Le avventure di Pinocchio

CAPITOLO 23

The Adventures of Pinocchio

CHAPTER 23

NOTA: questa traduzione è qui disponibile per uso didattico e è illegale usarla altrimenti.

PLEASE NOTE: this translation is made available here for educational purposes, and it is illegal to use it otherwise.

 
 

Pinocchio piange la morte della bella Bambina dai capelli turchini: poi trova un Colombo, che lo porta sulla riva del mare, e là si getta nell'acqua per andare in aiuto del suo babbo Geppetto.

Pinocchio mourns the death of the beautiful Maiden with Azure Hair: then he finds a Dove, who takes him to the seashore, and there he throws himself into the water to go to the assistance of his father Geppetto.

Appena Pinocchio non sentì più il peso durissimo e umiliante di quel collare intorno al collo, si pose a scappare attraverso ai campi, e non si fermò un solo minuto finché non ebbe raggiunta la strada maestra, che doveva ricondurlo alla Casina della Fata.

As soon as Pinocchio ceased to feel the very hard and humiliating burden of that collar round his neck, he started off across the fields, and did not stop one minute until he had reached the high road, which was to lead him back to the Little House of the Fairy.

Arrivato sulla strada maestra, si voltò in giù a guardare nella sottoposta pianura, e vide benissimo, a occhio nudo, il bosco, dove disgraziatamente aveva incontrato la Volpe e il Gatto: vide, fra mezzo agli alberi, inalzarsi la cima di quella Quercia grande, alla quale era stato appeso ciondoloni per il collo: ma, guarda di qui, guarda di là, non gli fu possibile di vedere la piccola casa della bella Bambina dai capelli turchini.

As he had reached the main road, he looked down into the plain below, and he saw distinctly, with his naked eye, the wood where unfortunately he had come across the Fox and the Cat: he saw, among the trees, rise the top of that Big Oak, to which he had been hung by the neck: but, look one way, look the other, the little house of the beautiful Maid with Azure Hair was nowhere to be seen.

Allora ebbe una specie di tristo presentimento; e datosi a correre con quanta forza gli rimaneva nelle gambe, si trovò in pochi minuti sul prato, dove sorgeva una volta la Casina bianca.

At that point he had a sort of sad presentiment; and running with all the strength he had left in his legs, in a few minutes he found himself in the lawn, where the little white House had once stood.

Ma la Casina bianca non c'era più.

But the little white House was no longer there.

C'era, invece, una piccola pietra di marmo, sulla quale si leggevano in carattere stampatello queste dolorose parole:

There was, instead, a little marble stone, on which could be read in block letters these painful words:

QUI GIACE

HERE LIES

LA BAMBINA DAI CAPELLI TURCHINI

THE MAIDEN WITH AZURE HAIR

MORTA DI DOLORE

DIED FROM SORROW

PER ESSERE STATA ABBANDONATA DAL SUO

FOR HAVING BEING ABANDONED BY HER

FRATELLINO PINOCCHIO.

LITTLE BROTHER PINOCCHIO.

Come rimanesse il burattino, quand'ebbe compitate alla peggio quelle parole, lo lascio pensare a voi.

How the marionette remained, when he had with difficulty spelt out those words, I leave to you to imagine.

Cadde bocconi a terra, e coprendo di mille baci quel marmo mortuario, détte in un grande scoppio di pianto.

He fell flat on his face, and covering that mortuary marble with a thousand kisses, he burst into tears.

Pianse tutta la notte, e la mattina dopo, sul far del giorno, piangeva sempre, sebbene negli occhi non avesse più lacrime: e le sue grida e i suoi lamenti erano così strazianti ed acuti, che tutte le colline all'intorno ne ripetevano l'eco.

He wept all night, and the following morning, at daybreak, he was still weeping, although he had no tears left in his eyes: and his cries and lamentations were so heart-breaking and acute, that all the surrounding hills repeated their echo.

E piangendo diceva:

And as he wept, he said:

"O Fatina mia, perché sei morta?... perché, invece di te, non sono morto io, che sono tanto cattivo, mentre tu eri tanto buona?... E il mio babbo dove sarà? O Fatina mia, dimmi dove posso trovarlo, ché voglio stare sempre con lui, e non lasciarlo più! più! più!... O Fatina mia, dimmi che non è vero che sei morta!... Se davvero mi vuoi bene... se vuoi bene al tuo fratellino, rivivisci... ritorna viva come prima!... Non ti dispiace a vedermi solo, abbandonato da tutti?... Se arrivano gli assassini, mi attaccheranno daccapo al ramo dell'albero... e allora morirò per sempre.

"Oh, my little Fairy, why did you die?... Why did not I die in your place, I who am so wicked, while you were so good?... And my papa? Where can he be? Oh, my little Fairy, tell me where I can find him, for I want to stay with him always and never to leave him again! again! again!... Oh, my little Fairy, tell me that it is not true that you are dead!... If you really love me... if you love your little brother, come to life again... come to life as you were before!... Does it not grieve you to see me alone, abandoned by all?... If the assassins come, they will hang me again to the branch of the tree... and then I will die forever.

"Che vuoi che io faccia qui solo in questo mondo? Ora che ho perduto te e il mio babbo, chi mi darà da mangiare? Dove anderò a dormire la notte? Chi mi farà la giacchettina nuova? Oh! sarebbe meglio, cento volte meglio, che morissi anch'io! Sì, voglio morire! ih! ih! ih!..."

"What would I do here alone in this world? Now that I have lost you and my papa, who will give me food? Where shall I go to sleep at night? Who will make me a new coat? Oh! it would be better, one hundred times better, that I should die, too! Yes, I want to die! ih! ih! ih!..."

E mentre si disperava a questo modo, fece l'atto di volersi strappare i capelli: ma i suoi capelli, essendo di legno, non poté nemmeno levarsi il gusto di ficcarci dentro le dita.

And as he was thus despairing, he did the act of tearing his hair: but his hair, being made of wood, he could not even have the satisfaction of sticking his fingers into.

Intanto passò su per aria un grosso Colombo, il quale soffermatosi, a ali distese, gli gridò da una grande altezza:

Just then a big Pigeon passed above in the air, who stopping with distended wings called down to him from a great height:

"Dimmi, bambino, che cosa fai costaggiù?"

"Tell me, child, what are you doing down yonder?"

"Non lo vedi? piango!" disse Pinocchio alzando il capo verso quella voce e strofinandosi gli occhi colla manica della giacchetta.

"Don't you see? I am crying!" said Pinocchio, lifting his head toward that voice and rubbing his eyes with the sleeve of his coat.

"Dimmi" soggiunse allora il Colombo "non conosci per caso fra i tuoi compagni, un burattino, che ha nome Pinocchio?"

"Tell me," continued then the Pigeon, "do you happen to know, among your companions, a marionette by the name of Pinocchio?"

"Pinocchio?... Hai detto Pinocchio?" ripeté il burattino saltando subito in piedi. "Pinocchio sono io!"

"Pinocchio?... Did you say Pinocchio?" repeated the marionette springing to his feet. "I am Pinocchio!"

Il Colombo, a questa risposta, si calò velocemente e venne a posarsi a terra. Era più grosso di un tacchino.

The Pigeon, at this answer, descended rapidly to the ground. He was larger than a turkey.

"Conoscerai dunque anche Geppetto!" domandò al burattino.

"You must also know Geppetto, then!" he asked the marionette.

"Se lo conosco! È il mio povero babbo! Ti ha forse parlato di me? Mi conduci da lui? ma è sempre vivo? rispondimi per carità; è sempre vivo?"

"know him! He is my poor papa! Has he perhaps spoken to you of me? Will you take me to him? Is he still alive? Answer me for pity's sake; is he still alive?"

"L'ho lasciato tre giorni fa sulla spiaggia del mare".

"I left him three days ago on the sea-shore."

"Che cosa faceva?"

"What was he doing?"

"Si fabbricava da sé una piccola barchetta, per traversare l'Oceano.

"He was building a little boat for himself, to cross the Ocean.

"Quel pover'uomo sono più di quattro mesi che gira per il mondo in cerca di te: e non avendoti potuto mai trovare, ora si è messo in capo di cercarti nei paesi lontani del nuovo mondo".

"It's been more than four months that that poor man has been going all round the world looking for you: and not having been able to find you, he has now taken it into his head to go to the far off countries of the new world in search of you."

"Quanto c'è di qui alla spiaggia?" domandò Pinocchio con ansia affannosa.

"How far is it from here to the shore?" asked Pinocchio with great anxiety.

"Più di mille chilometri".

"More than one thousand kilometers."

"Mille chilometri? O Colombo mio, che bella cosa potessi avere le tue ali!..."

"One thousand kilometers? Oh, dear Pigeon, if only I could have your wings!..."

"Se vuoi venire, ti ci porto io".

"If you wish to go, I will carry you there."

"Come?"

"How?"

"A cavallo sulla mia groppa. Sei peso dimolto?"

"Astride on my back. Do you weigh much?"

"Peso? tutt'altro! Son leggiero come una foglia".

"Weigh? Quite the contrary! I am as light as a feather."

E lì, senza stare a dir altro, Pinocchio saltò sulla groppa al Colombo; e messa una gamba di qui e l'altra di là, come fanno i cavallerizzi, gridò tutto contento:

And there and then, without saying anything more, Pinocchio hopped on the Pigeon's back; and putting one leg over here and the other over there, as horsemen do, he hollered all happy:

"Galoppa, galoppa, cavallino, ché mi preme di arrivar presto!..."

"Gallop, gallop, my little horse, for I am anxious to arrive quickly!..."

Il Colombo prese l'aìre e in pochi minuti arrivò col volo tanto in alto, che toccava quasi le nuvole.

The Pigeon took to the air and in minutes had soared so high, that he almost touched the clouds.

Giunto a quell'altezza straordinaria, il burattino ebbe la curiosità di voltarsi in giù a guardare: e fu preso da tanta paura e da tali giracapi che, per evitare il pericolo di venir di sotto, si avviticchiò colle braccia, stretto stretto, al collo della sua piumata cavalcatura.

Having reached that extraordinary height, the marionette had the curiosity to turn and look down: and he was seized by such a fright and such a dizziness that, to avoid the danger of plunging below, he wound his arms tightly round the neck of his feathered mount.

Volarono tutto il giorno. Sul far della sera, il Colombo disse:

They flew all day. Towards evening, the Pigeon said:

"Ho una gran sete!"

"I have a great thirst!"

"E io una gran fame!" soggiunse Pinocchio.

"And I a great hunger!" added Pinocchio.

"Fermiamoci a questa colombaia pochi minuti; e dopo ci rimetteremo in viaggio, per essere domattina all'alba sulla spiaggia del mare".

"Let us stop at that dovecot for a few minutes; and after we shall resume our journey, that we may reach the seashore by dawn to-morrow."

Entrarono in una colombaia deserta, dove c'era soltanto una catinella piena d'acqua e un cestino ricolmo di vecce.

They went into a deserted dovecot, where there was only a basin full of water and a basket full of vetch.

Il burattino, in tempo di vita sua, non aveva mai potuto patire le vecce: a sentir lui, gli facevano nausea, gli rivoltavano lo stomaco: ma quella sera ne mangiò a strippapelle, e quando l'ebbe quasi finite, si voltò al Colombo e gli disse:

The marionette had never in his life been able to suffer vetch: it gave him nausea, he said, it made him sick to his stomach: that evening, however, he ate till he burst, and when he had nearly finished it, he turned to the Pigeon and said to him:

"Non avrei mai creduto che le vecce fossero così buone!"

"I never could have believed that vetch was so good!"

"Bisogna persuadersi, ragazzo mio," replicò il Colombo "che quando la fame dice davvero e non c'è altro da mangiare, anche le vecce diventano squisite! La fame non ha capricci né ghiottonerie!"

"One must persuade oneself, my boy," replied the Pigeon, "that when hunger is real and there is nothing else to eat, even vetch becomes delicious! Hunger knows neither caprice nor greediness!"

Fatto alla svelta un piccolo spuntino, si riposero in viaggio, e via! La mattina dopo arrivarono sulla spiaggia del mare.

Having quickly finished their little meal, they resumed their journey, and off they were! The following morning they reached the seashore.

Il Colombo posò a terra Pinocchio, e non volendo nemmeno la seccatura di sentirsi ringraziare per aver fatto una buona azione, riprese subito il volo e sparì.

The Pigeon placed Pinocchio on the ground, and not wishing to be troubled with thanks for having done a good action, flew quickly away and disappeared.

La spiaggia era piena di gente che urlava e gesticolava, guardando verso il mare.

The shore was thronged with people looking out to sea, yelling and gesticulating.

"Che cos'è accaduto?" domandò Pinocchio a una vecchina.

"What has happened?" asked Pinocchio of an old little woman.

"Gli è accaduto che un povero babbo, avendo perduto il figliuolo, gli è voluto entrare in una barchetta per andare a cercarlo di là dal mare; e il mare oggi è molto cattivo e la barchetta sta per andare sott'acqua..."

"It happened that a poor father, having lost his son, wanted to get into a skiff to go and search for him on the other side of the ocean; and today the ocean is very bad and the skiff is about to go down..."

"Dov'è la barchetta?"

"Where is the skiff?"

"Eccola laggiù, diritta al mio dito" disse la vecchia, accennando una piccola barca che, veduta a quella distanza, pareva un guscio di noce con dentro un omino piccino piccino.

"It is out there, in a line with my finger," said the old woman, pointing to a little boat which, seen at that distance, looked like a nutshell with a very little man in it.

Pinocchio appuntò gli occhi da quella parte, e dopo aver guardato attentamente, cacciò un urlo acutissimo gridando:

Pinocchio fixed his eyes in that direction, and after looking attentively, he gave a piercing scream, crying:

"Gli è il mi' babbo! gli è il mi' babbo!"

"It is my papa! it is my papa!"

Intanto la barchetta, sbattuta dall'infuriare dell'onde, ora spariva fra i grossi cavalloni, ora tornava a galleggiare: e Pinocchio, ritto sulla punta di un alto scoglio, non finiva più dal chiamare il suo babbo per nome, e dal fargli molti segnali colle mani e col moccichino da naso e perfino col berretto che aveva in capo.

The skiff meanwhile, beaten by the fury of the swells, now disappeared in the trough of the sea, now floated back to the surface: and Pinocchio, upright on the top of a high rock, never stopped calling to his father by name, and making many signals out to him with his hands and his handkerchief and even with the cap that he had on his head.

E parve che Geppetto, sebbene fosse molto lontano dalla spiaggia, riconoscesse il figliuolo, perché si levò il berretto anche lui e lo salutò e, a furia di gesti, gli fece capire che sarebbe tornato volentieri indietro; ma il mare era tanto grosso, che gl'impediva di lavorare col remo e di potersi avvicinare alla terra.

And it seemed that Geppetto, albeit far off from the shore, had recognized his son, for he also took off his cap and waved it and, by force of gestures, he made him understand that he would have willingly come back; but the sea was so rough that he could not work his oar and come nearer to the shore.

Tutt'a un tratto venne una terribile ondata, e la barca sparì.

There suddenly came a tremendous swell, and the boat disappeared.

Aspettarono che la barca tornasse a galla; ma la barca non si vide più tornare.

They waited for the boat to come again to the surface; but the boat was not seen anymore.

"Pover'omo" dissero allora i pescatori, che erano raccolti sulla spiaggia; e brontolando sottovoce una preghiera, si mossero per tornarsene alle loro case.

"Poor man," said then the fishermen, who were gathered on the shore; and mumbling a prayer, they started to return to their homes.

Quand'ecco che udirono un urlo disperato, e voltandosi indietro, videro un ragazzetto che, di vetta a uno scoglio, si gettava in mare gridando:

Just then they heard a desperate cry, and looking back they saw a little boy who, from the top of a rock, was jumping into the ocean, crying:

"Voglio salvare il mio babbo!"

"I will save my papa!"

Pinocchio, essendo tutto di legno, galleggiava facilmente e nuotava come un pesce.

Pinocchio, being all made of wood, floated easily and swam like a fish.

Ora si vedeva sparire sott'acqua, portato dall'impeto dei flutti, ora riappariva fuori con una gamba o con un braccio, a grandissima distanza dalla terra.

At one moment you saw him disappear underwater, carried by the impetus of the waves, the next he reappeared with a leg or an arm, at a great distance from the land.

Alla fine lo persero d'occhio e non lo videro più.

At length they lost sight of him, and saw him no more.

"Povero ragazzo!" dissero allora i pescatori, che erano raccolti sulla spiaggia; e brontolando sottovoce una preghiera, tornarono alle loro case.

"Poor boy!" said then the fishermen, who were gathered on the shore; and muttering a prayer, they returned to their homes.