Le avventure di Pinocchio

CAPITOLO 22

The Adventures of Pinocchio

CHAPTER 22

NOTA: questa traduzione è qui disponibile per uso didattico e è illegale usarla altrimenti.

PLEASE NOTE: this translation is made available here for educational purposes, and it is illegal to use it otherwise.

 
 

Pinocchio scuopre i ladri, e in ricompensa di essere stato fedele vien posto in libertà.

Pinocchio discovers the thieves, and as a reward for his fidelity he is set free.

Ed era già più di due ore che dormiva saporitamente; quando verso la mezzanotte fu svegliato da un bisbiglio e da un pissi-pissi di vocine strane, che gli parve di sentire nell'aia.

He had been sleeping soundly for more than two hours when, towards midnight, he was roused by a whispering and by a prittle-prattle of strange little voices, which seemed to come from the courtyard.

Messa fuori la punta del naso dalla buca del casotto, vide riunite a consiglio quattro bestiuole di pelame scuro, che parevano gatti.

Putting the point of his nose out of the cabin, he saw gathered in consultation four dark-furred little beasts, which resembled cats.

Ma non erano gatti: erano faine, animaletti carnivori, ghiottissimi specialmente d'uova e di pollastrine giovani.

But they were not cats: they were polecats, carnivorous little animals, especially greedy for eggs and young chickens.

Una di queste faine, staccandosi dalle sue compagne, andò alla buca del casotto e disse sottovoce:

One of these polecats, parting from his companions, went to the cabin's opening and said in a low voice:

"Buona sera, Melampo".

"Good evening, Melampo."

"Io non mi chiamo Melampo" rispose il burattino.

"My name isn't Melampo," replied the marionette.

"O dunque chi sei?"

"And who might you be, then?"

"Io sono Pinocchio".

"I am Pinocchio."

"E che cosa fai costì?"

"And what are you doing overe there?"

"Faccio il cane di guardia".

"I am doing the watch-dog."

"O Melampo dov'è? dov'è il vecchio cane, che stava in questo casotto?"

"And where is Melampo? Where is the old dog who lived in this cabin?"

"È morto questa mattina".

"He died this morning."

"Morto? Povera bestia!... Era tanto buono!... Ma giudicandoti dalla fisonomia, anche te mi sembri un cane di garbo".

"Died? Poor beast!... He was so good!... But judging you by your face, you too seem a nice dog."

"Domando scusa, io non sono un cane!..."

"I beg your pardon, I am not a dog!..."

"O chi sei?"

"Then who are you?"

"Io sono un burattino".

"I am a marionette."

"E fai da cane di guardia?"

"And you are acting as watch-dog?"

"Pur troppo: per mia punizione!..."

"Unfortunately: as a punishment!..."

"Ebbene, io ti propongo gli stessi patti, che avevo col defunto Melampo: e sarai contento".

"Well, then, I will offer you the same conditions that I had with the defunct Melampo: and you shall be satisfied."

"E questi patti sarebbero?"

"And these conditions would be?"

"Noi verremo una volta la settimana, come per il passato, a visitare di notte questo pollaio, e porteremo via otto galline.

"We will come once a week, as in the past, to visit this chicken-run at night, and carry off eight chickens.

"Di queste galline, sette le mangeremo noi, e una la daremo a te, a condizione, s'intende bene, che tu faccia finta di dormire e non ti venga mai l'estro di abbaiare e di svegliare il contadino".

"Of these chickens, seven we will eat ourselves, and one we will give to you, on condition, that is, that you pretend to be asleep and that it never enters your head to bark and wake the peasant."

"E Melampo faceva proprio così?" domandò Pinocchio.

"And that is what Melampo really did?" asked Pinocchio.

"Faceva così, e fra noi e lui, siamo andati sempre d'accordo.

"He did in deed, and we were always in perfect agreement with him.

"Dormi dunque tranquillamente, e stai sicuro che prima di partire di qui, ti lasceremo sul casotto una gallina bell'e pelata per la colazione di domani.

"Sleep quietly, then, and rest assured that before we go we will leave on the cabin a chicken ready plucked for your breakfast to-morrow.

"Ci siamo intesi bene?"

"Have we understood each other clearly?"

"Anche troppo bene!..." rispose Pinocchio: e tentennò il capo in un certo modo minaccioso, come se avesse voluto dire: "Fra poco ci riparleremo!..."

"Only too clearly!..." answered Pinocchio: and he shook his head in a certain threatening manner, as if he wanted to say: "We will talk again shortly!..."

Quando le quattro faine si credettero sicure del fatto loro, andarono difilato al pollaio, che rimaneva appunto vicinissimo al casotto del cane; e aperta a furia di denti e di unghioli la porticina di legno, che ne chiudeva l'entrata, vi sgusciarono dentro, una dopo l'altra.

When the four polecats felt sure of themselves, they went straight to the chicken-run, which was very close to the dog's cabin; and having opened with their teeth and claws the little wooden gate, which barred its entrance, they slipped in one after the other.

Ma non erano ancora finite d'entrare, che sentirono la porticina richiudersi con grandissima violenza.

But they had only just passed through when they heard the little gate shut behind them with great violence.

Quello che l'aveva richiusa era Pinocchio; il quale, non contento di averla richiusa, vi posò davanti per maggior sicurezza una grossa pietra, a guisa di puntello.

It was Pinocchio who had shut it; and, not satisfied with having shut it, he placed a large stone before it, as a reinforcement, for greater security.

E poi cominciò ad abbaiare: e, abbaiando proprio come se fosse un cane di guardia, faceva colla voce: bù-bù-bù-bù.

He then began to bark; and, barking just as if he had been a watch-dog, his voice went: bow-wow-bow-wow.

A quell'abbaiata, il contadino saltò il letto, e preso il fucile e affacciatosi alla finestra, domandò:

At that barking, the peasant jumped out of bed, and taking his gun he came to the window and asked:

"Che c'è di nuovo?"

"What is the matter?"

"Ci sono i ladri!" rispose Pinocchio.

"There are robbers!" answered Pinocchio.

"Dove sono?"

"Whither are they?"

"Nel pollaio".

"In the chicken-run."

"Ora scendo subito".

"I will come down directly."

E difatti, in men che si dice amen, il contadino scese: entrò di corsa nel pollaio, e dopo avere acchiappate e rinchiuse in un sacco le quattro faine, disse loro con accento di vera contentezza:

And in fact, in less time that it takes to say Amen, the peasant came down: he dashed into the chicken-run, and having caught and put the four polecats into a sack, he said to them in an accent of true contentment:

"Alla fine siete cascate nelle mie mani! Potrei punirvi, ma sì vil non sono! Mi contenterò, invece, di portarvi domani all'oste del vicino paese, il quale vi spellerà e vi cucinerà a uso lepre dolce e forte.

"At last you have fallen into my hands! I might punish you, but I am not so mean! I will content myself, instead, by carrying you in the morning to the innkeeper of the neighboring village, who will skin and cook you as hares sweet and sour style.

"È un onore che non vi meritate, ma gli uomini generosi, come me, non badano a queste piccolezze!..."

"It is an honor you do not deserve, but generous men, like me, pay no heed to such trifles!..."

Quindi, avvicinatosi a Pinocchio, cominciò a fargli molte carezze, e, fra le altre cose, gli domandò:

He then approached Pinocchio and began to caress him, and, among other things, he asked of him:

"Com'hai fatto a scoprire il complotto di queste quattro ladroncelle? E dire che Melampo, il mio fido Melampo, non s'era mai accorto di nulla!..."

"How did you manage to discover the scheme of these four little thieves? And to think that Melampo, my faithful Melampo, had never found out anything!..."

Il burattino, allora, avrebbe potuto raccontare quel che sapeva; avrebbe potuto, cioè, raccontare i patti vergognosi che passavano fra il cane e le faine: ma ricordatosi che il cane era morto, pensò subito dentro di sé:

The marionette, at that point, might have told what he knew; he might, that is, have disclosed the shameful pacts that tied together the dog and the polecats: but remembering that the dog had passed away, he thought to himself:

"A che serve accusare i morti?... I morti son morti, e la miglior cosa che si possa fare è quella di lasciarli in pace!..."

"What is the good of accusing the dead?... The dead are dead, and the best thing to be done is to leave them in peace!..."

"All'arrivo delle faine sull'aia, eri sveglio o dormivi?" continuò a chiedergli il contadino.

"When the polecats showed up at the courtyard, were you asleep or awake?" the peasant went on to ask him.

"Dormivo" rispose Pinocchio "ma le faine mi hanno svegliato coi loro chiacchiericci, e una è venuta fin qui al casotto per dirmi: «Se prometti di non abbaiare, e di non svegliare il padrone, noi ti regaleremo una pollastra bell'e pelata!...» Capite, eh? Avere la sfacciataggine di fare a me una simile proposta! Perché bisogna sapere che io sono un burattino, che avrò tutti i difetti di questo mondo: ma non avrò mai quello di star di balla e di reggere il sacco alla gente disonesta!"

"I was asleep," answered Pinocchio, "but the polecats woke me with their chatter, and one of them came to the cabin and said to me: «If you promise not to bark, and not to wake the master, we will give you a chicken ready plucked!...» Did you hear? To have the audacity to make such a proposal to me! For you must know that I am a marionette, that I may have all the faults in the world, but I will never have that of mixing with, or holding the sack to dishonest people!"

"Bravo ragazzo!" gridò il contadino, battendogli sur una spalla. "Cotesti sentimenti ti fanno onore: e per provarti la mia grande soddisfazione, ti lascio libero fin d'ora di tornare a casa".

"Good boy!" cried the peasant, patting him on the shoulder. "Such sentiments do you honor: and as a proof of my great satisfaction, I will at once let you free to return home."

E gli levò il collare da cane.

And he took the dog's collar off of him.