Le avventure di Pinocchio

CAPITOLO 25

The Adventures of Pinocchio

CHAPTER 25

NOTA: questa traduzione è qui disponibile per uso didattico e è illegale usarla altrimenti.

PLEASE NOTE: this translation is made available here for educational purposes, and it is illegal to use it otherwise.

 
 

Pinocchio promette alla Fata di esser buono e di studiare, perché è stufo di fare il burattino e vuol diventare un bravo ragazzo.

Pinocchio promises the Fairy to be good and to study, because he is sick and tired of being a marionette and wants to become a good boy.

In sulle prime, la buona donnina cominciò col dire che lei non era la piccola Fata dai capelli turchini: ma poi, vedendosi oramai scoperta e non volendo mandare più in lungo la commedia, finì per farsi riconoscere, e disse a Pinocchio:

At first the good little woman began with saying that she was not the little Fairy with azure hair: but then, seeing that she had been found out and not wishing to push the comedy any longer, she ended up by revealing herself, and said to Pinocchio:

"Birba d'un burattino! Come mai ti sei accorto che ero io?"

"Rogue of a marionette! how did you ever discover it was me?"

"Gli è il gran bene che vi voglio, quello che me l'ha detto".

"It's my great love for you that told me."

"Ti ricordi, eh? Mi lasciasti bambina, e ora mi ritrovi donna; tanto donna, che potrei quasi farti da mamma".

"You remember, don't you? You left me a child, and now you find me a woman; so much a woman that I could almost be your mama."

"E io l'ho caro dimolto, perché così, invece di sorellina, vi chiamerò la mia mamma.

"And I treasure it so, for thus, instead of little sister, I shall call you my mama.

"Gli è tanto tempo che mi struggo di avere una mamma come tutti gli altri ragazzi!... Ma come avete fatto a crescere così presto?"

"I have longed for such a long time to have a mother like all other boys!... But how did you manage to grow so fast?"

"È un segreto".

"That is a secret."

"Insegnatemelo: vorrei crescere un poco anch'io. Non lo vedete? Sono sempre rimasto alto come un soldo di cacio".

"Teach it to me: I should like to grow a little, too. Don't you see? I am still knee‐high to a grasshopper."

"Ma tu non puoi crescere" replicò la Fata.

"But you cannot grow," replied the Fairy.

"Perché?"

"Why?"

"Perché i burattini non crescono mai. Nascono burattini, vivono burattini e muoiono burattini".

"Because marionettes never grow. They are born marionettes, live marionettes, and die marionettes."

"Oh! sono stufo di far sempre il burattino!" gridò Pinocchio, dandosi uno scappellotto. "Sarebbe ora che diventassi anch'io un uomo..."

"Oh! I am sick and tired of being a marionette!" cried Pinocchio, giving himself a slap. "It should be about time that I too became a man..."

"E lo diventerai, se saprai meritarlo..."

"And you will, if you know how to deserve it..."

"Davvero? E che posso fare per meritarmelo?"

"Will I really? And what can I do to deserve it?"

"Una cosa facilissima: avvezzarti a essere un ragazzino perbene".

"A very easy thing: accustom yourself to being a good boy."

"O che forse non sono?"

"Aren't I not one already?"

"Tutt'altro! I ragazzi perbene sono ubbidienti, e tu invece..."

"Not at all! Good boys are obedient, and you instead..."

"E io non ubbidisco mai".

"And I never obey."

"I ragazzi perbene prendono amore allo studio e al lavoro, e tu..."

"Good boys like to learn and to work, and you..."

"E io, invece, faccio il bighellone e il vagabondo tutto l'anno".

"And I instead play idle and vagabond year in and year out."

"I ragazzi perbene dicono sempre la verità..."

"Good boys always speak the truth..."

"E io sempre le bugie".

"And I always lies."

"I ragazzi perbene vanno volentieri alla scuola..."

"Good boys go willingly to school..."

"E a me la scuola mi fa venire i dolori di corpo. Ma da oggi in poi voglio mutar vita".

"And school gives me bellyache. But from today forward, I want to change my life."

"Me lo prometti?"

"Do you promise me?"

"Lo prometto. Voglio diventare un ragazzino perbene, e voglio essere la consolazione del mio babbo... Dove sarà il mio povero babbo a quest'ora?"

"I promise. I will become a good little boy, and I will be the consolation of my papa... Where could my poor papa be at this moment?"

"Non lo so".

"I do not know."

"Avrò mai la fortuna di poterlo rivedere e abbracciare?"

"Shall I ever have the fortune of seeing him and hugging him again?"

"Credo di sì: anzi ne sono sicura".

"I think so: in fact, I am sure of it."

A questa risposta fu tale e tanta la contentezza di Pinocchio, che prese le mani alla Fata e cominciò a baciargliele con tanta foga, che pareva quasi fuori di sé.

Such was Pinocchio's happiness at this answer, that he took the Fairy's hands and began to kiss them with such fervor that he seemed almost beside himself.

Poi, alzando il viso e guardandola amorosamente, le domandò:

Then, raising his face and looking at her lovingly, he asked her:

"Dimmi, mammina: dunque non è vero che tu sia morta?"

"Tell me, mama dear: then it isn't true that you were dead?"

"Par di no" rispose sorridendo la Fata.

"It seems not," replied the Fairy, smiling.

"Se tu sapessi che dolore e che serratura alla gola che provai, quando lessi qui giace..."

"If only you knew the pain and the tightening of my throat that I felt, when I read here lies..."

"Lo so: ed è per questo che ti ho perdonato.

"I know: and this is why I have forgiven you.

"La sincerità del tuo dolore mi fece conoscere che tu avevi il cuore buono: e dai ragazzi buoni di cuore, anche se sono un po' monelli e avvezzati male, c'è sempre da sperar qualcosa: ossia, c'è sempre da sperare che rientrino sulla vera strada. Ecco perché son venuta a cercarti fin qui.

"I knew from the sincerity of your grief that you had a good heart: and of good‐hearted boys, even if they are a handful and have got bad habits, there is always something to be hoped: that is, there is always hope that they will return to the true path. That is why I came all this way for you.

"Io sarò la tua mamma..."

"I will be your mama..."

"Oh! che bella cosa!" gridò Pinocchio saltando dall'allegrezza.

"Oh! how wonderful!" cried Pinocchio, jumping for joy.

"Tu mi ubbidirai e farai sempre quello che ti dirò io".

"You will obey me and do always as I tell you."

"Volentieri, volentieri, volentieri!"

"I Will, I will, I will!"

"Fino da domani" soggiunse la Fata "tu comincerai coll'andare a scuola".

"And in the morning," continued the Fairy, "you will begin by going to school."

Pinocchio diventò subito un po' meno allegro.

Pinocchio became at once a little less joyful.

"Poi sceglierai a tuo piacere un'arte o un mestiere..." 

"Then you will choose an art or a trade of your liking..."

Pinocchio diventò serio.

Pinocchio became serious.

"Che cosa brontoli fra i denti?" domandò la Fata con accento risentito.

"What are you muttering between your teeth?" asked the Fairy in a resented tone.

"Dicevo..." mugolò il burattino a mezza voce "che oramai per andare a scuola mi pare un po' tardi..."

"I was saying..." moaned the marionette in a half‐voice, "that it seems to me a little late for me to go to school now..."

"Nossignore. Tieni a mente che per istruirsi e per imparare non è mai tardi".

"No, sir. Keep it in mind that to instruct oneself and to learn it is never late."

"Ma io non voglio fare né arti né mestieri..."

"But I wish to do no art, or trade..."

"Perché?"

"Why?"

"Perché a lavorare mi par fatica".

"Because work seems to me tiring."

"Ragazzo mio," disse la Fata "quelli che dicono così, finiscono quasi sempre o in carcere o allo spedale.

"My boy," said the Fairy, "those who say so, nearly always end up either in prison or in the hospital.

"L'uomo, per tua regola, nasca ricco o povero, è obbligato in questo mondo a far qualcosa, a occuparsi, a lavorare.

"Man, for your information, be he born rich or poor, is obliged to do something in this world, to occupy himself, to work.

"Guai a lasciarsi prendere dall'ozio! L'ozio è una bruttissima malattia e bisogna guarirla subito, fin da bambini: se no, quando siamo grandi, non si guarisce più".

"Woe to he who surrenders to sloth! Sloth is a dreadful illness and must be cured at once, since childhood: if not, when we are grown ups, it will never be cured."

Queste parole toccarono l'animo di Pinocchio, il quale rialzando vivacemente la testa, disse alla Fata:

These words touched Pinocchio's heart, and quickly lifting his head, he said to the Fairy:

"Io studierò, io lavorerò, io farò tutto quello che mi dirai, perché, insomma, la vita del burattino mi è venuta a noia, e voglio diventare un ragazzo a tutti i costi. Me l'hai promesso, non è vero?"

"I will study, I will work, I will do all that you tell me, for, the fact is, I have grown weary of my marionette life, and I want at any cost to become a boy. You promised me, did you not?"

"Te l'ho promesso, e ora dipende da te".

"I did promise you, and now it is up to you."