Le avventure di Pinocchio

CAPITOLO 2

The Adventures of Pinocchio

CHAPTER 2

NOTA: questa traduzione è qui disponibile per uso didattico e è illegale usarla altrimenti.

PLEASE NOTE: this translation is made available here for educational purposes, and it is illegal to use it otherwise.

 

Maestro Ciliegia regala il pezzo di legno al suo amico Geppetto, il quale lo prende per fabbricarsi un burattino maraviglioso, che sappia ballare, tirar di scherma e fare i salti mortali.

Maestro Ciliegia gives the piece of wood to his friend Geppetto, who takes it to make himself a wonderful Marionette that should know how to dance, fence, and turn somersaults.

In quel punto fu bussato alla porta.

At that point there was a knock on the door.

"Passate pure" disse il falegname, senza aver la forza di rizzarsi in piedi.

"Come in," said the carpenter, without having the strength to rise to his feet.

Allora entrò in bottega un vecchietto tutto arzillo, il quale aveva nome Geppetto; ma i ragazzi del vicinato, quando lo volevano far montare su tutte le furie, lo chiamavano col soprannome di Polendina, a motivo della sua parrucca gialla, che somigliava moltissimo alla polendina di granturco.

Presently a sprightly little old man stepped into the shop, whose name was Geppetto; but the boys in the neighborhood, when they wanted to get him into a rage, called him by the nickname of Polendina, on account of his yellow wig, which very much resembled corn polenta.

Geppetto era bizzosissimo. Guai a chiamarlo Polendina! Diventava subito una bestia, e non c'era più verso di tenerlo.

Geppetto had a very bad temper. Woe to him who called him Polendina! He suddenly turned into a beast, and there was no holding him back.

"Buon giorno, mastr'Antonio" disse Geppetto. "Che cosa fate costì per terra?"

"Good day, Mastro Antonio," said Geppetto. "What are you doing over there on the floor?"

"Insegno l'abbaco alle formicole".

"I'm teaching abacus to the ants."

"Buon pro vi faccia".

"Much good may it do you."

"Chi vi ha portato da me, compar Geppetto?"

"Who brought you here, Master Geppetto?"

"Le gambe. Sappiate, mastr'Antonio, che son venuto da voi, per chiedervi un favore".

"My legs. You must know, Mastro Antonio, that I've come to you to beg for a favor."

"Eccomi qui, pronto a servirvi" replicò il falegname, rizzandosi su i ginocchi.

"Here I am, ready to serve you," replied the carpenter, getting on to his knees.

"Stamani m'è piovuta nel cervello un'idea".

"An idea got into my brain this morning."

"Sentiamola".

"Let's hear it."

"Ho pensato di fabbricarmi da me un bel burattino di legno: ma un burattino maraviglioso, che sappia ballare, tirare di scherma e fare i salti mortali. Con questo burattino voglio girare il mondo, per buscarmi un tozzo di pane e un bicchier di vino: che ve ne pare?"

"I thought of making myself a beautiful wooden marionette: but a wonderful marionette that should know how to dance, fence, and turn somersaults. With this marionette I want to go round the world, to earn me a crust of bread and a glass of wine. What do you think of it?"

"Bravo Polendina!" gridò la solita vocina, che non si capiva di dove uscisse.

"Bravo Polendina!" cried the same little voice, which came from no one knew where.

A sentirsi chiamar Polendina, compar Geppetto diventò rosso come un peperone dalla bizza, e voltandosi verso il falegname, gli disse imbestialito:

Upon hearing himself called Polendina, Mastro Geppetto became red as a pepper from rage, and, turning to the carpenter, said to him in a fury:

"Perché mi offendete?"

"Why do you insult me?"

"Chi vi offende?"

"Who insults you?"

"Mi avete detto Polendina!..."

"You called me Polendina!..."

"Non sono stato io".

"It wasn't I."

"Sta' un po' a vedere che sarò stato io! Io dico che siete stato voi".

"I suppose you think it was I, then! I say it was you."

"No!"

"No!"

"Sì!"

"Yes!"

"No!"

"No!"

"Sì!"

"Yes!

E riscaldandosi sempre più, vennero dalle parole ai fatti, e acciuffatisi fra di loro, si graffiarono, si morsero e si sbertucciarono.

And growing angrier and angrier, they went from words to blows, and flying at each other, they scratched and bit and abused one another.

Finito il combattimento, mastr'Antonio si trovò fra le mani la parrucca gialla di Geppetto, e Geppetto si accòrse di avere in bocca la parrucca brizzolata del falegname.

When the fight was over, Mastro Antonio found Geppetto's yellow wig in his hands, and Geppetto discovered that he had the carpenter's greyspeckled hair piece in his mouth.

"Rendimi la mia parrucca!" gridò mastr'Antonio.

"Give me back my wig!" screamed Mastro Antonio.

"E tu rendimi la mia, e rifacciamo la pace".

"And you give me back mine, and let's be friends again."

I due vecchietti, dopo aver ripreso ognuno di loro la propria parrucca, si strinsero la mano e giurarono di rimanere buoni amici per tutta la vita.

The two little old men, having each recovered his own wig, shook hands and swore to remain good friends for life.

"Dunque, compar Geppetto" disse il falegname in segno di pace fatta, "qual è il piacere che volete da me?"

"Well then, Mastro Geppetto," said the carpenter to show he bore him no ill will, "what favor is it you wanted from me?"

"Vorrei un po' di legno per fabbricare il mio burattino; me lo date?"

"I'd like a little wood to make my marionette; will you give it me?"

Mastr'Antonio, tutto contento, andò subito a prendere sul banco quel pezzo di legno che era stato cagione a lui di tante paure. Ma quando fu lì per consegnarlo all'amico, il pezzo di legno détte uno scossone e sgusciandogli violentemente dalle mani, andò a battere con forza negli stinchi impresciuttiti del povero Geppetto.

Mastro Antonio, all smiles, promptly went to his bench to fetch that piece of wood that had caused him so many scares. But as he was about to hand it to his friend, the piece of wood gave a jerk and slipping violently out of his hands, hit hard against the thinned out ankles of poor Geppetto.

"Ah! gli è con questo bel garbo, mastr'Antonio, che voi regalate la vostra roba? M'avete quasi azzoppito!..."

"Ah! Is this the courteous manner, Mastro Antonio, in which you give away your things? You've almost lamed me!..."

"Vi giuro che non sono stato io!"

"I swear to you it wasn't I!"

"Allora sarò stato io!..."

"It must have been I, then!..."

"La colpa è tutta di questo legno..."

"It is all this wood's fault..."

"Lo so che è del legno: ma siete voi che me l'avete tirato nelle gambe!"

"I know it is the wood's: but it was you who threw it at my legs!"

"Io non ve l'ho tirato!"

"I did not throw it!"

"Bugiardo!"

"Liar!"

"Geppetto non mi offendete; se no vi chiamo Polendina!..."

"Geppetto don't insult me or I shall call you Polendina!..."

"Asino!"

"Ass!"

"Polendina!"

"Polendina!"

"Somaro!"

"Dunce!"

"Polendina!"

"Polendina!"

"Brutto scimmiotto!"

"Ugly monkey!"

"Polendina!"

"Polendina!"

A sentirsi chiamar Polendina per la terza volta, Geppetto perse il lume degli occhi, si avventò sul falegname, e lì se ne dettero un sacco e una sporta.

On hearing himself called Polendina for the third time, Geppetto got blinded with rage, threw himself upon the carpenter, and there they gave each other a good thrashing and then some.

A battaglia finita, mastr'Antonio si trovò due graffi di più sul naso, e quell'altro due bottoni di meno al giubbetto. Pareggiati in questo modo i loro conti, si strinsero la mano e giurarono di rimanere buoni amici per tutta la vita.

The battle over, Mastro Antonio had two more scratches on his nose, and the other two buttons missing from his coat. Thus having settled their accounts, they shook hands and swore to remain good friends for life.

Intanto Geppetto prese con sé il suo bravo pezzo di legno, e ringraziato mastr'Antonio, se ne tornò zoppicando a casa.

Meanwhile Geppetto took his prized piece of wood, and having thanked Mastro Antonio, he limped home.