I promessi sposi
Capitolo IX
romanzo di
ALESSANDRO MANZONI
home.it  |  indice

 

The Betrothed
Chapter IX
a novel by
ALESSANDRO MANZONI
home.en  |  contents

 

1 di 4
1 of 4
 

   L'urtar che fece la barca contro la proda, scosse Lucia, la quale, dopo aver asciugate in segreto le lacrime, alzò la testa, come se si svegliasse.

 

   The bumping of the boat against the shore aroused Lucia, who, after secretly wiping her tears, raised her head, as if awaking.

 

Renzo uscì il primo, e diede la mano ad Agnese, la quale, uscita pure, la diede alla figlia; e tutt'e tre resero tristamente grazie al barcaiolo.

 

Renzo was first out, and gave his hand to Agnese, whom, as she in turn was out, gave hers to her daughter; and the three of them sorrowfully thanked the boatman.

 

"Di che cosa?" rispose quello: "siam quaggiù per aiutarci l'uno con l'altro", e ritirò la mano, quasi con ribrezzo, come se gli fosse proposto di rubare, allorché Renzo cercò di farvi sdrucciolare una parte de' quattrinelli che si trovava indosso, e che aveva presi quella sera, con intenzione di regalar generosamente don Abbondio, quando questo l'avesse, suo malgrado, servito.

 

"It was nothing," replied he: "we're here to help one another," and withdrew his hand, almost in disgust, as if it had been proposed to him to rob, when Renzo tried to slip in part of the coins he was carrying with him, and which he had taken that night, with the intention of generously requiting Don Abbondio, when this should, though unwillingly, have rendered him service.

 

Il baroccio era lì pronto; il conduttore salutò i tre aspettati, li fece salire, diede una voce alla bestia, una frustata, e via.

 

The cart stood waiting; the driver saluted the three expected, bid them get in, gave a voice to the beast, a lash, and off they were.

 

   Il nostro autore non descrive quel viaggio notturno, tace il nome del paese dove fra Cristoforo aveva indirizzate le due donne; anzi protesta espressamente di non lo voler dire.

 

   Our author does not describe this nocturnal journey, and he is silent as to the name of the town to which Father Cristoforo had addressed the two women; rather, he expressly protests he will not give the name.

 

Dal progresso della storia si rileva poi la cagione di queste reticenze.

 

In the course of the story, the reason of this reticence appears.

 

Le avventure di Lucia in quel soggiorno, si trovano avviluppate in un intrigo tenebroso di persona appartenente a una famiglia, come pare, molto potente, al tempo che l'autore scriveva.

 

The adventures of Lucia in this abode, are enveloped in a dark intrigue of a person belonging to a family, as it appears, very powerful, at the time our author wrote.

 

Per render ragione della strana condotta di quella persona, nel caso particolare, egli ha poi anche dovuto raccontarne in succinto la vita antecedente; e la famiglia ci fa quella figura che vedrà chi vorrà leggere.

 

To account for the strange conduct of this person, in the particular case, he has also been obliged to recount her antecedent life; and the family comes out depicted in the way that our readers will come to see.

 

Ma ciò che la circospezione del pover'uomo ci ha voluto sottrarre, le nostre diligenze ce l'hanno fatto trovare in altra parte.

 

But what the poor man's circumspection had intended to take from us, our zeal has traced elsewhere.

 

   Uno storico milanese (Josephi Ripamontii, Historiae Patriae, Decadis V, Lib. VI, Cap. III, pag. 358 et seq.) che ha avuto a far menzione di quella persona medesima, non nomina, è vero, né lei, né il paese; ma di questo dice ch'era un borgo antico e nobile, a cui di città non mancava altro che il nome; dice altrove, che ci passa il Lambro; altrove, che c'è un arciprete.

 

   A Milanese historian (Josephi Ripamontii, Historiae Patriae, Decadis V, Book VI, Ch. III, pg. 358 et seq.) who was to mention that same person, does not, in fact, name the person, nor the town; but of the latter he says it was an ancient and noble borough, which wanted nothing of a city but the name; elsewhere, he says the river Lambro runs through it; elsewhere, that there is a Monsignor.

 

Dal riscontro di questi dati noi deduciamo che fosse Monza senz'altro.

 

From these indications, we deduct that it must be Monza.

 

Nel vasto tesoro dell'induzioni erudite, ce ne potrà ben essere delle più fine, ma delle più sicure, non crederei.

 

In the vast wealth of learned inductions, you might find finer ones, but hardly steadier ones.

 

Potremmo anche, sopra congetture molto fondate, dire il nome della famiglia; ma, sebbene sia estinta da un pezzo, ci par meglio lasciarlo nella penna, per non metterci a rischio di far torto neppure ai morti, e per lasciare ai dotti qualche soggetto di ricerca.

 

We could also, over very well founded conjectures, tell the name of the family; but, although it has been long extinct, we feel it is better to leave it in the pen, not to run the risk of wronging even the dead, and leave the learned some subject of research.

 

   I nostri viaggiatori arrivaron dunque a Monza, poco dopo il levar del sole: il conduttore entrò in un'osteria, e lì, come pratico del luogo, e conoscente del padrone, fece assegnar loro una stanza, e ve gli accompagnò.

 

   Our travellers reached Monza, shortly after sunrise: the driver entered an inn, and there, as if at home in the place, and acquainted with the landlord, ordered a room for them, and escorted them thither.

 

Tra i ringraziamenti, Renzo tentò pure di fargli ricevere qualche danaro; ma quello, al pari del barcaiolo, aveva in mira un'altra ricompensa, più lontana, ma più abbondante: ritirò le mani, anche lui, e, come fuggendo, corse a governare la sua bestia.

 

With the thanks, Renzo tried to induce him to accept some reward; but he, like the boatman, had in view another recompense, more distant, but more abundant: he withdrew his hands, too, and, as if trying to break free, dashed off to tend to his horse.

 

   Dopo una sera quale l'abbiamo descritta, e una notte quale ognuno può immaginarsela, passata in compagnia di que' pensieri, col sospetto incessante di qualche incontro spiacevole, al soffio di una brezzolina più che autunnale, e tra le continue scosse della disagiata vettura, che ridestavano sgarbatamente chi di loro cominciasse appena a velar l'occhio, non parve vero a tutt'e tre di sedersi sur una panca che stava ferma, in una stanza, qualunque fosse.

 

   After an evening such as we have described, and a night such as every one may imagine, spent in the company of those thoughts, with the incessant suspicion of some unpleasant encounter, in the blowing of a more than autumnal breeze, and amid the continuous jolts of the uncomfortable vehicle, which rudely awoke whomever of them had barely closed an eye, it came as a dream to the three of them to be seating on a bench that stood motionless, in a room, whatever it might be.

 

Fecero colazione, come permetteva la penuria de' tempi, e i mezzi scarsi in proporzione de' contingenti bisogni d'un avvenire incerto, e il poco appetito.

 

They ate breakfast, such as the scarcity of the time allowed, and the scanty means in proportion to the contingent wants of an uncertain future, and the little appetite.

 

A tutt'e tre passò per la mente il banchetto che, due giorni prima, s'aspettavan di fare; e ciascuno mise un gran sospiro.

 

All three recalled the banquet which, two days before, they had expected to enjoy; and each heaved a deep sigh.

 

Renzo avrebbe voluto fermarsi lì, almeno tutto quel giorno, veder le donne allogate, render loro i primi servizi; ma il padre aveva raccomandato a queste di mandarlo subito per la sua strada.

 

Renzo would have wanted to stay there, at least for the day, see the women provided for, lend them his services; but the Father had recommended them to send him on his way at once.

 

Addussero quindi esse e quegli ordini, e cento altre ragioni; che la gente ciarlerebbe, che la separazione più ritardata sarebbe più dolorosa, ch'egli potrebbe venir presto a dar nuove e a sentirne; tanto che si risolvette di partire.

 

Thus they alleged these orders, and one hundred other reasons; that people would gossip, that a delayed separation would be more painful, that he could soon return to give and learn news; so that he resolved to depart.

 

Si concertaron, come poterono, sulla maniera di rivedersi, più presto che fosse possibile.

 

They made all possible arrangements, so that they could soon reunite.

 

Lucia non nascose le lacrime; Renzo trattenne a stento le sue, e, stringendo forte forte la mano a Agnese, disse con voce soffogata: "a rivederci", e partì.

 

Lucia did not hide her tears; Renzo scarcely restrained his, and, firmly pressing Agnese's hand, he said, in a choked voice: "Farewell," and off he was.

 

   Le donne si sarebber trovate ben impicciate, se non fosse stato quel buon barocciaio, che aveva ordine di guidarle al convento de' cappuccini, e di dar loro ogn'altro aiuto che potesse bisognare.

 

   The women would have found themselves much at a loss, had it not been for that good driver, who had orders to guide them to the convent of the Capuchins, and to give them any other assistance that might be needed.

 

S'avviaron dunque con lui a quel convento; il quale, come ognun sa, era pochi passi distante da Monza.

 

Thus they started with him for the convent; which, as every one knows, was a short distance from Monza.

 

Arrivati alla porta, il conduttore tirò il campanello, fece chiamare il padre guardiano; questo venne subito, e ricevette la lettera, sulla soglia.

 

Arrived at the door, the conductor pulled the bell, sent for the Father guardian; this came at once, and received the letter, on the doorway.

 

   "Oh! fra Cristoforo!" disse, riconoscendo il carattere.

 

   "Oh! Father Cristoforo!" said he, recognizing the character.

 

Il tono della voce e i movimenti del volto indicavano manifestamente che proferiva il nome d'un grand'amico.

 

The tone of his voice and the movements of his face evidently indicating that he uttered the name of a great friend.

 

Convien poi dire che il nostro buon Cristoforo avesse, in quella lettera, raccomandate le donne con molto calore, e riferito il loro caso con molto sentimento, perché il guardiano, faceva, di tanto in tanto, atti di sorpresa e d'indegnazione; e, alzando gli occhi dal foglio, li fissava sulle donne con una certa espressione di pietà e d'interesse.

 

It must be said, too, that our good Cristoforo had in this letter warmly recommended the women, and related their case with much feeling, for the guardian kept making gestures of surprise and indignation; and, raising his eyes from the paper, he would fix them upon the women with a certain expression of pity and interest.

 

Finito ch'ebbe di leggere, stette lì alquanto a pensare; poi disse: "non c'è che la signora: se la signora vuol prendersi quest'impegno..."

 

When he had finished reading, he stood thoughtful a while; then he said: "There is no one but the Signora: if the Signora would take upon herself this charge..."

 

   Tirata quindi Agnese in disparte, sulla piazza davanti al convento, le fece alcune interrogazioni, alle quali essa soddisfece; e, tornato verso Lucia, disse a tutt'e due: "donne mie, io tenterò; e spero di potervi trovare un ricovero più che sicuro, più che onorato, fin che Dio non v'abbia provvedute in miglior maniera. Volete venir con me?"

 

   He then drew Agnese aside, in the little square before the convent, asked her a few questions, which she answered; and, turning toward Lucia, he told them both: "My good women, I will try; and I hope I shall be able to find you a shelter that is more than secure, more than honorable, until it shall please God to provide for you in some better way. Will you come with me?"

 

   Le donne accennarono rispettosamente di sì; e il frate riprese: "bene; io vi conduco subito al monastero della signora. State però discoste da me alcuni passi, perché la gente si diletta di dir male; e Dio sa quante belle chiacchiere si farebbero, se si vedesse il padre guardiano per la strada, con una bella giovine... con donne voglio dire".

 

   The women nodded their assent respectfully; and the friar continued: "Fine; I will take you immediately to the convent of the Signora. Keep, however, a few steps behind me, because people delight to speak evil; and God knows what fine stories they would make out, if they were to see the Father guardian walking with a beautiful young girl... with women, I mean to say."

 

   Così dicendo, andò avanti. Lucia arrossì; il barocciaio sorrise, guardando Agnese, la quale non poté tenersi di non fare altrettanto; e tutt'e tre si mossero, quando il frate si fu avviato; e gli andaron dietro, dieci passi discosto.

 

   So saying, he moved forward. Lucia blushed; the driver smiled, watching Agnese, who could not refrain from doing the same; and all three moved on, when the friar had gone ahead; and they followed him, ten steps behind.

 

Le donne allora domandarono al barocciaio, ciò che non avevano osato al padre guardiano, chi fosse la signora.

 

The women then asked the driver what they did not dare ask the Father guardian, who was the Signora.

 

   "La signora", rispose quello, "è una monaca; ma non è una monaca come l'altre. Non è che sia la badessa, né la priora che anzi, a quel che dicono, è una delle più giovani: ma è della costola d'Adamo; e i suoi del tempo antico erano gente grande, venuta di Spagna, dove son quelli che comandano; e per questo la chiamano la signora, per dire ch'è una gran signora; e tutto il paese la chiama con quel nome, perché dicono che in quel monastero non hanno avuto mai una persona simile; e i suoi d'adesso, laggiù a Milano, contan molto, e son di quelli che hanno sempre ragione, e in Monza anche di più, perché suo padre, quantunque non ci stia, è il primo del paese; onde anche lei può far alto e basso nel monastero; e anche la gente di fuori le porta un gran rispetto; e quando prende un impegno, le riesce anche di spuntarlo; e perciò, se quel buon religioso lì, ottiene di mettervi nelle sue mani, e che lei v'accetti, vi posso dire che sarete sicure come sull'altare".

 

   "The Signora," replied he, "is a nun; but she is not a nun like the others. Not that she is the Abbess, or the Prioress; rather, from what they say, she is one of the youngest there: but she is from Adam's rib; and she is of an ancient and high family, from Spain, where are those in command; and that is why they call her the Signora, to say that she is a great lady; and all the country call her by this name, for they say there never was her equal in this convent before; and her present family, down at Milan, ranks very high, and it is held in great consideration, and in Monza even more so, because her father, though he does not live here, is the premier man in the country; thus she also can do as she pleases in the convent; and even the people outside bear her a great respect; and if she undertakes a business, she is sure to succeed in it; and therefore, if that good monk over there obtains to put you in her hands, and she takes you under her protection, I can assure you that you will be as safe as at the altar."

 

   Quando fu vicino alla porta del borgo, fiancheggiata allora da un antico torracchione mezzo rovinato, e da un pezzo di castellaccio, diroccato anch'esso, che forse dieci de' miei lettori possono ancor rammentarsi d'aver veduto in piedi, il guardiano si fermò, e si voltò a guardar se gli altri venivano; quindi entrò, e s'avviò al monastero, dove arrivato, si fermò di nuovo sulla soglia, aspettando la piccola brigata.

 

   Upon reaching the gate of the town, flanked at that time by an ancient half-ruined tower, and a piece of a likewise crumbling castle, which perhaps ten of my readers may still remember to have seen standing, the guardian stopped, and looked behind to see if the others were following; he then entered, and proceeded to the convent, and when he was there, stopped again at the doorway, and waited for the little brigade.

 

Pregò il barocciaio che, tra un par d'ore, tornasse da lui, a prender la risposta: questo lo promise, e si licenziò dalle donne, che lo caricaron di ringraziamenti, e di commissioni per il padre Cristoforo.

 

He begged the driver that, in a couple of hours, he should return to take the reply: this one promised to do so, and took his leave of the women, who loaded him with thanks, and commissions for Father Cristoforo.

 

Il guardiano fece entrare la madre e la figlia nel primo cortile del monastero, le introdusse nelle camere della fattoressa; e andò solo a chieder la grazia.

 

The guardian bid mother and daughter into the first court of the convent, ushered them into the apartments of the portress; and went on alone to put forth his plea.

 

Dopo qualche tempo, ricomparve giulivo, a dir loro che venissero avanti con lui; ed era ora, perché la figlia e la madre non sapevan più come fare a distrigarsi dall'interrogazioni pressanti della fattoressa.

 

After some time, he reappeared, a merry attitude in his face, to tell them to come forward with him; and it was about time, for mother and daughter did not know what else to do to ward off the pressing interrogations of the portress.

 

   Attraversando un secondo cortile, diede qualche avvertimento alle donne, sul modo di portarsi con la signora.

 

   While traversing a second court, he offered the women some directions, as to how to behave with the Signora.

 

"È ben disposta per voi altre", disse, "e vi può far del bene quanto vuole. Siate umili e rispettose, rispondete con sincerità alle domande che le piacerà di farvi, e quando non siete interrogate, lasciate fare a me".

 

"She is well disposed toward you," said he, "and may be of much service to you. Be humble and respectful, reply with frankness to the questions she may please to put, and when you are not questioned, leave it to me."

 

Entrarono in una stanza terrena, dalla quale si passava nel parlatorio: prima di mettervi il piede, il guardiano, accennando l'uscio, disse sottovoce alle donne: "è qui," come per rammentar loro tutti quegli avvertimenti.

 

They entered a lower room that led to the parlor: before entering, the guardian, pointing to the door, said to the women in an undertone: "She is here," as if to remind them all those directions.

 

Lucia, che non aveva mai visto un monastero, quando fu nel parlatorio, guardò in giro dove fosse la signora a cui fare il suo inchino, e, non iscorgendo persona, stava come incantata; quando, visto il padre e Agnese andar verso un angolo, guardò da quella parte, e vide una finestra d'una forma singolare, con due grosse e fitte grate di ferro, distanti l'una dall'altra un palmo; e dietro quelle una monaca ritta.

 

Lucia, who had never before seen a convent, upon entering the parlor gazed about for the Signora to whom to make obeisance, and, perceiving no one, she stood as if enthralled; when, seeing the Father and Agnese moving toward a corner, she looked in that direction, and saw a window of a singular shape, with two large and thick iron gratings, one palm apart; and behind these a standing nun.

 

   Il suo aspetto, che poteva dimostrar venticinque anni, faceva a prima vista un'impressione di bellezza, ma d'una bellezza sbattuta, sfiorita e, direi quasi, scomposta.

 

   Her aspect, which was that of a twenty-five years old, gave, at a first glance, the impression of beauty, but of a worn, faded and, one might say, almost spoiled beauty.

 

Un velo nero, sospeso e stirato orizzontalmente sulla testa, cadeva dalle due parti, discosto alquanto dal viso; sotto il velo, una bianchissima benda di lino cingeva, fino al mezzo, una fronte di diversa, ma non d'inferiore bianchezza; un'altra benda a pieghe circondava il viso, e terminava sotto il mento in un soggolo, che si stendeva alquanto sul petto, a coprire lo scollo d'un nero saio.

 

A black veil, suspended and stretched horizontally upon her head, fell on each side, a little way from her face; beneath the veil, a very white linen band half covered a forehead of different but not inferior whiteness; another band, in folds, encircled the face, and terminated under the chin in a ruff, which spread somewhat over the breast, to conceal the opening of a black dress.

 

Ma quella fronte si raggrinzava spesso, come per una contrazione dolorosa; e allora due sopraccigli neri si ravvicinavano, con un rapido movimento.

 

But this forehead was often wrinkled, as if by some painful contraction; and then two black eyebrows would shift closer, with a swift movement.

 

Due occhi, neri neri anch'essi, si fissavano talora in viso alle persone, con un'investigazione superba; talora si chinavano in fretta, come per cercare un nascondiglio; in certi momenti, un attento osservatore avrebbe argomentato che chiedessero affetto, corrispondenza, pietà; altre volte avrebbe creduto coglierci la rivelazione istantanea d'un odio inveterato e compresso, un non so che di minaccioso e di feroce: quando restavano immobili e fissi senza attenzione, chi ci avrebbe immaginata una svogliatezza orgogliosa, chi avrebbe potuto sospettarci il travaglio d'un pensiero nascosto, d'una preoccupazione familiare all'animo, e piu forte su quello che gli oggetti circostanti.

 

At times she would fix two likewise very dark eyes on another's face, in a haughty investigation; at times would hastily lower them, as if seeking a hiding place; in certain moments, an attentive observer would have insisted they were soliciting affection, correspondence, compassion; other times he would gather thence a sudden revelation of an ingrained and smothered hatred, of some indefinite, fierce disposition: when they remained still and fixed without attention, some might have imagined a proud indifference, while others would have suspected the laboring of some secret thought, of a concern familiar to her mind, and more engrossing than surrounding objects.

 

Le gote pallidissime scendevano con un contorno delicato e grazioso, ma alterato e reso mancante da una lenta estenuazione.

 

Her very pale cheeks were delicately formed, but altered and shrunk by a gradual extenuation.

 

Le labbra, quantunque appena tinte d'un roseo sbiadito, pure, spiccavano in quel pallore: i loro moti erano, come quelli degli occhi, subitanei, vivi, pieni d'espressione e di mistero.

 

Her lips, though scarcely suffused with a faint tinge of the rose, stood out in this paleness: and, like her eyes, their movements were sudden, lively, full of expression and mystery.

 

La grandezza ben formata della persona scompariva in un certo abbandono del portamento, o compariva sfigurata in certe mosse repentine, irregolari e troppo risolute per una donna, non che per una monaca.

 

The well-formed tallness of her figure disappeared in a certain abandon of her carriage, or appeared disfigured by certain quick starts, irregular and too resolute for a woman, not less for a nun.

 

Nel vestire stesso c'era qua e là qualcosa di studiato o di negletto, che annunziava una monaca singolare: la vita era attillata con una certa cura secolaresca, e dalla benda usciva sur una tempia una ciocchettina di neri capelli; cosa che dimostrava o dimenticanza o disprezzo della regola che prescriveva di tenerli sempre corti, da quando erano stati tagliati, nella cerimonia solenne del vestimento.

 

In her very dress, a display of either particularity or negligence could be appreciated, here and there, which betokened a nun of singular character: her waist was close-fitted with a certain worldly carefulness, and from under the head-band a curl of black hair escaped onto her temple, betraying either forgetfulness or contempt of the rule which required them always to keep the hair short, since it was cut at the solemn ceremony of their admission.

 

   Queste cose non facevano specie alle due donne, non esercitate a distinguer monaca da monaca: e il padre guardiano, che non vedeva la signora per la prima volta, era già avvezzo, come tant'altri, a quel non so che di strano, che appariva nella sua persona, come nelle sue maniere.

 

   These things made no impression to the two women, inexperienced in distinguishing nun from nun: and the Father guardian, who was no stranger to the Signora, was already accustomed, like many others, to that indefinite something, which appeared in her person, as well as in her manners.

 

SEGUE:  capitolo IX - 2 di 4

 

 

NEXT:  chapter IX - 2 of 4

 

home.it  |  indice
TOP
home.en  |  contents