Le avventure di Pinocchio

CAPITOLO 14

The Adventures of Pinocchio

CHAPTER 14

indice | capitolo 13 | capitolo 14 | capitolo 15

contents | chapter 13 | chapter 14 | chapter 15

Pinocchio, per non aver dato retta ai buoni consigli del Grillo-parlante, s'imbatte negli assassini.

Pinocchio, because he would not heed the good counsels of the Talking Cricket, comes across the assassins.

"Davvero" disse fra sé il burattino rimettendosi in viaggio "come siamo disgraziati noi altri poveri ragazzi! Tutti ci sgridano, tutti ci ammoniscono, tutti ci dànno dei consigli. A lasciarli dire, tutti si metterebbero in capo di essere i nostri babbi e i nostri maestri; tutti: anche i Grilli-parlanti. Ecco qui: perché io non ho voluto dar retta a quell'uggioso di Grillo, chi lo sa quante disgrazie, secondo lui, mi dovrebbero accadere! Dovrei incontrare anche gli assassini! Meno male che agli assassini io non ci credo, né ci ho creduto mai. Per me gli assassini sono stati inventati apposta dai babbi, per far paura ai ragazzi che vogliono andar fuori la notte. E poi se anche li trovassi qui sulla strada, mi darebbero forse soggezione? Neanche per sogno. Anderei loro sul viso, gridando: «Signori assassini, che cosa vogliono da me? Si rammentino che con me non si scherza! Se ne vadano dunque per i fatti loro, e zitti!» A questa parlantina fatta sul serio, quei poveri assassini, mi par di vederli, scapperebbero via come il vento. Caso poi fossero tanto ineducati da non volere scappare, allora scapperei io, e così la farei finita..."

"Truly," said the marionette to himself as he resumed his journey, "how unfortunate we poor boys are! Everybody scolds us, everybody admonishes us, everybody gives us advice. To let them talk, they would all take it into their heads to be our fathers and our masters; all: even Talking Crickets. See now: because I didn't want to listen to that tiresome Cricket, who knows how many misfortunes, according to him, are to happen to me! I am even to meet with assassins! Thank God I don't believe in assassins, nor have I ever believed in them. As far as I am concerned, assassins have been invented purposely by papas to frighten boys who want to go out at night. Besides, even if I were to come across them here in the road, do you imagine that they would possibly frighten me? Not in the least. I would confront them head on, and shout: «Gentlemen assassins, what do you want with me? Remember that with me there is no joking! Therefore go about your business, and be quiet!» At this serious speech, those poor assassins, I can picture them, would run away like the wind. If, however, they were so ill-mannered as not to run away, then I would run away myself, and that would be the end of it..."

Ma Pinocchio non poté finire il suo ragionamento, perché in quel punto gli parve di sentire dietro di sé un leggerissimo fruscìo di foglie.

But Pinocchio could not finish his reasoning, for at that point he thought that he heard a slight rustle of leaves behind him.

Si voltò a guardare, e vide nel buio due figuracce nere, tutte imbacuccate in due sacchi da carbone, le quali correvano dietro a lui a salti e in punta di piedi, come se fossero due fantasmi.

He turned to look, and saw in the gloom two ugly black figures, all muffled up in charcoal sacks, who were running after him in leaps and on tiptoe, as if they were two ghosts.

"Eccoli davvero!" disse dentro di sé: e non sapendo dove nascondere i quattro zecchini, se li nascose in bocca e precisamente sotto la lingua.

"Here they are in reality!" said he to himself: and not knowing where to hide his four sovereigns, he hid them in his mouth and precisely under his tongue.

Poi si provò a scappare. Ma non aveva ancora fatto il primo passo, che sentì agguantarsi per le braccia e intese due voci orribili e cavernose, che gli dissero:

Then he attempted to escape. But he had not gone a step that he felt himself seized by his arms, and heard two horrible and cavernous voices saying to him:

"O la borsa o la vita!"

"Your money or your life!"

Pinocchio non potendo rispondere con le parole, a motivo delle monete che aveva in bocca, fece mille salamelecchi e mille pantomime, per dare ad intendere a quei due incappati, di cui si vedevano soltanto gli occhi attraverso i buchi dei sacchi, che lui era un povero burattino e che non aveva in tasca nemmeno un centesimo falso.

Pinocchio, unable to answer in words, on account of the coins that he had in his mouth, made a thousand curtsying and a thousand pantomimes, in order to make those two hooded figures, of whom only the eyes could be seen through the holes in their sacks, understand that he was a poor marionette and that he had not as much as a phony farthing in his pocket.

"Via, via! Meno ciarle e fuori i denari!" gridarono minacciosamente i due briganti.

"Come now! Less nonsense and out with the money!" cried the two brigands threateningly.

E il burattino fece col capo e colle mani un segno, come dire: «Non ne ho».

And the marionette made a sign with his head and with his hands, as if to say: «I have got none.»

"Metti fuori i denari o sei morto" disse l'assassino più alto di statura.

"Pull out your money or you are dead," said the tallest of the brigands.

"Morto!" ripeté l'altro.

"Dead!" repeated the other.

"E dopo ammazzato te, ammazzeremo anche tuo padre!"

"And after we have killed you, we will also kill your father!"

"No, no, no, il mio povero babbo no!" gridò Pinocchio con accento disperato: ma nel gridare così, gli zecchini gli sonarono in bocca.

"No, no, no, not my poor papa!" cried Pinocchio in a despairing tone; but as he cried thus, the sovereign clinked in his mouth.

"Ah furfante! dunque i danari te li sei nascosti sotto la lingua? Sputali subito!"

"Ah, you rascal! Then you have hidden your money under your tongue! Spit it out at once!"

E Pinocchio, duro!

And Pinocchio, holding out!

"Ah! tu fai il sordo? Aspetta un po', ché penseremo noi a farteli sputare!"

;"Ah! playing deaf, are we? Wait a moment, and we will see that you spit it out."

Difatti uno di loro afferrò il burattino per la punta del naso e quell'altro lo prese per la bazza, e lì cominciarono a tirare screanzatamente uno per in qua e l'altro per in là, tanto da costringerlo a spalancare la bocca: ma non ci fu verso. La bocca del burattino pareva inchiodata e ribadita.

In fact, one of them seized the marionette by the tip of his nose, and the other took him by the chin, and began to pull them brutally, the one up and the other down, until he was forced to open his mouth. But it was all to no purpose. The marionette's mouth seemed nailed and riveted together.

Allora l'assassino più piccolo di statura, cavato fuori un coltellaccio, provò a conficcarglielo a guisa di leva e di scalpello fra le labbra: ma Pinocchio, lesto come un lampo, gli azzannò la mano coi denti, e dopo avergliela con un morso staccata di netto, la sputò; e figuratevi la sua meraviglia quando, invece di una mano, si accòrse di avere sputato in terra uno zampetto di gatto.

Then the shorter assassin drew out an ugly dagger and tried to drive it between his lips like a lever and chisel: but Pinocchio, as quick as lightning, caught his hand with his teeth, and with one bite bit it clean off and spat it out; and imagine his astonishment when, instead of a hand, he realized that he had spat a cat's paw on the ground.

Incoraggito da questa prima vittoria, si liberò a forza dalle unghie degli assassini, e saltata la siepe della strada, cominciò a fuggire per la campagna. E gli assassini a correre dietro a lui, come due cani dietro una lepre: e quello che aveva perduto uno zampetto correva con una gamba sola, né si è saputo mai come facesse.

Encouraged by this first victory, he freed himself from the clutches of the assassins, and jumping the hedge by the roadside, he began to fly across the country. And the assassins in pursuit, like two dogs chasing a hare: and the one who had lost a paw ran on one leg, and no one ever knew how he managed it.

Dopo una corsa di quindici chilometri, Pinocchio non ne poteva più. Allora, vistosi perso, si arrampicò su per il fusto di un altissimo pino e si pose a sedere in vetta ai rami. Gli assassini tentarono di arrampicarsi anche loro, ma giunti a metà del fusto sdrucciolarono e, ricascando a terra, si spellarono le mani e i piedi.

After running ten miles, Pinocchio could not proceed anymore. Then, seeing himself lost, he climbed the stem of a very high pinetree and seated himself in the topmost branches. The assassins attempted to climb, too, but when they had reached halfway up the stem they slid and, plunging to the ground, they grazed their hands and feet.

Non per questo si dettero per vinti: ché anzi, raccolto un fastello di legna secche a piè del pino, vi appiccarono il fuoco. In men che non si dice, il pino cominciò a bruciare e a divampare come una candela agitata dal vento. Pinocchio, vedendo che le fiamme salivano sempre più e non volendo far la fine del piccione arrosto, spiccò un bel salto di vetta all'albero, e via a correre daccapo attraverso ai campi e ai vigneti. E gli assassini dietro, sempre dietro, senza stancarsi mai.

But they were not to be beaten by this: rather, having gathered a faggot of dry wood beneath the pine, they set fire to it. In less than no time, the pine began to burn and to flame like a candle blown by the wind. Pinocchio, seeing that the flames were mounting higher and higher, and not wishing to end up like a roasted pigeon, made a good leap from the top of the tree, and started afresh across the fields and vineyards. And the assassins behind, always behind, without ever tiring out.

Intanto cominciava a baluginare il giorno e si rincorrevano sempre; quand'ecco che Pinocchio si trovò improvvisamente sbarrato il passo da un fosso largo e profondissimo, tutto pieno di acquaccia sudicia, color del caffè e latte. Che fare? «Una, due, tre!» gridò il burattino, e slanciandosi con una gran rincorsa, saltò dall'altra parte. E gli assassini saltarono anche loro, ma non avendo preso bene la misura, patatunfete!... cascarono giù nel bel mezzo del fosso. Pinocchio che sentì il tonfo e gli schizzi dell'acqua, urlò ridendo e seguitando a correre:

In the meantime the day began to break and they were still in pursuit; when suddenly Pinocchio found his way barred by a wide and very deep ditch, full of dirty water the color of coffee and milk. What was he to do? «One, two, three!» cried the marionette, and making a rush he jumped to the other side. And the assassins jumped, too, but not having measured the distance properly, splash!... they fell into the very middle of the ditch. Pinocchio, who heard the plunge and the splashing of the water, cried out laughing and continuing his run:

"Buon bagno, signori assassini!"

"Enjoy your bath, gentleman assassins!"

E già si figurava che fossero bell'e affogati, quando invece, voltandosi a guardare, si accòrse che gli correvano dietro tutti e due, sempre imbacuccati nei loro sacchi, e grondanti acqua come due panieri sfondati.

And he was already figuring that they were drowned, when, turning to look, he perceived that they were both running after him, still muffled up in their sacks, and dripping with water like two hollow baskets.

indice | capitolo 13 | capitolo 14 | capitolo 15

contents | chapter 13 | chapter 14 | chapter 15