Le avventure di Pinocchio

CAPITOLO 21

The Adventures of Pinocchio

CHAPTER 21

NOTA: questa traduzione è qui disponibile per uso didattico e è illegale usarla altrimenti.

PLEASE NOTE: this translation is made available here for educational purposes, and it is illegal to use it otherwise.

 
 

Pinocchio è preso da un contadino, il quale lo costringe a far da can di guardia a un pollajo.

Pinocchio is taken by a peasant, who forces him to be his watch-dog in a chicken-run.

Pinocchio, come potete figurarvelo, si détte a piangere, a strillare, a raccomandarsi: ma erano pianti e grida inutili, perché lì all'intorno non si vedevano case e dalla strada non passava anima viva.

Pinocchio, as you can imagine, began to weep, to scream, to beseech: but they were useless moans and cries, for there were no houses to be seen and not a living soul passed down the road.

Intanto si fece notte.

Meanwhile darkness had fallen.

Un po' per lo spasimo della tagliuola che gli segava gli stinchi, e un po' per la paura di trovarsi solo e al buio in mezzo a quei campi, il burattino principiava quasi a svenirsi; quando a un tratto, vedendosi passare una lucciola di sul capo, la chiamò e le disse:

Partly from the pain of the trap that cut his shins, and a little from fear at finding himself alone and in the dark in the midst of those fields, the marionette was on the point of fainting; when suddenly, seeing a firefly pass over his head, he called her and said:

"O Lucciolina, mi faresti la carità di liberarmi da questo supplizio?..."

"Oh, little Firefly, will you be so kind as to deliver me of this torture?..."

"Povero figliuolo!" replicò la Lucciola, fermandosi impietosita a guardarlo. "Come mai sei rimasto colle gambe attanagliate fra codesti ferri arrotati?"

"Poor son!" replied the Firefly, stopping and looking at him with compassion. "How was it that your legs have been caught by those sharp irons?"

"Sono entrato nel campo per cogliere due grappoli di quest'uva moscadella, e..."

"I came into the field to pick two bunches of this muscatel grapes, and..."

"Ma l'uva era tua?"

"But were the grapes yours?"

"No..."

"No..."

"E allora chi t'ha insegnato a portar via la roba degli altri?..."

"Then who taught you to take away other people's things?..."

"Avevo fame..."

"I was hungry..."

"La fame, ragazzo mio, non è una buona ragione per potersi appropriare la roba che non è nostra..."

"Hunger, my boy, is not a good reason for appropriating what doesn't belong to us..."

"È vero, è vero!" gridò Pinocchio piangendo "ma un'altra volta non lo farò più".

"That is true, that is true!" screamed Pinocchio, crying, "but I will never do it again."

A questo punto il dialogo fu interrotto da un piccolissimo rumore di passi, che si avvicinavano.

At that point the conversation was interrupted by a very slight sound of approaching footsteps.

Era il padrone del campo che veniva in punta di piedi a vedere se qualcuna di quelle faine, che gli mangiavano di nottetempo i polli, fosse rimasta presa al trabocchetto della tagliuola.

It was the owner of the field coming on tiptoe to see if one of those polecats that ate his chickens at night, had remained caught in his trap.

E la sua maraviglia fu grandissima quando, tirata fuori la lanterna di sotto al pastrano, s'accòrse che, invece di una faina, c'era rimasto preso un ragazzo.

And his astonishment was huge when, having brought out his lantern from under his greatcoat, he discovered that, instead of a polecat, a boy had been taken.

"Ah, ladracchiolo!" disse il contadino incollerito "dunque sei tu che mi porti via le galline?"

"Ah, little thief!" said the peasant incensed, "then it is you who takes away my chickens?"

"Io no, io no!" gridò Pinocchio, singhiozzando. "Io sono entrato nel campo per prendere soltanto due grappoli d'uva!"

"No, it is not I!" cried Pinocchio, sobbing. "I only came into the field to take two bunches of grapes!"

"Chi ruba l'uva è capacissimo di rubare anche i polli. Lascia fare a me, che ti darò una lezione da ricordartene per un pezzo".

"He who steals grapes is sure capable of stealing chickens, too. Leave it to me, I will give you a lesson that you will remember for a long time."

E aperta la tagliuola, afferrò il burattino per la collottola e lo portò di peso fino a casa, come si porterebbe un agnellino di latte.

And having opened the trap, he seized the marionette by the collar and carried him to his house, as one would carry a young lamb.

Arrivato che fu sull'aia dinanzi alla casa, lo scaraventò in terra: e tenendogli un piede sul collo, gli disse:

When he reached the courtyard before the house, he threw him on the ground: and keeping a foot on his neck, he said to him:

"Oramai è tardi e voglio andare a letto. I nostri conti li aggiusteremo domani. Intanto, siccome oggi m'è morto il cane che mi faceva la guardia di notte, tu prenderai subito il suo posto. Tu mi farai da cane di guardia".

"Now it is late and I want to go to bed. Our accounts we will settle in the morning. In the meantime, since the dog who kept guard at night died to-day, you shall take his place at once. You shall be my watch-dog."

Detto fatto, gl'infilò al collo un grosso collare tutto coperto di spunzoni di ottone, e glielo strinse in modo, da non poterselo levare passandoci la testa di dentro.

No sooner said than done, he slipped a big collar all covered with brass knobs round his throat, and he fastened it so tight that he might not be able to take it off passing his head through it.

Al collare c'era attaccata una lunga catenella di ferro: e la catenella era fissata nel muro.

To the collar was attached a long iron chain: and the chain was fastened to the wall.

"Se questa notte" disse il contadino "cominciasse a piovere, tu puoi andare a cuccia in quel casotto di legno, dove c'è sempre la paglia che ha servito di letto per quattr'anni al mio povero cane. E se per disgrazia venissero i ladri, ricordati di stare a orecchi ritti e di abbaiare".

"If tonight," said the peasant, "It should begin to rain, you can go and lie down in that wooden cabin, where there is still the straw that has served as a bed for my poor dog for the last four years. And if unfortunately robbers should come, remember to keep your ears pricked and to bark."

Dopo quest'ultimo avvertimento, il contadino entrò in casa chiudendo la porta con tanto di catenaccio: e il povero Pinocchio rimase accovacciato sull'aia più morto che vivo, a motivo del freddo, della fame e della paura.

After this last advise, the peasant went into the house bolting the door shut: and poor Pinocchio remained lying in the courtyard more dead than alive from the effects of cold, hunger, and fear.

E di tanto in tanto cacciandosi rabbiosamente le mani dentro al collare, che gli serrava la gola, diceva piangendo:

And from time to time, putting his hands angrily inside the collar, which tightened his throat, he would say, crying:

"Mi sta bene!... Pur troppo mi sta bene! Ho voluto fare lo svogliato, il vagabondo... ho voluto dar retta ai cattivi compagni, e per questo la fortuna mi perseguita sempre.

"It serves me right!... decidedly it serves me right! I wanted to be an idler, a vagabond... I would listen to bad companions, and that is why misfortune pursues me.

"Se fossi stato un ragazzino per bene, come ce n'è tanti; se avessi avuto voglia di studiare e di lavorare, se fossi rimasto in casa col mio povero babbo, a quest'ora non mi troverei qui, in mezzo ai campi, a fare il cane di guardia alla casa di un contadino.

"If I had been a good little boy, as there are many; if I had been willing to study and to work, if I had remained at home with my poor papa, I should not be here now, in the midst of the fields, to be the watch-dog to a peasant's house.

"Oh se potessi rinascere un'altra volta!... Ma oramai è tardi, e ci vuol pazienza!..."

"Oh, if I could be born again!... But now it is too late, and I must have patience!..."

Fatto questo piccolo sfogo, che gli venne proprio dal cuore, entrò dentro il casotto e si addormentò.

Relieved by this little outburst, which came straight from his heart, he went into the cabin and fell asleep.