Le avventure di Pinocchio

CAPITOLO 1

The Adventures of Pinocchio

CHAPTER 1

indice | capitolo 1 | capitolo 2

contents | chapter 1 | chapter 2

Caro amico di lingua italiana,

vuoi sentire il testo inglese?
CLICCA QUI

Dear English speaking friend,

wanna hear the Italian text?
CLICK HERE

Come andò che Maestro Ciliegia, falegname, trovò un pezzo di legno, che piangeva e rideva come un bambino.

How it was that Maestro Ciliegia, Master Cherry, carpenter, found a piece of wood that wept and laughed like a child.

C'era una volta...
"Un re!" diranno subito i miei piccoli lettori.

Once upon a time there lived...
"A king!" my little readers will say at once.

No, ragazzi, avete sbagliato. C'era una volta un pezzo di legno.

No, my little ones, you are mistaken. Once upon a time there was a piece of wood.

Non era un legno di lusso, ma un semplice pezzo da catasta, di quelli che d'inverno si mettono nelle stufe e nei caminetti per accendere il fuoco e per riscaldare le stanze.

It wasn't an expensive wood, but a piece good for the stack, of those that in winter are placed in stoves and fireplaces to get a fire going and make cold rooms warm.

Non so come andasse, ma il fatto gli è che un bel giorno questo pezzo di legno capitò nella bottega di un vecchio falegname, il quale aveva nome mastr'Antonio, se non che tutti lo chiamavano maestro Ciliegia, per via della punta del suo naso, che era sempre lustra e paonazza, come una ciliegia matura.

I don't know how it was, but the fact is that one fine day this piece of wood ended up in the shop of an old carpenter, whose name was Mastro Antonio, but everyone called him Maestro Ciliegia, Master Cherry, on account of the tip of his nose, which was always shiny and purple, like a ripe cherry.

Appena maestro Ciliegia ebbe visto quel pezzo di legno, si rallegrò tutto; e dandosi una fregatina di mani per la contentezza, borbottò a mezza voce:

As soon as he had seen that piece of wood, Maestro Ciliegia was filled with joy; and, rubbing his hands together for the happiness, he mumbled in a half voice:

"Questo legno è capitato a tempo; voglio servirmene per fare una gamba di tavolino".

"This wood has come in the nick of time; I shall use it to make the leg of a table."

Detto fatto, prese subito l'ascia arrotata per cominciare a levargli la scorza e a digrossarlo; ma quando fu lì per lasciare andare la prima asciata, rimase col braccio sospeso in aria, perché sentì una vocina sottile sottile, che disse raccomandandosi:

No sooner said than done, he presently took the sharp hatchet to start shaving off the bark and rough-hew the wood; but as he was about to let go the first blow, he remained with his arm suspended in the air, for he heard a wee, little voice say in a beseeching tone:

"Non mi picchiar tanto forte!"

"Don't hit me so hard!"

Figuratevi come rimase quel buon vecchio di maestro Ciliegia!

Imagine how that good old Maestro Ciliegia must have remained!

Girò gli occhi smarriti intorno alla stanza per vedere di dove mai poteva essere uscita quella vocina, e non vide nessuno! Guardò sotto il banco, e nessuno; guardò dentro un armadio che stava sempre chiuso, e nessuno; guardò nel corbello dei trucioli e della segatura, e nessuno; aprì l'uscio di bottega per dare un'occhiata anche sulla strada, e nessuno. O dunque?...

He turned his bewildered eyes about the room to see where ever that little voice could have come from, and he saw no one! He looked under the bench, and no one; he looked into a closet that was always shut, and no one; he looked into the shavings and sawdust cask, and no one; he opened the door of the shop to throw an eye into the street, and no one! How then?...

"Ho capito"; disse allora ridendo e grattandosi la parrucca.

"Why, I see;" he then said laughing and scratching his wig.

"si vede che quella vocina me la son figurata io. Rimettiamoci a lavorare".

"I must have thought I heard that little voice. Let us set to work again."

E ripresa l'ascia in mano, tiro giù un solennissimo colpo sul pezzo di legno.

And having taken up the hatchet again, he struck a most solemn blow upon the piece of wood.

"Ohi! tu m'hai fatto male!" gridò rammaricandosi la solita vocina.

"Ouch! You hurt me!" cried dolefully the same little voice.

Questa volta maestro Ciliegia restò di stucco, cogli occhi fuori del capo per la paura, colla bocca spalancata e colla lingua giù ciondoloni fino al mento, come un mascherone da fontana.

This time Maestro Ciliegia stood dumbfounded, his eyes popping out of his head for the fear, his mouth wide-open and his tongue hanging down to his chin, like a big fountain mask.

Appena riebbe l'uso della parola, cominciò a dire tremando e balbettando dallo spavento:

As soon as he had regained the use of his speech, he began to say, trembling and stuttering from fright:

"Ma di dove sarà uscita questa vocina che ha detto ohi?... Eppure qui non c'è anima viva. Che sia per caso questo pezzo di legno che abbia imparato a piangere e a lamentarsi come un bambino? Io non lo posso credere. Questo legno eccolo qui; è un pezzo di legno da caminetto, come tutti gli altri, e a buttarlo sul fuoco, c'è da far bollire una pentola di fagioli... O dunque? Che ci sia nascosto dentro qualcuno? Se c'è nascosto qualcuno, tanto peggio per lui. Ora l'accomodo io!"

"Whither did that little voice that said ouch come from?... Yet there isn't a living soul around here. Might it be that this piece of wood has learned to weep and cry like a child? I can not believe it. This wood here it is; it's a piece of wood good for the hearth, like all the others, and to throw it on the fire one could boil a pail of beans with it... How then? Might someone be hiding in it? If someone is hiding in it, so much the worse for him. I will settle him at once!"

E così dicendo, agguantò con tutte e due le mani quel povero pezzo di legno, e si pose a sbatacchiarlo senza carità contro le pareti della stanza.

And so saying, he grabbed with both hands that poor piece of wood, and started banging it mercilessly agains the walls of the room.

Poi si messe in ascolto, per sentire se c'era qualche vocina che si lamentasse. Aspettò due minuti, e nulla; cinque minuti, e nulla; dieci minuti, e nulla!

Then he listened for any little moaning voice. He waited two minutes, and nothing; five minutes, and nothing; ten minutes, and nothing!

"Ho capito" disse allora sforzandosi di ridere e arruffandosi la parrucca "si vede che quella vocina che ha detto ohi, me la son figurata io! Rimettiamoci a lavorare".

"I understand," he then said, forcing himself to laugh and ruffling up his wig, "That tiny voice that said ouch must have been in my mind! Let us set to work again."

E perché gli era entrata addosso una gran paura, si provò a canterellare per farsi un po' di coraggio.

And because a big scare had taken hold of him, he tried to sing to give himself a little courage.

Intanto, posata da una parte l'ascia, prese in mano la pialla, per piallare e tirare a pulimento il pezzo di legno; ma nel mentre che lo piallava in su e in giù, sentì la solita vocina che gli disse ridendo:

Meanwhile, having set aside the hatchet, he picked up the plane, to plane and polish the piece of wood; but as he was planing it up and down, he heard the same little voice that said to him, laughing:

"Smetti! tu mi fai il pizzicorino sul corpo!"

"Stop it! You're tickling me all over."

Questa volta il povero maestro Ciliegia cadde giù come fulminato. Quando riaprì gli occhi, si trovò seduto per terra.

This time poor Maestro Ciliegia fell down as if stricken by lightning. When he reopened his eyes, he found himself seated on the floor.

Il suo viso pareva trasfigurito, e perfino la punta del naso, di paonazza come era quasi sempre, gli era diventata turchina dalla gran paura.

His face appeared transfigured, and even the tip of his nose, from purple as it nearly always was, had turned blue from the great scare.

indice | capitolo 1 | capitolo 2

contents | chapter 1 | chapter 2