Le avventure di Pinocchio

CAPITOLO 10

The Adventures of Pinocchio

CHAPTER 10

NOTA: questa traduzione è qui disponibile per uso didattico e è illegale usarla altrimenti.

PLEASE NOTE: this translation is made available here for educational purposes, and it is illegal to use it otherwise.

 
 

I burattini riconoscono il loro fratello Pinocchio, e gli fanno una grandissima festa; ma sul più bello, esce fuori il burattinaio Mangiafoco, e Pinocchio corre il pericolo di fare una brutta fine.

The marionettes recognize their brother Pinocchio, and greet him with loud cheers; but at that very moment, marionettes' master Mangiafoco, Fire-eater, makes his appearance and Pinocchio runs the risk of coming to a bad end.

Quando Pinocchio entrò nel teatrino delle marionette, accadde un fatto che destò una mezza rivoluzione.

When Pinocchio entered the little Marionette Theater, an incident occurred that stirred a half-revolution.

Bisogna sapere che il sipario era tirato su e la commedia era già incominciata.

It must be known that the curtain was drawn up and the play had already began.

Sulla scena si vedevano Arlecchino e Pulcinella, che bisticciavano fra di loro e, secondo il solito, minacciavano da un momento all'altro di scambiarsi un carico di schiaffi e di bastonate.

On the stage Harlequin and Punchinello were seen quarreling with one another, and, as usual, threatening every moment to exchange a load of slaps and blows.

La platea, tutta attenta, si mandava a male dalle grandi risate, nel sentire il battibecco di quei due burattini, che gestivano e si trattavano d'ogni vitupero con tanta verità, come se fossero proprio due animali ragionevoli e due persone di questo mondo.

The audience, all absorbed, laughed till they were ill as they listened to the bickerings of these two marionettes, who gesticulated and abused each other in such a truthful manner, that they might indeed have been two rational animals and two persons of this world.

Quando all'improvviso, che è che non è, Arlecchino smette di recitare, e voltandosi verso il pubblico e accennando colla mano qualcuno in fondo alla platea, comincia a urlare in tono drammatico:

When all of a sudden, out of the blue, Harlequin stops his act, and turning to the public and pointing with his hand to someone at the back of the orchestra, begins to cry in a dramatic tone:

"Numi del firmamento! sogno o son desto? Eppure quello laggiù è Pinocchio!..."

"Gods of the firmament! Do I dream, or am I awake? But surely that down there is Pinocchio!..."

"È Pinocchio davvero!" grida Pulcinella.

"It is indeed Pinocchio!" cries Punchinello.

"È proprio lui!" strilla la signora Rosaura, facendo capolino di fondo alla scena.

"It is indeed himself!" screams Miss Rosaura, peeping from behind the scenes.

"È Pinocchio! è Pinocchio!" urlano in coro tutti i burattini, uscendo a salti fuori dalle quinte.

"It is Pinocchio! it is Pinocchio!" shout all the marionettets in chorus, popping out from the backstage.

"È Pinocchio! È il nostro fratello Pinocchio! Evviva Pinocchio!..."

"It is Pinocchio! It is our brother Pinocchio! Long live Pinocchio!..."

"Pinocchio, vieni quassù da me!" grida Arlecchino "vieni a gettarti fra le braccia dei tuoi fratelli di legno!"

"Pinocchio, come up here to me!" calls Harlequin, "come and throw yourself into the arms of your wooden brothers!"

A questo affettuoso invito, Pinocchio spicca un salto, e di fondo alla platea va nei posti distinti; poi con un altro salto, dai posti distinti monta sulla testa del direttore d'orchestra, e di lì schizza sul palcoscenico.

At this affectionate invitation, Pinocchio makes a leap, and from the back of the orchestra he goes into the reserved seats; then another leap lands him on the head of the director of the orchestra, and thence he springs upon the stage.

È impossibile figurarsi gli abbracciamenti, gli strizzoni di collo, i pizzicotti dell'amicizia e le zuccate della vera e sincera fratellanza, che Pinocchio ricevé in mezzo a tanto arruffìo dagli attori e dalle attrici di quella compagnia drammatico-vegetale.

It is impossible to picture the embraces, the hugs, the friendly pinches and the bangs on the head of genuine and sincere kinship, which Pinocchio received amidst such a ruffling by the actors and actresses of that dramatic-floral company.

Questo spettacolo era commovente, non c'è che dire: ma il pubblico della platea, vedendo che la commedia non andava più avanti, s'impazientì e prese a gridare:

This sight was a moving one, there's no doubt about it: but the audience in the orchestra, seeing that the play had come to a halt, grew impatient and began to holler:

"Vogliamo la commedia, vogliamo la commedia!"

"We want the play, we want the play!"

Tutto fiato buttato via, perché i burattini, invece di continuare la recita, raddoppiarono il chiasso e le grida, e, postosi Pinocchio sulle spalle, se lo portarono in trionfo davanti ai lumi della ribalta.

It was a waste of breath, for the marionettes, instead of continuing the recital, redoubled their din and outcries, and, hoisting Pinocchio upon their shoulders, they carried him in triumph before the footlights.

Allora uscì fuori il burattinaio, un omone così brutto, che metteva paura soltanto a guardarlo.

At that moment, out came the marionettes' master, so big and ugly a man, that the sight of him was enough to frighten any one.

Aveva una barbaccia nera come uno scarabocchio d'inchiostro, e tanto lunga che gli scendeva dal mento fino a terra: basta dire che, quando camminava, se la pestava coi piedi.

He had an ugly beard as black as an ink scribble, and so long that it reached from his chin to the ground: one need only say that, when he walked, he trod upon it.

La sua bocca era larga come un forno, i suoi occhi parevano due lanterne di vetro rosso, col lume acceso di dietro; e con le mani schioccava una grossa frusta, fatta di serpenti e di code di volpe attorcigliate insieme.

His mouth was as wide as an oven, his eyes resembled two lanterns of red glass, with the light burning behind; and with his hands he cracked a big whip, made of snakes and foxes' tails twisted together.

All'apparizione inaspettata del burattinaio, ammutolirono tutti: nessuno fiatò più.

At the unexpected appearance of the marionettes' master, everyone hushed up: no one dared to breathe.

Si sarebbe sentito volare una mosca.

You could have heard a pin drop.

Quei poveri burattini, maschi e femmine, tremavano come tante foglie.

Those poor marionettes, male and female alike, trembled like as many leaves.

"Perché sei venuto a mettere lo scompiglio nel mio teatro?" domandò il burattinaio a Pinocchio, con un vocione d'Orco gravemente infreddato di testa.

"Why have you come to cause confusion in my theater?" asked the marionettes' master of Pinocchio, in the gruff voice of an Ogre suffering from a severe head-cold.

"La creda, illustrissimo, che la colpa non è stata mia!..."

"Believe me, most illustrious, that it wasn't my fault!..."

"Basta così! Stasera faremo i nostri conti".

"Enough! To-night we will settle our accounts."

Difatti, finita la recita della commedia, il burattinaio andò in cucina, dov'egli s'era preparato per cena un bel montone, che girava lentamente infilato nello spiede.

In fact, as soon as the play was over, the marionettes' master went into the kitchen, where he had prepared a fine mutton for his supper, which was turning slowly on the spit.

E perché gli mancavano le legna per finirlo di cuocere e di rosolare, chiamò Arlecchino e Pulcinella e disse loro:

And because there was not enough wood to finish cooking and browning it, he called Harlequin and Punchinello, and said to them:

"Portatemi di qua quel burattino, che troverete attaccato al chiodo. Mi pare un burattino fatto di un legname molto asciutto, e sono sicuro che, a buttarlo sul fuoco, mi darà una bellissima fiammata all'arrosto".

"Go and fetch me that marionette, which you will find hanging on a nail. It seems to me a marionette made of very dry wood, and I am sure that, to throw him on the fire, he will make a beautiful blaze for the roast."

Arlecchino e Pulcinella da principio esitarono; ma impauriti da un'occhiataccia del loro padrone, obbedirono: e dopo poco tornarono in cucina, portando sulle braccia il povero Pinocchio, il quale, divincolandosi come un'anguilla fuori dell'acqua, strillava disperatamente:

At first Harlequin and Punchinello hesitated; but, frightened by a nasty look from their master, they obeyed: and presently went back to the kitchen, carrying poor Pinocchio, whom, wriggling like an eel out of water, was screaming desperately:

"Babbo mio, salvatemi! Non voglio morire, no, non voglio morire!..."

"Papa! papa! save me! I don't want to die, no, I don't want to die!..."