Le avventure di Pinocchio

CAPITOLO 14

The Adventures of Pinocchio

CHAPTER 14

NOTA: questa traduzione è qui disponibile per uso didattico e è illegale usarla altrimenti.

PLEASE NOTE: this translation is made available here for educational purposes, and it is illegal to use it otherwise.

 
 

Pinocchio, per non aver dato retta ai buoni consigli del Grillo-parlante, s'imbatte negli assassini.

Pinocchio, because he would not heed the good counsels of the Talking Cricket, comes across the assassins.

"Davvero" disse fra sé il burattino rimettendosi in viaggio, "come siamo disgraziati noi altri poveri ragazzi! Tutti ci sgridano, tutti ci ammoniscono, tutti ci dànno dei consigli.

"Truly," said the marionette to himself resuming his journey, "how unfortunate we poor boys are! Everybody scolds us, everybody admonishes us, everybody gives us advice.

"A lasciarli dire, tutti si metterebbero in capo di essere i nostri babbi e i nostri maestri; tutti: anche i Grilli-parlanti.

"To let them talk, they would all take it into their heads to be our fathers and our masters; all: even Talking Crickets.

"Ecco qui: perché io non ho voluto dar retta a quell'uggioso di Grillo, chi lo sa quante disgrazie, secondo lui, mi dovrebbero accadere! Dovrei incontrare anche gli assassini! Meno male che agli assassini io non ci credo, né ci ho creduto mai.

"See now: because I didn't want to listen to that tedious Cricket, who knows how many misfortunes, according to him, are to happen to me! I am even to meet with assassins! Thank God I don't believe in assassins, nor have I ever believed in them.

"Per me gli assassini sono stati inventati apposta dai babbi, per far paura ai ragazzi che vogliono andar fuori la notte.

"As far as I am concerned, assassins have been invented purposely by papas to frighten boys who want to go out at night.

"E poi se anche li trovassi qui sulla strada, mi darebbero forse soggezione? Neanche per sogno.

"Besides, even if I were to come across them here in the road, would they perhaps intimidate me? By no stretch of the imagination.

"Anderei loro sul viso, gridando: «Signori assassini, che cosa vogliono da me? Si rammentino che con me non si scherza! Se ne vadano dunque per i fatti loro, e zitti!»

"I would confront them head on, shouting: «Gentlemen assassins, what do you want from me? Remember, that there is no messing with me! Therefore go about your business, and do it quietly!»

"A questa parlantina fatta sul serio, quei poveri assassini, mi par di vederli, scapperebbero via come il vento.

"At this serious speech, those poor assassins, I can picture them, would run off like the wind.

"Caso poi fossero tanto ineducati da non volere scappare, allora scapperei io, e così la farei finita..."

"If, however, they were so ill-mannered as not to take to flight, then I would flee myself, and that would be the end of it..."

Ma Pinocchio non poté finire il suo ragionamento, perché in quel punto gli parve di sentire dietro di sé un leggerissimo fruscìo di foglie.

But Pinocchio could not finish his reasoning, for at that point he thought that he heard a slight rustle of leaves behind him.

Si voltò a guardare, e vide nel buio due figuracce nere, tutte imbacuccate in due sacchi da carbone, le quali correvano dietro a lui a salti e in punta di piedi, come se fossero due fantasmi.

He turned to look, and saw in the gloom two ugly black figures, all muffled up in charcoal sacks, who were running after him in leaps and on tiptoe, as if they were two ghosts.

"Eccoli davvero!" disse dentro di sé: e non sapendo dove nascondere i quattro zecchini, se li nascose in bocca e precisamente sotto la lingua.

"Here they are in reality!" said he to himself: and not knowing where to hide his four sovereigns, he hid them in his mouth and precisely under his tongue.

Poi si provò a scappare. Ma non aveva ancora fatto il primo passo, che sentì agguantarsi per le braccia e intese due voci orribili e cavernose, che gli dissero:

Then he attempted to escape. But he had not gone a step that he felt himself seized by his arms, and heard two horrible and cavernous voices saying to him:

"O la borsa o la vita!"

"Your money or your life!"

Pinocchio non potendo rispondere con le parole, a motivo delle monete che aveva in bocca, fece mille salamelecchi e mille pantomime, per dare ad intendere a quei due incappati, di cui si vedevano soltanto gli occhi attraverso i buchi dei sacchi, che lui era un povero burattino e che non aveva in tasca nemmeno un centesimo falso.

Pinocchio, unable to answer in words, on account of the coins that he had in his mouth, made a thousand bows and scrapes and a thousand pantomimes, in order to make those two hooded figures, of whom only the eyes could be seen through the holes in their sacks, understand that he was a poor marionette and that he had not as much as a phony farthing in his pocket.

"Via, via! Meno ciarle e fuori i denari!" gridarono minacciosamente i due briganti.

"Come now! Less nonsense and out with the money!" cried threateningly the two brigands.

E il burattino fece col capo e colle mani un segno, come dire: «Non ne ho».

And the marionette made a sign with his head and with his hands, as if to say: «I have got none.»

"Metti fuori i denari o sei morto" disse l'assassino più alto di statura.

"Pull out your money or you are dead," said the taller of the assassins.

"Morto!" ripeté l'altro.

"Dead!" repeated the other.

"E dopo ammazzato te, ammazzeremo anche tuo padre!"

"And after we have killed you, we will also kill your father!"

"No, no, no, il mio povero babbo no!" gridò Pinocchio con accento disperato: ma nel gridare così, gli zecchini gli sonarono in bocca.

"No, no, no, not my poor papa!" cried Pinocchio in a desperate tone: but as he cried thus, the sovereign clinked in his mouth.

"Ah furfante! dunque i danari te li sei nascosti sotto la lingua? Sputali subito!"

"Ah, you rascal! Then you have hidden your money under your tongue! Spit it out at once!"

E Pinocchio, duro!

And Pinocchio, holding out!

"Ah! tu fai il sordo? Aspetta un po', ché penseremo noi a farteli sputare!"

"Ah! playing deaf, are we? Wait a moment, and we will see that you spit it out."

Difatti uno di loro afferrò il burattino per la punta del naso e quell'altro lo prese per la bazza, e lì cominciarono a tirare screanzatamente uno per in qua e l'altro per in là, tanto da costringerlo a spalancare la bocca: ma non ci fu verso.

In fact, one of them seized the marionette by the tip of his nose, and the other took him by the chin, and began yanking them roughly this way and that, until they forced him to open his mouth: but it was all to no purpose.

La bocca del burattino pareva inchiodata e ribadita.

The marionette's mouth seemed nailed and riveted together.

Allora l'assassino più piccolo di statura, cavato fuori un coltellaccio, provò a conficcarglielo a guisa di leva e di scalpello fra le labbra: ma Pinocchio, lesto come un lampo, gli azzannò la mano coi denti, e dopo avergliela con un morso staccata di netto, la sputò; e figuratevi la sua meraviglia quando, invece di una mano, si accòrse di avere sputato in terra uno zampetto di gatto.

At that point the shorter assassin, having drawn out an ugly dagger, tried to drive it between his lips like a lever and chisel: but Pinocchio, as quick as lightning, sank his teeth into his hand, and after severing it clean off in one bite, spat it out; and imagine his astonishment when, instead of a hand, he realized that he had spat on the ground a cat's paw.

Incoraggito da questa prima vittoria, si liberò a forza dalle unghie degli assassini, e saltata la siepe della strada, cominciò a fuggire per la campagna.

Encouraged by this first victory, he freed himself from the clutches of the assassins, and jumping the hedge by the roadside, he began to fly across the country.

E gli assassini a correre dietro a lui, come due cani dietro una lepre: e quello che aveva perduto uno zampetto correva con una gamba sola, né si è saputo mai come facesse.

And the assassins in pursuit, like two dogs chasing a hare: and the one who had lost a paw ran on one leg, and no one ever knew how he managed it.

Dopo una corsa di quindici chilometri, Pinocchio non ne poteva più.

After a fifteen kilometers run, Pinocchio was at the end of his teether.

Allora, vistosi perso, si arrampicò su per il fusto di un altissimo pino e si pose a sedere in vetta ai rami.

At that point, seeing himself lost, he climbed the stem of a very high pinetree and seated himself in the topmost branches.

Gli assassini tentarono di arrampicarsi anche loro, ma giunti a metà del fusto sdrucciolarono e, ricascando a terra, si spellarono le mani e i piedi.

The assassins in turn attempted the climb, but when they had reached halfway up the stem they slid and, plunging to the ground, they grazed their hands and feet.

Non per questo si dettero per vinti: ché anzi, raccolto un fastello di legna secche a piè del pino, vi appiccarono il fuoco.

But they were not to give in because of this: rather, having gathered a faggot of dry wood beneath the pinetree, they set fire to it.

In men che non si dice, il pino cominciò a bruciare e a divampare come una candela agitata dal vento.

In less than no time, the pinetree began to burn and to flame like a candle blown by the wind.

Pinocchio, vedendo che le fiamme salivano sempre più e non volendo far la fine del piccione arrosto, spiccò un bel salto di vetta all'albero, e via a correre daccapo attraverso ai campi e ai vigneti.

Pinocchio, seeing that the flames were soaring higher and higher, and not wishing to end up like a roasted pigeon, made a good leap from the top of the tree, and started afresh across the fields and vineyards.

E gli assassini dietro, sempre dietro, senza stancarsi mai.

And the assassins behind, always behind, without ever tiring out.

Intanto cominciava a baluginare il giorno e si rincorrevano sempre; quand'ecco che Pinocchio si trovò improvvisamente sbarrato il passo da un fosso largo e profondissimo, tutto pieno di acquaccia sudicia, color del caffè e latte.

In the meantime the day began to break and they were still in pursuit; when suddenly Pinocchio found his way barred by a wide and very deep ditch, full of dirty water the color of coffee and milk.

Che fare? «Una, due, tre!» gridò il burattino, e slanciandosi con una gran rincorsa, saltò dall'altra parte.

What was he to do? «One, two, three!» cried the marionette, and taking a big run-up he jumped to the other side.

E gli assassini saltarono anche loro, ma non avendo preso bene la misura, patatunfete!... cascarono giù nel bel mezzo del fosso.

And the assassins jumped also, but not having measured the distance properly, splash!... they fell into the very middle of the ditch.

Pinocchio che sentì il tonfo e gli schizzi dell'acqua, urlò ridendo e seguitando a correre:

Pinocchio, who heard the plunge and the splashing of the water, cried out laughing and continuing his run:

"Buon bagno, signori assassini!"

"Enjoy your bath, gentleman assassins!"

E già si figurava che fossero bell'e affogati, quando invece, voltandosi a guardare, si accòrse che gli correvano dietro tutti e due, sempre imbacuccati nei loro sacchi, e grondanti acqua come due panieri sfondati.

And he was already figuring that they were drowned, when instead, turning to look, he realized that they were both running after him, still muffled up in their sacks, and dripping with water like two hollow baskets.