Le avventure di Pinocchio
Capitolo XVI
romanzo di
CARLO COLLODI
home.it  |  indice  |  scrittori italiani
The Adventures of Pinocchio
Chapter XVI
a novel by
CARLO COLLODI
home.en  |  contents  |  italian writers

 

*** ***
La bella Bambina dai capelli turchini fa raccogliere il burattino: lo mette a letto, e chiama tre medici per sapere se sia vivo o morto. The beautiful Maiden with Azure Hair sends for the marionette: she puts him to bed, and calls in three doctors to know if he is alive or dead.
*** ***

 

   In quel mentre che il povero Pinocchio impic- cato dagli assassini a un ramo della Quercia grande, pareva oramai più morto che vivo, la bella Bambina dai capelli turchini si affacciò daccapo alla finestra, e impietositasi alla vista di quell'infelice che, sospeso per il collo, ballava il trescone alle ventate di tramontana, batté per tre volte le mani insieme, e fece tre piccoli colpi.

 

   A questo segnale si sentì un gran rumore di ali che volavano con foga precipitosa, e un grosso Falco venne a posarsi sul davanzale della finestra.

 

   At this signal, a great whirr of wings in precipituous flight was heard, and a large Falcon came and landed on the window sill.

 

   "Che cosa comandate, mia graziosa Fata?" disse il Falco abbassando il becco in atto di riverenza (perché bisogna sapere che la Bambina dai capelli turchini non era altro in fin dei conti che una bonissima Fata, che da più di mill'anni abitava nelle vicinanze di quel bosco).

 

   "What are your orders, gracious Fairy?" said the Falcon, bowing his beak in sign of reverence (for it must be known that the beautiful Maiden with Azure Hair was no other than a very good Fairy, who for more than one thousand years had dwelled in the vicinity of that wood.)

   "Vedi tu quel burattino attaccato penzoloni a un ramo della Quercia grande?"

   "Do you see that marionette hanging from a branch of the Big Oak?"

   "Lo vedo".
   "Orbene: vola subito laggiù; rompi col tuo fortissimo becco il nodo che lo tiene sospeso in aria, e posalo delicatamente sdraiato sull'erba, a piè della Quercia".

   "I see him."
   "Very well. Fly there directly; break with your very strong beak the knot that keeps him suspended in the air, and lay him gently on the grass at the foot of the Oak."

 

   Il Falco volò via e dopo due minuti tornò, dicendo:

 

   The Falcon flew away, and after two minutes he returned, saying:

   "Quel che mi avete comandato, è fatto".

   "I have done as you commanded."

   "E come l'hai trovato? Vivo o morto?"
   "A vederlo pareva morto, ma non dev'essere ancora morto perbene, perché appena gli ho sciolto il nodo scorsoio che lo stringeva intorno alla gola, ha lasciato andare un sospiro, balbettando a mezza voce: «Ora mi sento meglio!...»"

   "And how did you find him? Alive or dead?"
   "To see him he seemed dead, but he mustn't really be quite dead, for no sooner had I loosened the running noose that tightened his throat, than he let out a sigh, muttering in a half voice: «Now I feel better!...»"

 

   Allora la Fata, battendo le mani insieme, fece due piccoli colpi, e apparve un magnifico Can-barbone che camminava ritto sulle gambe di dietro, tale e quale come se fosse un uomo.

 

   Then the Fairy, clapping her hands together, made two little claps, and a magnificent Poodle appeared walking upright on his hind-legs, exactly as if he had been a man.

 

   Il Can-barbone era vestito da cocchiere in li- vrea di gala. Aveva in capo un nicchiettino a tre punte gallonato d'oro, una parrucca bianca coi riccioli che gli scendevano giù per il collo, una giubba color di cioccolata coi bottoni di brillanti e con due grandi tasche per tenervi gli ossi, che gli regalava a pranzo la padrona, un paio di calzon corti di velluto cremisi, le calze di seta, gli scarpini scollati, e di dietro una specie di fodera da ombrelli, tutta di raso turchino, per mettervi dentro la coda, quando il tempo cominciava a piovere.

 

   The Poodle was dressed as a coachman in  Gala-livery. On his head he had a gold-trimmed three-cornered cap, a white wig with the curls coming down on to his shoulders, a chocolate-colored coat with diamond buttons and two large pockets to store the bones, which his mistress gave him at dinner, a pair of short crimson velvet breeches, silk stockings, cut-down shoes, and at the back a sort of umbrella-case, all made of blue satin, to put his tail into, when the weather became rainy.

 

   "Su da bravo, Medoro!" disse la Fata al Can-barbone. "Fa' subito attaccare la più bella carrozza della mia scuderia e prendi la via del bosco. Arrivato che sarai sotto la Quercia grande, troverai disteso sull'erba un povero burattino mezzo morto. Raccoglilo con garbo, posalo pari pari su i cuscini della carrozza e portamelo qui. Hai capito?"

 

   "Be quick, Medoro!" said the Fairy to the Poodle. "Have the most beautiful carriage in my coach-house put to, and take the road to the wood. When you come to the Big Oak, you will find a poor marionette laying half dead on the grass. Pick him up gently, lay him flat on the cushions of the carriage and bring him here to me. Have you understood?"

 

   Il Can-barbone, per fare intendere che aveva capito, dimenò tre o quattro volte la fodera di raso turchino, che aveva dietro, e partì come un barbero.

 

   The Poodle, to signal that he had understood, shook three or four times the case of blue satin, which he had behind, and ran off like a Barbero.

 

   Di lì a poco, si vide uscire dalla scuderia una bella carrozzina color dell'aria, tutta imbottita di penne di canarino e foderata nell'interno di panna montata e di crema coi savoiardi. La carrozzina era tirata da cento pariglie di topini bianchi, e il Can-barbone, seduto a cassetta, schioccava la frusta a destra e a sinistra, come un vetturino quand'ha paura di aver fatto tardi.

 

   Shortly afterwards, there came out of the coach-house a fine little carriage the color of the air, all stuffed with canary feathers and lined in the inside with whipped cream and Savoy custards. The little carriage was drawn by one hundred pairs of white mice, and the Poodle, seated on the coach-box, cracked his whip from side to side, like a driver when he is afraid he is behind time.

 

   Non era ancora passato un quarto d'ora, che la carrozzina tornò, e la Fata, che stava aspettando sull'uscio di casa, prese in collo il povero burattino, e portatolo in una cameretta che aveva le pareti di madreperla, mandò subito a chiamare i medici più famosi del vicinato.

 

   A quarter of an hour had not passed when the carriage returned, and the Fairy, who was waiting at the door of the house, took the poor marionette in her arms, and having carried him into a little room that had the walls of mother-pearl, she sent at once for the most famous doctors in the neighborhood.

 

   E i medici arrivarono subito uno dopo l'altro: arrivò, cioè, un Corvo, una Civetta e un Grillo-parlante.

 

   And the doctors arrived immediately one after the other: there arrived, that is, a Crow, an Owl, and a Talking-Cricket.

 

   "Vorrei sapere da lor signori" disse la Fata, ri- volgendosi ai tre medici riuniti intorno al letto di Pinocchio "vorrei sapere da lor signori se questo disgraziato burattino sia vivo o morto!..."

 

   "I should like to know from you gentlemen," said the Fairy, turning to the three doctors assembled round Pinocchio's bed, "I should like to know from you gentlemen, if this unfortunate marionette is alive or dead!..."

 

   A quest'invito, il Corvo, facendosi avanti per il primo, tastò il polso a Pinocchio, poi gli tastò il naso e il dito mignolo dei piedi: e quand'ebbe tastato ben bene, pronunziò solennemente queste parole:

 

   At this request the Crow, advancing first, felt Pinocchio's pulse, he then felt his nose, and the little toe of his foot: and having felt very carefully, he solemnly pronounced these words:

   "A mio credere il burattino è bell'e morto: ma se per disgrazia non fosse morto, allora sarebbe indizio sicuro che è sempre vivo!"

   "To my belief the marionette is quite dead; but if unfortunately he should not be dead, then it would be a sure hint that he is still alive!"

   "Mi dispiace" disse la Civetta "di dover contraddire il Corvo, mio illustre amico e collega: per me, invece, il burattino è sempre vivo; ma se per disgrazia non fosse vivo, allora sarebbe segno che è morto davvero".

   "I regret," said the Owl, "to be obliged to contradict the Crow, my illustrious friend and colleague; but in my opinion the marionette is still alive; but if unfortunately he should not be alive, then it would be a sign that he is dead indeed." 

   "E lei non dice nulla?" domandò la Fata al Grillo-parlante.

   "And you, have you nothing to say?" asked the Fairy of the Talking-Cricket.

   "Io dico che il medico prudente, quando non sa quello che dice, la miglior cosa che possa fare, è quella di stare zitto. Del resto quel burattino lì, non m'è fisonomia nuova: io lo conosco da un pezzo!"

   "I say that the prudent doctor, when he knows not what he is talking about, the best thing he could do is to be silent. For the rest, that marionette there has a face that is not new to me. I have known him for some time!"

 

   Pinocchio, che fin allora era stato immobile come un vero pezzo di legno, ebbe una specie di fremito convulso, che fece scuotere tutto il letto.

 

   Pinocchio, who up to that moment had lain still like a real piece of wood, had a sort of convulsive trembling, which shook the whole bed.

 

   "Quel burattino lì" seguitò a dire il Grillo-parlante "è una birba matricolata..."

 

   "That puppet there," continued the Talking-Cricket, "is a confirmed rogue..."

 

   Pinocchio aprì gli occhi e li richiuse subito.

 

   Pinocchio opened his eyes and shut them again immediately.

 

   "È un monellaccio, uno svogliato, un vagabondo..."

 

   "He is a ragamuffin, an indolent, a vagabond...."

 

   Pinocchio si nascose la faccia sotto i lenzuoli.

 

   Pinocchio hid his face beneath the sheets.

 

   "Quel burattino lì è un figliuolo disubbidiente, che farà morire di crepacuore il suo povero babbo!..."

 

   "That puppet there is a disobedient son, who will make his poor father die of a broken heart!..."

 

   A questo punto si sentì nella camera un suono soffocato di pianti e di singhiozzi. Figuratevi come rimasero tutti, allorché, sollevati un poco i lenzuoli, si accòrsero che quello che piangeva e singhiozzava era Pinocchio.

 

   At that point a suffocated sound of crying and sobbing was heard in the room. Imagine how everyone must have remained, when, having raised the sheets a little, it was discovered that the one that was crying and sobbing was Pinocchio.

 

   "Quando il morto piange, è segno che è in via di guarigione" disse solennemente il Corvo.

 

   "When the dead cries, it is a sign that he is on the road to get well" said the Crow solemnly.

   "Mi duole di contraddire il mio illustre amico e collega" soggiunse la Civetta "ma per me quando il morto piange, è segno che gli dispiace a morire".

   "I grieve to contradict my illustrious friend and colleague," added the Owl, "but for me, when the dead cries, it is a sign that he is sorry to die."

 

SEGUE:  capitolo XVII

 

 

NEXT:  chapter XVII

home.it  |  indice  |  scrittori italiani
TOP
home.en  |  contents  |  italian writers

 

(5) TRESCONE: Italian very lively country dance.
back to story