nor to Anselmo Lunghigna, because they wouldn't have you. I maintained that it had been you to refuse them, the one and the other..."

   "Sicuro. Oh la bugiarda! la bugiardona! Chi è costei?"

   "Sure. Oh, the liar! the big liar! Who might that be?"

   "Non me lo domandate, che non mi piace metter male".

   "Don't ask me; I don't want to make
mischief."

   "Me lo direte, me l'avete a dire: oh la bugiarda!"

   "You will tell me, you must tell me: oh the liar!"

   "Basta... ma non potete credere quanto mi sia dispiaciuto di non saper bene tutta la storia, per confonder colei".

   "Well now... but you will not believe how sorry I was that I didn't know the whole story, that I might argue with her."

   "Guardate se si può inventare, a questo modo!" esclamò di nuovo Perpetua; e riprese subito: "in quanto a Beppe, tutti sanno, e hanno potuto vedere... Ehi, Tonio! accostate l'uscio, e salite pure, che vengo".

   "See if one can invent in such a way!" exclaimed Perpetua again; and continued at once: "as for Beppe, everybody knows, and could see... Hey, Tonio! close the door, and go upstairs, that I am coming."

 

Tonio, di dentro, rispose di sì; e Perpetua continuò la sua narrazione appassionata.

 

 

Tonio assented, from within; and Perpetua continued her eager narration.

 

 

   In faccia all'uscio di don Abbondio, s'apriva, tra due casupole, una stradetta, che, finite quelle, voltava in un campo.

 

   Opposite Don Abbondio's door, opened, between two cottages, a narrow street, which, as those ended, turned into a field.

 

Agnese vi s'avviò, come se volesse tirarsi alquanto in disparte, per parlar più liberamente; e Perpetua dietro.

 

Agnese started along this street, as if to pull herself somewhat aside, to speak more freely; and Perpetua behind.

 

Quand'ebbero voltato, e furono in luogo, donde non si poteva più veder ciò che accadesse davanti alla casa di don Abbondio, Agnese tossì forte.

 

When they had turned the corner, and were in a place, whence one could no longer see what happened before Don Abbondio's house, Agnese coughed loudly.

 

Era il segnale: Renzo lo sentì, fece coraggio a Lucia, con una stretta di braccio; e tutt'e due, in punta di piedi, vennero avanti, rasentando il muro, zitti zitti; arrivarono all'uscio, lo spinsero adagino adagino; cheti e chinati, entraron nell'andito, dov'erano i due fratelli ad aspettarli.

 

It was the signal: Renzo heard it, encouraged Lucia, by clasping her arm; and together, on tiptoe, came forward, close to the wall, silent; reached the door, pushed it open very very gently; quiet and stooping low, they entered the passage, were the two brothers were waiting for them.

 

Renzo accostò di nuovo l'uscio pian piano; e tutt'e quattro su per le scale, non facendo rumore neppur per uno.

 

Renzo pushed the door very gently adjar; and all four up the stairs, not even making the noise for one.

 

Giunti sul pianerottolo, i due fratelli s'avvicinarono all'uscio della stanza, ch'era di fianco alla scala; gli sposi si strinsero al muro.

 

Reached the landing, the two brothers advanced toward the door of the room, at the side of the staircase; the betrothed stood close against the wall.

 

   "Deo gratias", disse Tonio, a voce chiara.

 

   "Deo gratias," said Tonio, in a clear voice.

   "Tonio, eh? Entrate", rispose la voce di dentro.

   "Tonio, is it you? Come in," replied the voice within.

 

Il chiamato aprì l'uscio, appena quanto bastava per poter passar lui e il fratello, a un per volta.

 

The called opened the door, scarcely enough to let himself and his brother in, one at a time.

 

La striscia di luce, che uscì d'improvviso per quella apertura, e si disegnò sul pavimento oscuro del pianerottolo, fece riscoter Lucia, come se fosse scoperta.

 

The beam of light, which suddenly escaped through that opening, and painted itself upon the dark floor of the landing, made Lucia rouse, as if she were discovered.

 

Entrati i fratelli, Tonio si tirò dietro l'uscio: gli sposi rimasero immobili nelle tenebre, con l'orecchie tese, tenendo il fiato: il rumore più forte era il martellar che faceva il povero cuore di Lucia.

 

Entered the brothers, Tonio pulled the door behind him: the betrothed stood motionless in the darkness, all ears, holding their breath: the loudest noise was the beating of poor Lucia's heart.

 

   Don Abbondio stava, come abbiam detto, sur una vecchia seggiola, ravvolto in una vecchia zimarra, con in capo una vecchia papalina, che gli faceva cornice intorno alla faccia, al lume scarso d'una piccola lucerna.

 

   Don Abbondio was, as we have said, seated in an old chair, enveloped in an old dressing gown, an old skullcap on his head, which formed a cornice all round his face, by the faint light of a small lamp.

 

Due folte ciocche di capelli, che gli scappavano fuor della papalina, due folti sopraccigli, due folti baffi, un folto pizzo, tutti canuti, e sparsi su quella faccia bruna e rugosa, potevano assomigliarsi a cespugli coperti di neve, sporgenti da un dirupo, al chiaro di luna.

 

Two thick locks of hair, which escaped from beneath the skullcap, two thick eyebrows, two thick mustachios, a thick tuft, all grey, and scattered over that dark and wrinkled face, might be compared to bushes covered with snow, projecting from a crag, in the moonlight.

 

   "Ah! ah!" fu il suo saluto, mentre si levava gli occhiali, e li riponeva nel libricciolo.

 

   "Aha!" was his salutation, as he took off his spectacles, and laid them on his little book.

 

   "Dirà il signor curato, che son venuto tardi", disse Tonio, inchinandosi, come pure fece, ma più goffamente, Gervaso.

 

   "The Signor Curate will say I am come late," said Tonio, bowing, as did, yet more  awkwardly, Gervase.

   "Sicuro ch'è tardi: tardi in tutte le maniere. Lo sapete, che sono ammalato?"

   "Certainly, it is late: late every which way. Don't you know I am ill?"

   "Oh! mi dispiace".

   "Why, I'm sorry!"

   "L'avrete sentito dire; sono ammalato, e non so quando potrò lasciarmi vedere... Ma perché vi siete condotto dietro quel... quel figliuolo?"

   "You must have heard; I am ill, and I don't know when I should be able to see anybody... But why have you brought this... this boy with you?"

   "Così per compagnia, signor curato".
   "Basta, vediamo".

   "Just for company, Signor Curate."
   "Very well; let us see."

   "Son venticinque berlinghe nuove, di quelle col sant'Ambrogio a cavallo", disse Tonio, levandosi un involtino di tasca.

   "Here are twenty-five new berlinghe, of those with the figure of Saint Ambrose on horseback," said Tonio, drawing a little wrapping out of his pocket

   "Vediamo", replicò don Abbondio: e, preso l'involtino, si rimesse gli occhiali, l'aprì, cavò le berlinghe, le contò, le voltò, le rivoltò, le trovò senza difetto.

   "Let us see," replied Don Abbondio: and, taken the wrapping, put on his spectacles again, opened it, took out the berlinghe, counted them, turned them over, turned them over again, found them flawless.

   "Ora, signor curato, mi darà la collana della mia Tecla".

   "Now, Signor Curate, you will give me my Tecla's necklace."

   "E' giusto", rispose don Abbondio; poi andò a un armadio, si levò una chiave di tasca, e, guardandosi intorno, come per tener lontani gli spettatori, aprì una parte di sportello, riempì l'apertura con la persona, mise dentro la testa, per guardare, e un braccio, per prender la collana; la prese, e, chiuso l'armadio, la consegnò a Tonio, dicendo: "va bene?"

   "It is right," replied Don Abbondio; then went to a closet, he took out a key, and, looking about, as if to keep the spectators afar, opened a portion of door, filled the aperture with his person, introduced his head, to see, and one arm, to take the necklace; took it, and, shut the closet, consigned it to Tonio, saying: "Is that right?"

   "Ora", disse Tonio, "si contenti di mettere un po' di nero sul bianco".

   "Now," said Tonio, "will you please to put it in black and white?"

   "Anche questa!" disse don Abbondio: "le sanno tutte. Ih! com'è divenuto sospettoso il mondo! Non vi fidate di me?"

   "Even this one!" said Don Abbondio: "They know it all. Eh! how suspicious the world has become! have you no trust in me?"

   "Come, signor curato! s'io mi fido? Lei mi fa torto. Ma siccome il mio nome è sul suo libraccio, dalla parte del debito... dunque, giacché ha già avuto l'incomodo di scrivere una volta, così... dalla vita alla morte..."

   "How, Signor Curate! Don't I trust you? You do me wrong. But since my name is in your black book, on the debtor's side... then, since you have had the trouble of writing once, so... from life to death..."

   "Bene bene", interruppe don Abbondio, e brontolando, tirò a sé una cassetta del tavolino, levò fuori carta, penna e calamaio, e si mise a scrivere, ripetendo a viva voce le parole, di mano in mano che gli uscivan dalla penna.

   "All right, all right," interrupted Don Abbondio, and grumbling, he drew out one of the table drawers, took thence paper, pen and inkpot, and began to write, repeating the words aloud, as they proceeded from his pen.

 

   Frattanto Tonio e, a un suo cenno, Gervaso, si piantaron ritti davanti al tavolino, in maniera d'impedire allo scrivente la vista dell'uscio; e, come per ozio, andavano stropicciando, co' piedi, il pavimento, per dar segno a quei ch'erano fuori, d'entrare, e per confondere nello stesso tempo il rumore delle loro pedate.

 

   Meanwhile Tonio and, at his wave, Gervase, planted themselves standing before the little table, in such a manner as to conceal the door from the view of the writer; and, as if in idleness, began to shuffle their feet on the floor, to signal those without, to enter, and to confound the noise of their footsteps at the same time.

 

Don Abbondio, immerso nella sua scrittura, non badava ad altro.

 

Don Abbondio, intent upon his writing, noticed nothing else.

 

Allo stropiccìo de' quattro piedi, Renzo prese un braccio di Lucia, lo strinse, per darle coraggio, e si mosse, tirandosela dietro tutta tremante, che da sé non vi sarebbe potuta venire.

 

At the shuffling of the four feet, Renzo took Lucia's arm, pressed it, to give her courage, and moved forward, pulling her behind all trembling, that on her own she would not be able to follow.

 

   Entraron pian piano, in punta di piedi, rattenendo il respiro; e si nascosero dietro i due fratelli.

 

   They entered very softly, on tiptoe, holding their breath; and they concealed themselves behind the two brothers.

 

Intanto don Abbondio, finito di scrivere, rilesse attentamente, senza alzar gli occhi dalla carta; la piegò in quattro, dicendo: "ora, sarete contento?" e, levatosi con una mano gli occhiali dal naso, la porse con l'altra a Tonio, alzando il viso.

 

In the mean time, Don Abbondio, having finished writing, read over the paper attentively, without lifting his eyes from the paper; he folded it in four, saying: "Are you content now?" and, taking off his spectacles with one hand, handed it to Tonio with the other, raising his face.

 

   Tonio, allungando la mano per prender la carta, si ritirò da una parte; Gervaso, a un suo cenno, dall'altra; e, nel mezzo, come al dividersi d'una scena, apparvero Renzo e Lucia.

 

   Tonio, extending his hand to take the paper, retired on one side; Gervase, at a sign from him, on the other; and, in the middle, as at the shifting of a scene, appeared Renzo and Lucia.

 

Don Abbondio, vide confusamente, poi vide chiaro, si spaventò, si stupì, s'infuriò, pensò, prese una risoluzione: tutto questo nel tempo che Renzo mise a proferire le parole: "signor curato, in presenza di questi testimoni, quest'è mia moglie".

 

Don Abbondio, saw indistinctly, then saw clearly, got scared, astonished, enraged, thought, took to a resolution: all this in the while that took Renzo to proffer the words: "Signor Curate, in the presence of these witnesses, this is my wife."

 

   Le sue labbra non erano ancora tornate al posto, che don Abbondio, lasciando cader la carta, aveva già afferrata e alzata, con la mancina, la lucerna, ghermito, con la diritta, il tappeto del tavolino, e tiratolo a sé, con furia, buttando in terra libro, carta, calamaio e polverino; e, balzando tra la seggiola e il tavolino, s'era avvicinato a Lucia.

 

   His lips had not yet returned to their natural position, that Don Abbondio, dropping the paper, had already seized and raised, with his left hand, the lamp, caught hold, with his right, of the rug of the table, and dragged it to himself, with fury, throwing book, paper, inkstand and sandbox to the ground; and, springing between the chair and the table, had advanced toward Lucia.

 

   La poveretta, con quella sua voce soave, e allora tutta tremante, aveva appena potuto proferire: "e questo..." che don Abbondio le aveva buttato sgarbatamente il tappeto sulla testa e sul viso, per impedirle di pronunziare intera la formola.

 

   The poor girl, with that sweet voice of hers, and all trembling, had scarcely managed to proffer, "and this..." that Don Abbondio had thrown the rug rudely over her head and face, to prevent her pronouncing the entire formula.

 

E subito, lasciata cader la lucerna che teneva nell'altra mano, s'aiutò anche con quella a imbacuccarla col tappeto, che quasi la soffogava; e intanto gridava quanto n'aveva in canna: "Perpetua! Perpetua! tradimento! aiuto!"

 

And presently, letting the lamp fall from his other hand, he employed both to wrap the rug round her face, that she was nearly suffocated; and in the mean while he shouted at the top of his voice, "Perpetua! Perpetua! treachery! help!"

 

   Il lucignolo, che moriva sul pavimento, mandava una luce languida e saltellante sopra Lucia, la quale, affatto smarrita, non tentava neppure di svolgersi, e poteva parere una statua abbozzata in creta, sulla quale l'artefice ha gettato un umido panno.

 

   The wick, dying on the floor, threw a dim and flickering light upon Lucia, who, entirely at a loss, did not even attempt to disengage herself, and might resemble a statue rough-hewn in chalk, over which the artificer had thrown a wet cloth.

 

Cessata ogni luce, don Abbondio lasciò la poveretta, e andò cercando a tastoni l'uscio che metteva a una stanza più interna; lo trovò, entrò in quella, si chiuse dentro, gridando tuttavia: "Perpetua! tradimento! aiuto! fuori di questa casa! fuori di questa casa!"

 

All light died away, Don Abbondio released the poor girl, and went groping about to find the door that opened into an inner room; found it, entered, shut himself in, crying all the while, "Perpetua! treachery, help! Out of this house! out of this house!"

 

   Nell'altra stanza, tutto era confusione: Renzo, cercando di fermare il curato, e remando con le mani, come se facesse a mosca cieca, era arrivato all'uscio, e picchiava, gridando: "apra, apra; non faccia schiamazzo".

 

   In the other room all was confusion: Renzo, seeking to stop the Curate, and rowing with his hands, as if playing blind-man's buff, had made it to the door, and was beating on it, crying: "open, open; don't make such a din."

 

Lucia chiamava Renzo, con voce fioca, e diceva, pregando: "andiamo, andiamo, per l'amor di Dio".

 

Lucia was calling Renzo, in a feeble voice, saying, in a prayer, "Let us go, let us go, for God's sake."

 

Tonio, carpone, andava spazzando con le mani il pavimento, per veder di raccapezzare la sua ricevuta.

 

Tonio, prone, was sweeping the floor with his hands, trying to recover his receipt.

 

Gervaso, spiritato, gridava e saltellava, cercando l'uscio di scala, per uscire a salvamento.

 

Gervase, spirited, was yelling and jumping, searching for the door to the stairs, so as to make it to safety.

 

SEGUE:  capitolo VIII - 2 di 4

 

 

NEXT:  chapter VIII - 2 of 4

home.it  |  indice
TOP
home.en  |  contents