Le avventure di Pinocchio
Capitolo XVII
romanzo di
CARLO COLLODI
home.it  |  indice  |  scrittori italiani
The Adventures of Pinocchio
Chapter XVII
a novel by
CARLO COLLODI
home.en  |  contents  |  italian writers

 

*** ***
Pinocchio mangia lo zucchero, ma non vuol purgarsi: però quando vede i becchini che vengono a portarlo via, allora si purga. Poi dice una bugia e per gastigo gli cresce il naso. Pinocchio eats the sugar, but will not take his medicine: when, however, he sees the undertakers arrive to take him away, he takes his purge. He then tells a lie and as a punishment his nose grows longer.
*** ***

 

   Appena i tre medici furono usciti di camera, la Fata si accostò a Pinocchio, e, dopo averlo toccato sulla fronte, si accòrse che era travagliato da un febbrone da non si dire.

   As soon as the three doctors had left the room, the Fairy approached Pinocchio, and, having touched his forehead, she perceived that he was in a high fever.

 

   Allora sciolse una certa polverina bianca in un mezzo bicchier d'acqua, e porgendolo al burattino, gli disse amorosamente:

 

   Therefore she dissolved a certain white powder into a half glass of water, and handing it to the marionette, she said to him lovingly:

   "Bevila, e in pochi giorni sarai guarito".

   "Drink it, and in a few days you will be cured."

 

   Pinocchio guardò il bicchiere, storse un po' la bocca, e poi dimandò con voce di piagnisteo:

 

   Pinocchio looked at the glass, made a wry fa- ce, and then asked in a plaintive voice:

   "È dolce o amara?"
   "È amara, ma ti farà bene".
   "Se è amara non la voglio".
   "Da' retta a me: bevila".
   "A me l'amaro non mi piace".

   "Is it sweet or bitter?"
   "It is bitter, but it will do you good."
   "If it is bitter, I don't want it."
   "Do as I say: drink it."
   "I don't like anything bitter."

   "Bevila: e quando l'avrai bevuta, ti darò una pallina di zucchero, per rifarti la bocca".

   "Drink it, and when you have drunk it, I will give you a lump of sugar to sweeten your mouth."

   "Dov'è la pallina di zucchero?"
   "Eccola qui" disse la Fata, tirandola fuori da una zuccheriera d'oro".

   "Where is the lump of sugar?"
   "Here it is," said the Fairy, pulling it out from a gold sugar-bowl.

   "Prima voglio la pallina di zucchero, e poi beverò quell'acquaccia amara..."

   "I want the lump of sugar first, and then I will drink that bad bitter water..."

   "Me lo prometti?"
   "Sì..."

   "Do you promise me?"
   "Yes..."

 

   La Fata gli dètte la pallina, e Pinocchio, dopo averla sgranocchiata e ingoiata in un àttimo, disse leccandosi i labbri:

 

   The Fairy gave him the lump, and Pinocchio, having crunched it up and swallowed it in a twinkling, said, licking his lips:

   "Bella cosa se anche lo zucchero fosse una medicina!... Mi purgherei tutti i giorni".

   "It would be a fine thing if sugar were a medicine, too!... I'd purge myself every day."

   "Ora mantieni la promessa e bevi queste poche gocciole d'acqua, che ti renderanno la salute".

   "Now keep your promise and drink these few drops of water, which will restore you to health."

 

   Pinocchio prese di mala voglia il bicchiere in mano e vi ficcò dentro la punta del naso: poi se l'accostò alla bocca: poi tornò a ficcarci la punta del naso: finalmente disse:

 

   Pinocchio took the glass unwillingly in his hand and stuck the point of his nose into it; he then accosted it to his lips and once more stuck his nose into it, and finally said:

   "È troppo amara! troppo amara! Io non la posso bere".

   "It's too bitter! too bitter! I can't drink it."

   "Come fai a dirlo se non l'hai nemmeno assaggiata?"

   "How can you say it if you haven't even tasted it?"

   "Me lo figuro! L'ho sentita all'odore. Voglio prima un'altra pallina di zucchero... e poi la beverò!"

   "I can imagine it! I felt it from the smell. I want first another lump of sugar... and then I will drink it!"

 

   Allora la Fata, con tutta la pazienza di una buona mamma, gli pose in bocca un altro po' di zucchero; e dopo gli presentò daccapo il bicchiere.

 

   So the Fairy, with all the patience of a good mother, put another bit of sugar in his mouth; and again presented him the glass.

 

   "Così non la posso bere!" disse il burattino, facendo mille smorfie.

 

   "I cannot drink it so!" said the marionette, making a thousand grimaces.

   "Perché?"
   "Perché mi dà noia quel guanciale che ho laggiù su i piedi".

   "Why?"
   "Because that pillow that is down there on my feet bothers me."

 

   La Fata gli levò il guanciale.
   "È inutile! Nemmeno così la posso bere".
   "Che cos'altro ti dà noia?"

 

   The Fairy removed the pillow.
   "It's no use! Even so I cannot drink it."
   "What else is bothering you?"

   "Mi dà noia l'uscio di camera, che è mezzo aperto".

   "The door of the room, which is half open, bothers me!"

 

   La Fata andò, e chiuse l'uscio di camera.

 

   The Fairy went and closed the door of the room.

   "Insomma" gridò Pinocchio, dando in uno scoppio di pianto "quest'acquaccia amara, non la voglio bere, no, no, no!..."

   "In short," cried Pinocchio, bursting into tears, "I will not drink this bad bitter water, no, no, no!..."

   "Ragazzo mio, te ne pentirai..."
   "Non me n'importa..."
   "La tua malattia è grave..."
   "Non me n'importa..."
   "La febbre ti porterà in poche ore all'altro mondo..."

   "My boy, you will repent it..."
   "I don't care..."
   "Your illness is serious..."
   "I don't care..."
   "The fever in a few hours will carry you into the other world..."

   "Non me n'importa..."
   "Non hai paura della morte?"
   "Nessuna paura!... Piuttosto morire, che bevere quella medicina cattiva".

   "I don't care..."
   "Are you not afraid of death?"
   "I am not in the least afraid!... I would rather die than drink that bad medicine."

 

   A questo punto, la porta della camera si spalancò, ed entrarono dentro quattro conigli neri come l'inchiostro, che portavano sulle spalle una piccola bara da morto.

 

   At this point, the door of the room flew open, and in came four rabbits as black as ink, who were carrying on their shoulders a little bier.

 

   "Che cosa volete da me?" gridò Pinocchio, rizzandosi tutto impaurito a sedere sul letto.

 

   "What do you want with me?" cried Pinocchio, sitting up in bed all scared.

   "Siamo venuti a prenderti" rispose il coniglio più grosso.

   "We are come to take you," answered the biggest rabbit.

   "A prendermi?... Ma io non sono ancora morto!..."

   "Take me?... But I am not yet dead!..."

   "Ancora no: ma ti restano pochi minuti di vita, avendo tu ricusato di bevere la medicina, che ti avrebbe guarito della febbre!..."

   "Not yet: but you have only a few minutes to live, as you have refused to drink the medicine, which would have cured you of the fever!..."

   "O Fata mia, o Fata mia!" cominciò allora a strillare il burattino "datemi subito quel bicchiere... Spicciatevi, per carità, perché non voglio morire, no... non voglio morire".

   "Oh, Fairy, Fairy!" the marionette then began to scream, "give me that glass at once... Be quick, for pity's sake, for I don't want die, no... I don't want to die."

 

   E preso il bicchiere con tutte e due le mani, lo votò in un fiato.

 

   And taking the glass in both hands, he emptied it at a draught.

 

   "Pazienza!" dissero i conigli. "Per questa volta abbiamo fatto il viaggio a ufo".

 

   "We must have patience!" said the rabbits. "This time we have made our journey in vain."

 

   E tiratisi di nuovo la piccola bara sulle spalle, uscirono di camera bofonchiando e mormorando fra i denti.

 

   And hoisting the little bier again on their shoulders, they left the room grumbling and murmuring between their teeth.

 

   Fatto sta che di lì a pochi minuti, Pinocchio saltò giù dal letto, bell'e guarito; perché bisogna sapere che i burattini di legno hanno il privilegio di ammalarsi di rado e di guarire prestissimo.

 

   The fact is, that a few minutes afterwards Pinocchio jumped down from the bed quite cured; because you must know that wooden marionettes have the privilege of being seldom ill and of being cured very quickly.

 

   E la Fata, vedendolo correre e ruzzare per la camera, vispo e allegro come un gallettino di primo canto, gli disse:

 

   And the Fairy, seeing him running and playing about the room as gay and as lively as a young cock, said to him:

   "Dunque la mia medicina t'ha fatto bene davvero?"

   "Then my medicine has really done you good?"

   "Altro che bene! Mi ha rimesso al mondo!..."

   "Good is to say nothing! It has restored me to life!..."

   "E allora come mai ti sei fatto tanto pregare a beverla?"

   "Then why on earth did you make all that fuss to drink it?"

   "Egli è che noi ragazzi siamo tutti così! Abbiamo più paura delle medicine che del male".

   "It is because we boys are all like that! We are more afraid of medicine than of the illness."

   "Vergogna! I ragazzi dovrebbero sapere che un buon medicamento preso a tempo, può salvarli da una grave malattia e fors'anche dalla morte..."

   "Shame! Boys ought to know that a good medicament taken in time may save them from a grave illness and perhaps even from death..."

   "Oh! ma un'altra volta non mi farò tanto pregare! Mi rammenterò di quei conigli neri, con la bara sulle spalle... e allora piglierò subito il bicchiere in mano, e giù!..."

   "Oh! but another time I will not make all that fuss! I shall remember those black rabbits, with the bier on their shoulders... and then I shall immediately take the glass in my hand, and down it will go!..."

   "Ora vieni un po' qui da me, e raccontami come andò che ti trovasti fra le mani degli assassini".

   "Now come here to me, and tell me how it came about that you found yourself in the hands of the assassins."

 

   "Gli andò, che il burattinaio Mangiafoco mi dètte cinque monete d'oro, e mi disse: «To', portale al tuo babbo!» e io, invece, per la strada trovai una Volpe e un Gatto, due persone molto per bene, che mi dissero: «Vuoi che codeste monete diventino mille e duemila? Vieni con noi, e ti condurremo al Campo dei miracoli.» E io dissi: «Andiamo;» e loro dissero: «Fermiamoci qui all'osteria del Gambero rosso, e dopo la mezzanotte ripartiremo.» E io, quando mi svegliai, loro non c'erano più, perché erano partiti. Allora io cominciai a camminare di notte, che era un buio che pareva impossibile, per cui trovai per la strada due assassini dentro due sacchi da carbone, che mi dissero: «Metti fuori i quattrini;» e io dissi: «non ce n'ho;» perché le monete d'oro me l'ero nascoste in bocca, e uno degli assassini si provò a mettermi le mani in bocca, e io con un morso gli staccai la mano e poi la sputai, ma invece di una mano sputai uno zampetto di gatto. E gli assassini a corrermi dietro, e io corri che ti corro, finché mi raggiunsero, e mi legarono per il collo a un albero di questo bosco col dire: «Domani torneremo qui, e allora sarai morto e colla bocca aperta, e così ti porteremo via le monete d'oro che hai nascoste sotto la lingua.»"

 

   "It came about that marionettes' master Mangiafoco gave me five gold pieces, and said to me: «Here, take them to your father!» and I, instead, on the road met a Fox and a Cat, two very respectable persons, who said to me: «Would you like those coins to become one thousand and two thousand? Come with us, and we will take you to the Field of Miracles.» and I said: «Let us go;» and they said: «Let us stop here at the inn of the Red Craw-fish, and after midnight we will resume our journey.» And, when I awoke, they were no longer there, because they had departed. So I began to walk by night, that it was so dark that it seemed impossible, therefore I found on the road two assassins in charcoal sacks, who said to me: «Out with your money;» and I said to them: «I have got none;» because the gold pieces I had hidden in my mouth, and one of the assassins tried to put his hand in my mouth, and with a bite I tore his hand off and spat it out, but instead of a hand I spat out a cat's paw. And the assassins running after me, and I ran, and ran, until they caught me, and tied me by the neck to a tree in this wood saying: «To-morrow we shall return here, and then you will be dead and with your mouth open, and so we'll take away from you the gold coins that you have hidden under your tongue.»"

   "E ora le quattro monete dove le hai messe?" gli domandò la Fata.

   "And where have you put the four coins now?" asked the Fairy.

   "Le ho perdute!" rispose Pinocchio; ma disse una bugia, perché invece le aveva in tasca.

   "I have lost them!" replied Pinocchio; but he was telling a lie, for he had them in his pocket.

 

   Appena detta la bugia il suo naso, che era già lungo, gli crebbe subito due dita di più.

 

   He had scarcely told the lie when his nose, which was already long, grew at once two fingers longer.

 

   "E dove le hai perdute?"
   "Nel bosco qui vicino".
   A questa seconda bugia, il naso seguitò a crescere.

 

   "And where did you lose them?"
   "In the wood near here."
   At this second lie, his nose went on growing.

   "Se le hai perdute nel bosco vicino" disse la Fata "le cercheremo e le ritroveremo: perché tutto quello che si perde nel vicino bosco, si ritrova sempre".

   "If you have lost them in the wood near here," said the Fairy, "we will look for them and we shall find them: because all that is lost in the  wood near here, is always found."

   "Ah! ora che mi rammento bene" replicò il burattino imbrogliandosi "le quattro monete non le ho perdute, ma senza avvedermene, le ho inghiottite mentre bevevo la vostra medicina".

   "Ah! now I remember all about it," replied the marionette in confusion, "the four coins I haven't lost, but I swallowed them inadvertently whilst I was drinking your medicine."

 

   A questa terza bugia, il naso gli si allungò in un modo così straordinario, che il povero Pinocchio non poteva più girarsi da nessuna parte. Se si voltava di qui, batteva il naso nel letto o nei vetri della finestra, se si voltava di là, lo batteva nelle pareti o nella porta di camera, se alzava un po' più il capo, correva il rischio di ficcarlo in un occhio alla Fata.

 

   At this third lie, his nose grew to such an extraordinary length, that poor Pinocchio could not turn in any direction. If he turned here, he struck his nose against the bed or the window panes, if he turned there, he struck it against the walls or the door of the room, if he raised his head a little, he ran the risk of sticking it into one of the Fairy's eyes.

 

   E la Fata lo guardava e rideva.

 

   And the Fairy looked at him and laughed.

 

   "Perché ridete?" gli domandò il burattino, tutto confuso e impensierito di quel suo naso che cresceva a occhiate.

 

   "What are you laughing at?" asked the marionette, all confused and concerned of that nose of his that kept growing in no time.

   "Rido della bugia che hai detto".
   "Come mai sapete che ho detto una bugia?"

   "I am laughing at the lie you have told."
   "And how do you know that I have told a lie?"

   "Le bugie, ragazzo mio, si riconoscono subito, perché ve ne sono di due specie: vi sono le bugie che hanno le gambe corte, e le bugie che hanno il naso lungo: la tua per l'appunto è di quelle che hanno il naso lungo".

   "Lies, my dear boy, are found out immediate- ly, because they are of two sorts:  there are lies that have short legs, and lies that have long noses. Your lie, as it happens, is one of those that have a long nose."

 

   Pinocchio, non sapendo più dove nascondersi per la vergogna, si provò a fuggire di camera; ma non gli riuscì. Il suo naso era cresciuto tanto, che non passava più dalla porta.

 

   Pinocchio, not knowing where to hide himself for the shame, tried to run out of the room; but he did not succeed. His nose had grown so much, that it could no longer pass through the door.

 

SEGUE:  capitolo XVIII

 

 

NEXT:  chapter XVIII

home.it  |  indice  |  scrittori italiani
TOP
home.en  |  contents  |  italian writers