|
|
| *** | *** | |
| Pinocchio scuopre i ladri, e in ricompensa di essere stato fedele vien posto in libertà. | Pinocchio discovers the thieves, and as a reward for his fidelity he is set free. | |
| *** | *** |
Ed era già più di due ore che dormiva sapori- tamente; quando verso la mezzanotte fu svegliato da un bisbiglio e da un pissi-pissi di vocine strane, che gli parve di sentire nell'aia. Messa fuori la punta del naso dalla buca del casotto, vide riunite a consiglio quattro bestiuole di pelame scuro, che parevano gatti. Ma non erano gatti: erano faine, animaletti carnivori, ghiottissimi specialmente d'uova e di pollastrine giovani. Una di queste faine, staccandosi dalle sue compagne, andò alla buca del casotto e disse sottovoce: |
He had been sleeping soundly for more than two hours when, towards midnight, he was roused by a whispering and by a prittle-prattle of strange little voices, which seemed to come from the courtyard. Putting the point of his nose out of the cabin, he saw gathered in consultation four dark-furred little beasts, which looked like cats. But they were not cats: they were polecats, carnivorous little animals, especially greedy for eggs and young chickens. One of these polecats, parting from his companions, went to the cabin's opening and said in a low voice: |
|||||||
"Buona sera, Melampo". |
"Good evening, Melampo." |
|||||||
"Io non mi chiamo Melampo" rispose il burat- tino. |
"My name is not Melampo," replied the mario- nette. |
|||||||
"O
dunque chi sei?" |
"And
who might you be, then?" |
|||||||
"O Melampo dov'è? dov'è il vecchio cane, che stava in questo casotto?" |
"And where is Melampo? Where is the old dog who lived in this cabin?" |
|||||||
"È
morto questa mattina". |
"He
died this morning." |
|||||||
"Domando scusa, io non sono un cane!..." |
"I
beg your pardon, I am not a dog!..." |
|||||||
"Ebbene, io ti propongo gli stessi patti, che avevo col defunto Melampo: e sarai contento". |
"Well, then, I will offer you the same condi- tions that I had with the deceased Melampo, and you shall be satisfied." |
|||||||
"E
questi patti sarebbero?" |
"And
these conditions would be?" |
|||||||
"E Melampo faceva proprio così?" domandò Pinocchio. |
"And did Melampo really act in this manner?" asked Pinocchio. |
|||||||
"Faceva così, e fra noi e lui, siamo andati sempre d'accordo. Dormi dunque tranquilla- mente, e stai sicuro che prima di partire di qui, ti lasceremo sul casotto una gallina bell'e pelata per la colazione di domani. Ci siamo intesi bene?" |
"He did in deed, and we were always in per- fect agreement with him. Sleep quietly, then, and rest assured that before we go we will leave by the cabin a chicken ready plucked for your breakfast to-morrow. Have we understood each other clearly?" |
|||||||
"Anche troppo bene!..." rispose Pinocchio: e tentennò il capo in un certo modo minaccioso, come se avesse voluto dire: "Fra poco ci riparleremo!..." |
"Only too clearly!..." answered Pinocchio: and he shook his head in a certain threatening way, as if he wanted to say: "We will talk again shortly!..." |
|||||||
| Quando le quattro faine si credettero sicure del fatto loro, andarono difilato al pollaio, che rimaneva appunto vicinissimo al casotto del cane; e aperta a furia di denti e di unghioli la porticina di legno, che ne chiudeva l'entrata, vi sgusciarono dentro, una dopo l'altra. Ma non erano ancora finite d'entrare, che sentirono la porticina richiudersi con grandissima violenza. |
When the four polecats felt sure of themsel- ves, they went straight to the chicken-run, which was very close to the dog's cabin; and having opened with their teeth and claws the little wooden gate, which barred its entrance, they slipped in one after the other. But they had only just passed through when they heard the little gate shut behind them with great violence. |
|||||||
| Quello che l'aveva richiusa era Pinocchio; il quale, non contento di averla richiusa, vi posò davanti per maggior sicurezza una grossa pietra, a guisa di puntello. |
It was Pinocchio who had shut it; and, not sa- tisfied with having shut it, he placed a large stone before it, as a reinforcement, for greater security. |
|||||||
| E poi cominciò ad abbaiare: e, abbaiando proprio come se fosse un cane di guardia, faceva colla voce: bù-bù-bù-bù. |
He then began to bark; and, barking just as if he had been a watch-dog, his voice went: bow-wow-bow-wow. |
|||||||
| A quell'abbaiata, il contadino saltò il letto, e preso il fucile e affacciatosi alla finestra, domandò: |
At that barking, the peasant jumped out of bed, and taking his gun he came to the window and asked: |
|||||||
"Che
c'è di nuovo?" |
"What
is the matter?" |
|||||||
| E difatti, in men che si dice amen, il contadino scese: entrò di corsa nel pollaio, e dopo avere acchiappate e rinchiuse in un sacco le quattro faine, disse loro con accento di vera contentezza: |
And in fact, in less time that it takes to say Amen, the peasant came down. He rushed into the chicken-run, and having caught and put the four polecats into a sack, he said to them in an accent of true contentment: |
|||||||
"Alla fine siete cascate nelle mie mani! Potrei punirvi, ma sì vil non sono! Mi contenterò, invece, di portarvi domani all'oste del vicino paese, il quale vi spellerà e vi cucinerà a uso lepre dolce e forte. È un onore che non vi meritate, ma gli uomini generosi, come me, non badano a queste piccolezze!..." |
"At last you have fallen into my hands! I mi- ght punish you, but I am not so cruel! I will content myself, instead, by carrying you in the morning to the innkeeper of the neighboring village, who will skin and cook you as hares sweet and sour style. It is an honor you do not deserve, but generous men, like me, pay no heed to such trifles!..." |
|||||||
| Quindi, avvicinatosi a Pinocchio, cominciò a fargli molte carezze, e, fra le altre cose, gli domandò: |
He then approached Pinocchio and began to caress him, and, amongst other things, he asked of him: |
|||||||
"Com'hai fatto a scoprire il complotto di ques- te quattro ladroncelle? E dire che Melampo, il mio fido Melampo, non s'era mai accorto di nulla!..." |
"How did you manage to discover the scheme of these four little thieves? And to think that Melampo, my faithful Melampo, had never found out anything!..." |
|||||||
| Il burattino, allora, avrebbe potuto raccontare quel che sapeva; avrebbe potuto, cioè, raccontare i patti vergognosi che passavano fra il cane e le faine: ma ricordatosi che il cane era morto, pensò subito dentro di sé: |
The marionette, at that point, might have told what he knew; he might, that is, have disclosed the shameful pacts that tied together the dog and the polecats; but remembering that the dog had passed away, he thought to himself: |
|||||||
"A che serve accusare i morti?... I morti son morti, e la miglior cosa che si possa fare è quella di lasciarli in pace!..." |
"What is the good of accusing the dead?... The dead are dead, and the best thing to be done is to leave them in peace!..." |
|||||||
| "All'arrivo delle faine sull'aia, eri sveglio o dormivi?" continuò a chiedergli il contadino. |
"When the polecats showed up at the court- yard, were you asleep or awake?" the peasant went on to ask him. |
|||||||
"Dormivo" rispose Pinocchio "ma le faine mi hanno svegliato coi loro chiacchiericci, e una è venuta fin qui al casotto per dirmi: «Se prometti di non abbaiare, e di non svegliare il padrone, noi ti regaleremo una pollastra bell'e pelata!...» Capite, eh? Avere la sfacciataggine di fare a me una simile proposta! Perché bisogna sapere che io sono un burattino, che avrò tutti i difetti di questo mondo: ma non avrò mai quello di star di balla e di reggere il sacco alla gente disonesta!" |
"I was asleep," answered Pinocchio, "but the polecats woke me with their chatter, and one of them came to the cabin and said to me: «If you promise not to bark, and not to wake the master, we will give you a chicken ready plucked!...» Did you hear? To have the audacity to make such a proposal to me! For you must know that I am a marionette, that I may have all the faults in the world, but I will never have that of mixing with, or holding the sack to dishonest people!" |
|||||||
| "Bravo ragazzo!" gridò il contadino, battendo- gli sur una spalla. "Cotesti sentimenti ti fanno onore: e per provarti la mia grande soddisfazio- ne, ti lascio libero fin d'ora di tornare a casa". |
"Good boy!" cried the peasant, slapping him on the shoulder. "Such sentiments do you honor: and as a proof of my great satisfaction, I will at once let you free to return home." |
|||||||
E gli levò il collare da cane. |
And he took the dog's collar off of him. |
|||||||
| SEGUE: capitolo XXIII
|
NEXT: chapter XXIII |
|||||||
|
TOP |
|