Le avventure di Pinocchio
Capitolo XVIII
romanzo di
CARLO COLLODI
home.it  |  indice  |  scrittori italiani
The Adventures of Pinocchio
Chapter XVIII
a novel by
CARLO COLLODI
home.en  |  contents  |  italian writers

 

*** ***
Pinocchio ritrova la Volpe e il Gatto, e va con loro a seminare le quattro monete nel Campo de' miracoli. Pinocchio finds again the Fox and the Cat, and goes with them to sow the four coins in the Field of Miracles.
*** ***

 

   Come potete immaginarvelo, la Fata lasciò che il burattino piangesse e urlasse una buona mezz'ora, a motivo di quel suo naso che non passava più dalla porta di camera; e lo fece per dargli una severa lezione e perché si correggesse dal brutto vizio di dire le bugie, il più brutto vizio che possa avere un ragazzo. Ma quando lo vide trasfigurato e cogli occhi fuori della testa dalla gran disperazione, allora, mossa a pietà, batté le mani insieme, e a quel segnale entrarono in camera dalla finestra un migliaio di grossi uccelli chiamati Picchi, i quali, posatisi tutti sul naso di Pinocchio, cominciarono a beccarglielo tanto e poi tanto, che in pochi minuti quel naso enorme e spropositato si trovò ridotto alla sua grandezza naturale.

   As you can imagine, the Fairy let the marionette cry and scream for a good half hour, on account of that nose of his that could no longer pass through the door of the room; and she did it to give him a severe lesson, and so that he could correct himself of the ugly habit of telling lies, the ugliest habit that a boy can have. But when she saw him transfigured and with his eyes out of his head for the great desperation, then, moved to compassion, she clapped her hands together, and at that signal a thousand large birds called Woodpeckers flew in  at the window, which, having all perched on Pinocchio's nose, began to peck at it so and so much that in a few minutes that enormous and excessive nose was reduced to its natural size.

 

   "Quanto siete buona, Fata mia," disse il burattino, asciugandosi gli occhi "e quanto bene vi voglio!"

 

   "What a good Fairy you are," said the marionette, drying his eyes, "and how much I love you!"

   "Ti voglio bene anch'io" rispose la Fata "e se tu vuoi rimanere con me, tu sarai il mio fratellino e io la tua buona sorellina..."

   "I love you too," answered the Fairy, "and if you wish to remain with me, you shall be my little brother and I your good little sister..."

   "Io resterei volentieri... ma il mio povero babbo?"

   "I would remain willingly... but my poor pa- pa?"

   "Ho pensato a tutto. Il tuo babbo è stato digià avvertito: e prima che faccia notte, sarà qui".

   "I have thought of everything. Your father has already been advised: and before dark, he will be here."

   "Davvero?" gridò Pinocchio, saltando dall'allegrezza. "Allora, Fatina mia, se vi contentate, vorrei andargli incontro! Non vedo l'ora di poter dare un bacio a quel povero vecchio, che ha sofferto tanto per me!"

   "Have you really?" hollered Pinocchio, jumping for joy. "Then, my little Fairy, if you consent, I should like to go and meet him! I can not wait to give a kiss to that poor old man, who has suffered so much on my account!"

   "Va' pure, ma bada di non ti sperdere. Prendi la via del bosco, e sono sicura che lo incontrerai".

   "Go, then, but be careful not to lose yourself. Take the road through the wood, and I am sure that you will meet him."

 

   Pinocchio partì: e appena entrato nel bosco, cominciò a correre come un capriòlo. Ma quando fu arrivato a un certo punto, quasi in faccia alla Quercia grande, si fermò, perché gli parve di aver sentito gente fra mezzo alle frasche. Difatti vide apparire sulla strada, indovinate chi?... la Volpe e il Gatto, ossia i due compagni di viaggio coi quali aveva cenato all'osteria del Gambero rosso.

 

   Pinocchio set out; and as soon as he was in the wood, he began to run like a roebuck. But when he had come to a certain point, almost in front of the Big Oak, he stopped, because he thought that he had heard people amongst the bushes. In fact he saw appear on to the road, guess who?... the Fox and the Cat, that is the two travelling companions with whom he had supped at the inn of the Red Craw-fish.

 

   "Ecco il nostro caro Pinocchio!" gridò la Volpe, abbracciandolo e baciandolo. "Come mai sei qui?"

 

   "Why, here is our dear Pinocchio!" cried the Fox, kissing and embracing him. "What brings you here?"

   "Come mai sei qui?" ripeté il Gatto.

   "What brings you here?" repeated the Cat.

   "È una storia lunga" disse il burattino "e ve la racconterò a comodo. Sappiate però che l'altra notte, quando mi avete lasciato solo sull'osteria, ho trovato gli assassini per la strada..."

   "It is a long story," said the marionette, "and I will recount it to you when I have time. But you must know that the other night, when you left me alone at the inn, I found the assassins on the road..."

   "Gli assassini?... Oh povero amico! E che cosa volevano?"

   "The assassins!... Oh, poor friend! And what did they want?"

   "Mi volevano rubare le monete d'oro".
   "Infami!..." disse la Volpe.
   "Infamissimi!" ripeté il Gatto.

   "They wanted to rob me of my gold pieces."
   "Villains!..." said the Fox.
   "Blasted villains!" repeated the Cat.

   "Ma io cominciai a scappare" continuò a dire il burattino "e loro sempre dietro: finché mi raggiunsero e m'impiccarono a un ramo di quella quercia..."

   "But I started to run," continued the marionette, "and they followed me: until they caught up with me and hung me to a branch of that oak-tree..."

 

   E Pinocchio accennò la Quercia grande, che era lì a due passi.

 

   And Pinocchio pointed to the Big Oak, which was two steps from them.

 

   "Si può sentir di peggio?" disse la Volpe. "In che mondo siamo condannati a vivere! Dove troveremo un rifugio sicuro noi altri galantuomini?"

 

   "Is it possible to hear of anything more dreadful?" said the Fox. "In what a world we are condemned to live! Where can respectable people like us find a safe refuge?"

 

   Nel tempo che parlavano così, Pinocchio si accòrse che il Gatto era zoppo dalla gamba destra davanti, perché gli mancava in fondo tutto lo zampetto cogli unghioli: per cui gli domandò:

 

   Whilst they were thus talking, Pinocchio observed that the Cat was lame of her front right leg, for in fact she was missing her paw with all its claws. He therefore asked her:

   "Che cosa hai fatto del tuo zampetto?"

   "What have you done with your paw?"

 

   Il Gatto voleva rispondere qualche cosa, ma s'imbrogliò. Allora la Volpe disse subito:

 

   The Cat wanted to answer something, but became confused. Therefore the Fox said immediately:

   "Il mio amico è troppo modesto, e per questo non risponde. Risponderò io per lui. Sappi dunque che un'ora fa abbiamo incontrato sulla strada un vecchio lupo, quasi svenuto dalla fame, che ci ha chiesto un po' d'elemosina. Non avendo noi da dargli nemmeno una lisca di pesce, che cosa ha fatto l'amico mio, che ha davvero un cuore di Cesare? Si è staccato coi denti uno zampetto delle sue gambe davanti e l'ha gettato a quella povera bestia, perché potesse sdigiunarsi".

   "My friend is too modest, and that is why she doesn't speak. I will answer for her. You must know that an hour ago we met on the road an old wolf, almost fainting from hunger, who asked alms of us. Not having so much as a fishbone to give him, what did my friend, who has really the heart of a Caesar, do? She bit off one of her fore paws and threw it to that poor beast, that he might appease his hunger."

 

   E la Volpe, nel dir così, si asciugò una lagrima.

 

   And the Fox, in saying this, dried a tear.

   Pinocchio, commosso anche lui, si avvicinò al Gatto, sussurrandogli negli orecchi:

   Pinocchio, likewise touched, approached the Cat, whispering into her ear:

   "Se tutti i gatti ti somigliassero, fortunati i topi!..."

   "If all cats resembled you, how fortunate the mice would be!..."

   "E ora che cosa fai in questi luoghi?" domandò la Volpe al burattino.

   "And now, what are you doing in these neighborhoods?" asked the Fox of the marionette.

   "Aspetto il mio babbo, che deve arrivare qui di momento in momento".

   "I am waiting for my papa, whom I expect to arrive at any moment."

   "E le tue monete d'oro?"
   "Le ho sempre in tasca, meno una che la spesi all'osteria del Gambero rosso".

   "And your gold pieces?"
   "I have got them in my pocket, all but one that I spent at the inn of the Red Craw-fish."

   "E pensare che, invece di quattro monete, potrebbero diventare domani mille e duemila! Perché non dài retta al mio consiglio? Perché non vai a seminarle nel Campo dei miracoli?"

   "And to think that, instead of four coins, by to-morrow they might become one thousand and two thousand! Why don't you listen to my advice? Why don't you go and sow them in the Field of Miracles?"

   "Oggi è impossibile: vi anderò un altro giorno".

   "To-day it is impossible: I will go another day."

   "Un altro giorno sarà tardi!..." disse la Volpe.

   "Another day it will be too late!..." said the Fox.

   "Perché?"
   "Perché quel campo è stato comprato da un gran signore, e da domani in là non sarà più permesso a nessuno di seminarvi i denari".

   "Why?"
   "Because that field has been bought by a great gentleman, and after to-morrow no one will be allowed to sow money there."

   "Quant'è distante di qui il Campo dei miracoli?"

   "How far off is the Field of Miracles?"

   "Due chilometri appena. Vuoi venire con noi? Fra mezz'ora sei là: semini subito le quattro monete: dopo pochi minuti ne raccogli duemila, e stasera ritorni qui colle tasche piene. Vuoi venire con noi?"

   "Only two miles. Will you come with us? In half an hour you are there. You sow your four pieces directly. In a few minutes you collect two thousand, and tonight you are back here with your pockets full. Will you come with us?"

 

   Pinocchio esitò un poco a rispondere, perché gli tornò in mente la buona Fata, il vecchio Geppetto e gli avvertimenti del Grillo-parlante; ma poi finì col fare come fanno tutti i ragazzi senza un fil di giudizio e senza cuore; finì, cioè, col dare una scrollatina di capo, e disse alla Volpe e al Gatto:

 

   Pinocchio hesitated a little before answering, for he thought of the good Fairy, old Geppetto, and the warnings of the Talking-Cricket; but then he ended by doing as all boys do who have not a grain of sense and who have no heart; he ended, that is, by giving his head a little shake, and said to the Fox and the Cat:

   "Andiamo pure: io vengo con voi".

   "Let us go: I will go with you."

 

   E partirono.

 

   And they went.

 

   Dopo aver camminato una mezza giornata arrivarono a una città che aveva nome «Acchiappa-citrulli». Appena entrato in città, Pinocchio vide tutte le strade popolate di cani spelacchiati, che sbadigliavano dall'appetito, di pecore tosate, che tremavano dal freddo, di galline rimaste senza cresta e senza bargigli, che chiedevano l'elemosina d'un chicco di granturco, di grosse farfalle, che non potevano più volare, perché avevano venduto le loro bellissime ali colorite, di pavoni tutti scodati, che si vergognavano a farsi vedere, e di fagiani che zampettavano cheti cheti, rimpiangendo le loro scintillanti penne d'oro e d'argento, oramai perdute per sempre.

 

   After walking a half-day they came to a town that was called «Catch-the-Dimwits.» As soon as he entered this town, Pinocchio saw all the streets populated with mangy dogs, who were yawning from hunger, shorn sheep shivering with cold, hens without crests and without combs, who were begging for a grain of corn, large butterflies, who could no longer fly, because they had sold their beautiful colored wings, peacocks who had no tails, who were ashamed to be seen, and pheasants who scampered about all quiet, mourning for their glittering gold and silver feathers, gone forever.

 

   In mezzo a questa folla di accattoni e di po- veri vergognosi, passavano di tanto in tanto alcune carrozze signorili con dentro o qualche Volpe, o qualche Gazza ladra, o qualche uccellaccio di rapina.

 

   In the midst of this crowd of beggars and shamefaced poor, passed from time to time some lordly carriages containing a Fox, or a thieving Magpie, or some ugly bird of prey.

 

   "E il Campo dei miracoli dov'è?" domandò Pinocchio.

 

   "And where is the Field of Miracles?" asked Pinocchio.

   "È qui a due passi".

   "It is here, not two steps from us."

 

   Detto fatto traversarono la città e, usciti fuori dalle mura, si fermarono in un campo solitario che, su per giù, somigliava a tutti gli altri campi.

 

   No sooner said than done, they crossed the town, and, having gone outside the walls, they stopped at a solitary field, which, more or less, resembled all other fields.

 

   "Eccoci giunti" disse la Volpe al burattino. "Ora chinati giù a terra, scava con le mani una piccola buca nel campo, e mettici dentro le monete d'oro".

 

   "Here we are," said the Fox to the marionette. "Now stoop down, dig with your hands a little hole in the ground, and put the gold pieces into it."

 

   Pinocchio obbedì. Scavò la buca, ci pose le quattro monete d'oro che gli erano rimaste: e dopo ricoprì la buca con un po' di terra.

 

   Pinocchio obeyed. He dug a hole, put into it the four gold pieces that he had left, and then filled up the hole with a little earth.

 

   "Ora poi" disse la Volpe "va' alla gora qui vicina, prendi una secchia d'acqua e annaffia il terreno dove hai seminato".

 

   "Now, then," said the Fox, "go to the canal near by, fetch a pail of water and water the ground wherein you have sowed."

 

   Pinocchio andò alla gora, e perché non aveva lì per lì una secchia, si levò di piedi una ciabatta e, riempitala d'acqua, annaffiò la terra che copriva la buca. Poi domandò:

 

   Pinocchio went to the canal, and because he had no pail at hand, he took off one of his slippers and, having filled it with water, he watered the soil that covered the hole. Then he asked:

   "C'è altro da fare?"
   "Nient'altro" rispose la Volpe.

   "Is there anything else to be done?"
   "Nothing else," answered the Fox.

   "Ora possiamo andar via. Tu poi ritorna qui fra una ventina di minuti, e troverai l'arboscello già spuntato dal suolo e coi rami tutti carichi di monete".

   "We can now go away. You can return in about twenty minutes, and you will find a shrub already pushing through the ground and with its branches all loaded with coins."

 

   Il povero burattino, fuori di sé dalla gran contentezza, ringraziò mille volte la Volpe e il Gatto, e promise loro un bellissimo regalo

 

   The poor marionette, beside himself with great contentment, thanked the Fox and the Cat a thousand times, and promised them a beautiful present.

 

   "Noi non vogliamo regali" risposero que' due malanni. "A noi ci basta di averti insegnato il modo di arricchire senza durar fatica, e siamo contenti come pasque".

 

   "We want no presents," replied those two rascals. "It is enough for us to have taught you the way to become rich with no hard work, and we are as happy as sandboys."

 

   Ciò detto salutarono Pinocchio, e augurandogli una buona raccolta, se ne andarono per i fatti loro.

 

   Thus saying they took leave of Pinocchio, and wishing him a good harvest, they went about their business.

 

SEGUE:  capitolo XIX

 

 

NEXT:  chapter XIX

home.it  |  indice  |  scrittori italiani
TOP
home.en  |  contents  |  italian writers