Le avventure di Pinocchio

CAPITOLO 19

The Adventures of Pinocchio

CHAPTER 19

indice | capitolo 18 | capitolo 19 | capitolo 20

contents | chapter 18 | chapter 19 | chapter 20

Pinocchio è derubato delle sue monete d'oro e per gastigo, si busca quattro mesi di prigione.

Pinocchio is robbed of his gold coins, and as a punishment he is sent to prison for four months.

Il burattino, ritornato in città, cominciò a contare i minuti a uno a uno; e, quando gli parve che fosse l'ora, riprese subito la strada che menava al Campo dei miracoli.

The marionette, having returned to the town, began to count the minutes one by one; and, when he thought that it must be time, he took the road that led to the Field of Miracles.

E mentre camminava con passo frettoloso, il cuore gli batteva forte e gli faceva tic, tac, tic, tac, come un orologio da sala, quando corre davvero. E intanto pensava dentro di sé: «E se invece di mille monete, ne trovassi su i rami dell'albero duemila?... E se invece di duemila, ne trovassi cinquemila? e se invece di cinquemila, ne trovassi centomila? Oh che bel signore, allora, che diventerei!... Vorrei avere un bel palazzo, mille cavallini di legno e mille scuderie, per potermi baloccare, una cantina di rosoli e di alchermes, e una libreria tutta piena di canditi, di torte, di panattoni, di mandorlati e di cialdoni colla panna.»

And as he walked along with hurried steps, his heart beat fast and went tic, tac, tic, tac, like a drawing-room clock, when it is really going well. Meanwhile he was thinking to himself: «And if instead of one thousand gold pieces, I were to find on the branches of the tree two thousand?... And if instead of two thousand, I found five thousand? and if instead of five thousand, I found one hundred thousand? Ah what a fine gentleman, then, I should become!... I would have a beautiful palace, one thousand little wooden horses and one thousand stables, to amuse myself with, a cellar of exquisite wines and sweet syrups, and a library full of candies, cakes, muffins, nut-brittles and big wafers with cream.»

Così fantasticando, giunse in vicinanza del campo, e lì si fermò a guardare se per caso avesse potuto scorgere qualche albero coi rami carichi di monete: ma non vide nulla. Fece altri cento passi in avanti, e nulla: entrò sul campo... andò proprio su quella piccola buca, dove aveva sotterrato i suoi zecchini, e nulla. Allora diventò pensieroso e, dimenticando le regole del Galateo e della buona creanza, tirò fuori una mano di tasca e si dètte una lunghissima grattatina di capo.

Thus fantasizing, he arrived in the vicinity of the field, and there he stopped to look if by chance he could spot some trees with its branches laden with coins: but he saw nothing. He advanced another hundred steps, and nothing: he entered the field... he went right up to that little hole, where he had buried his gold pieces, and nothing. He then became thoughtful and, forgetting the rules of society and good manners, he took one hand out of his pocket and gave his head a very long scratch.

In quel mentre sentì fischiarsi negli orecchi una gran risata: e voltatosi in su, vide sopra un albero un grosso Pappagallo che si spollinava le poche penne che aveva addosso.

At that moment he heard whistle in his ears a great laugh: and looking up, he beheld on a tree a large Parrot who was shaking the few feathers he had left.

"Perché ridi?" gli domandò Pinocchio con voce di bizza.

"Why are you laughing?" asked Pinocchio in an angry voice.

"Rido, perché nello spollinarmi mi sono fatto il solletico sotto le ali".

"I am laughing, because in shaking my feathers I tickled myself under my wings."

Il burattino non rispose. Andò alla gora e riempita d'acqua la solita ciabatta, si pose novamente ad annaffiare la terra, che ricopriva le monete d'oro.

The marionette did not reply. He went to the canal and having filled the same slipper, he proceeded to water anew the soil that covered the gold pieces.

Quand'ecco che un'altra risata, anche più impertinente della prima, si fece sentire nella solitudine silenziosa di quel campo.

And here another laugh, even more impertinent than the first, broke the silent solitude of that field.

"Insomma" gridò Pinocchio, arrabbiandosi "si può sapere, Pappagallo mal educato, di che cosa ridi?"

"Once for all" shouted Pinocchio, in a rage, "may I know, you boorish Parrot, what are you laughing about?"

"Rido di quei barbagianni, che credono a tutte le scioccherie e che si lasciano trappolare da chi è più furbo di loro".

"I am laughing at those gooses who believe in all the foolish things that are told them, and who allow themselves to be swindled by those who are more cunning than they are."

"Parli forse di me?"

"Are you perhaps speaking of me?"

"Sì, parlo di te, povero Pinocchio; di te che sei così dolce di sale da credere che i denari si possano seminare e raccogliere nei campi, come si seminano i fagiuoli e le zucche. Anch'io l'ho creduto una volta, e oggi ne porto le pene. Oggi (ma troppo tardi!) mi son dovuto persuadere che per mettere insieme onestamente pochi soldi bisogna saperseli guadagnare o col lavoro delle proprie mani o coll'ingegno della propria testa".

"Yes, I am speaking of you, poor Pinocchio; of you who are simple enough to believe that money can be sown and harvested in fields, as beans and gourds are sown. I also believed it once, and today I am suffering for it. Today (but too late!) I have had to learn that to put a few pennies honestly together it is necessary to know how to earn them, either by the work of our own hands or by the ingenuity of our own brains."

"Non ti capisco" disse il burattino, che già cominciava a tremare dalla paura.

"I don't understand you," said the marionette, who was already beginning to tremble with fear.

"Pazienza! Mi spiegherò meglio" soggiunse il Pappagallo. "Sappi dunque che, mentre tu eri in città, la Volpe e il Gatto sono tornati in questo campo: hanno preso le monete d'oro sotterrate, e poi sono fuggiti come il vento. E ora chi li raggiunge, è bravo!"

"Have patience! I will explain myself better," continued the Parrot. "You must know, then, that while you were in town, the Fox and the Cat returned to this field: they took the buried gold coins, and then fled like the wind. And now he that catches them will be clever!"

Pinocchio restò a bocca aperta, e non volendo credere alle parole del Pappagallo, cominciò colle mani e colle unghie a scavare il terreno che aveva annaffiato. E scava, scava, scava, fece una buca così profonda, che ci sarebbe entrato per ritto un pagliaio: ma le monete non c'erano più.

Pinocchio remained with his mouth open, and refusing to believe the words of the Parrot, he began with hands and nails to dig up the earth that he had watered. And dug, dug, dug, he made such a deep hole that a haystack might have stood upright in it: but the coins were not there to be found.

Preso allora dalla disperazione, tornò di corsa in città e andò difilato in tribunale, per denunziare al giudice i due malandrini, che lo avevano derubato.

Taken up in desperation, he rushed back to the town and went directly to the Courts of justice, to report the two rascals who had robbed him to the judge.

Il giudice era uno scimmione della razza dei Gorilla: un vecchio scimmione rispettabile per la sua grave età, per la sua barba bianca e specialmente per i suoi occhiali d'oro, senza vetri, che era costretto a portare continuamente, a motivo d'una flussione d'occhi, che lo tormentava da parecchi anni.

The judge was a big ape of the Gorilla race: an old big ape respectable for his advanced age, for his white beard and especially for his gold spectacles, without glasses, which he was forced to wear continually, on account of a discharge from the eyes, which had been tormenting him for many years.

Pinocchio, alla presenza del giudice, raccontò per filo e per segno l'iniqua frode, di cui era stato vittima; dètte il nome, il cognome e i connotati dei malandrini, e finì chiedendo giustizia.

Pinocchio, in the presence of the judge, related every detail of the iniquitous fraud, of which he had been the victim; he gave the name, surname and description of the rascals, and ended by demanding justice.

Il giudice lo ascoltò con molta benignità; prese vivissima parte al racconto: s'intenerì, si commosse: e quando il burattino non ebbe più nulla da dire, allungò la mano e sonò il campanello.

The judge listened with much benignity; took very lively interest in the story: he was touched, was moved: and when the marionette had nothing more to say, he held out his hand and rang the bell.

A quella scampanellata comparvero subito due can mastini vestiti da giandarmi.

At that ringing two mastiffs presently appeared dressed as gendarmes.

Allora il giudice, accennando Pinocchio ai giandarmi, disse loro:

Then the judge, pointing Pinocchio to the gendarmes, said to them:

"Quel povero diavolo è stato derubato di quattro monete d'oro: pigliatelo dunque, e mettetelo subito in prigione".

"That poor devil has been robbed of four gold pieces: seize him then, and put him in prison at once."

Il burattino, sentendosi dare questa sentenza fra capo e collo, rimase di princisbecco e voleva protestare: ma i giandarmi, a scanso di perditempi inutili, gli tapparono la bocca e lo condussero in gattabuia.

The marionette, on hearing this sentence falling upon his head, was flabbergasted and wanted to protest; but the gendarmes, to avoid any useless waste of time, stopped his mouth and carried him off to the dungeon.

E lì v'ebbe a rimanere quattro mesi: quattro lunghissimi mesi: e vi sarebbe rimasto anche di più se non si fosse dato un caso fortunatissimo. Perché bisogna sapere che il giovane Imperatore che regnava nella città di Acchiappa-citrulli, avendo riportato una bella vittoria contro i suoi nemici, ordinò grandi feste pubbliche, luminarie, fuochi artificiali, corse di barberi e di velocipedi, e in segno di maggiore esultanza, volle che fossero aperte anche le carceri e mandati fuori tutti i malandrini.

And there he was to remain for four months - four very long months - and he would have remained longer still if a very fortunate chance had not come about. For it must be known that the young Emperor who reigned over the town of Catch-the-Dimwits, having won a splendid victory over his enemies, ordered great public celebrations, illuminations, fireworks, races of barberi and velocipedes, and as a sign of greater exultation, he wanted that the prisons should be opened and all the scoundrels set free.

"Se escono di prigione gli altri, voglio uscire anch'io" disse Pinocchio al carceriere.

"If the others are to be let out of prison, I want to go out, too," said Pinocchio to the jailer.

"Voi no," rispose il carceriere "perché voi non siete del bel numero..."

"Not you," replied the jailer, "because you are not in the fortunate number..."

"Domando scusa;" replicò Pinocchio "sono un malandrino anch'io".

"I beg your pardon;" replied Pinocchio, "I too am a scoundrel."

"In questo caso avete mille ragioni" disse il carceriere; e levandosi il berretto rispettosamente e salutandolo, gli aprì le porte della prigione e lo lasciò scappare.

"In that case you have one thousand reasons," said the jailer; and taking off his hat respectfully and saluting him, he opened him the doors of the prison and let him escape.

indice | capitolo 18 | capitolo 19 | capitolo 20

contents | chapter 18 | chapter 19 | chapter 20