|
|
| *** | *** | |
| Geppetto, tornato a casa, comincia subito a fabbricarsi il burattino e gli mette il nome di Pinocchio. Prime monellerie del burattino. | Geppetto, having returned home, begins at once to make himself the marionette and names it Pinocchio. The first pranks of the marionette. | |
| *** | *** |
La casa di Geppetto era una stanzina terrena, che pigliava luce da un sottoscala. La mobilia non poteva essere più semplice: una seggiola cattiva, un letto poco buono e un tavolino tutto rovinato. Nella parete di fondo si vedeva un caminetto col fuoco acceso; ma il fuoco era dipinto, e accanto al fuoco c'era dipinta una pentola che bolliva allegramente e mandava fuori una nuvola di fumo, che pareva fumo davvero. |
Geppetto's house was a small room on the ground floor, which took its light from a stairway. The furniture could not have been simpler: a shabby chair, a rickety bed, and a dilapidated table. On the far wall there was a fireplace with a going fire; but the fire was painted, and beside the fire was painted a pot which was boiling happily away and sending out a cloud of smoke, which looked like real smoke. |
|||||||
| Appena entrato in casa, Geppetto prese subi- to gli arnesi e si pose a intagliare e a fabbricare il suo burattino. |
As soon as he entered the house, Geppetto took his tools and began to carve and fabricate his marionette. |
|||||||
| "Che nome gli metterò?" disse fra sé e sé. |
"What name shall I give him?" said he to himself. |
|||||||
"Lo voglio chiamar Pinocchio. Questo nome gli porterà fortuna. Ho conosciuto una famiglia intera di Pinocchi: Pinocchio il padre, Pinocchia la madre e Pinocchi i ragazzi, e tutti se la passavano bene. Il più ricco di loro chiedeva l'elemosina". |
"I want to call him Pinocchio. This name will bring him fortune. I knew a whole family of Pinocchios: Pinocchio the father, Pinocchia the mother, and Pinocchi the children, and all of them did well. The richest of them was a beggar." |
|||||||
| Quando ebbe trovato il nome al suo burattino, allora cominciò a lavorare a buono, e gli fece subito i capelli, poi la fronte, poi gli occhi. |
Having found a name for his marionette, he set to work in earnest, and presently made his hair, then his brow, and then his eyes. |
|||||||
| Fatti gli occhi, figuratevi la sua maraviglia quando si accòrse che gli occhi si movevano e che lo guardavano fisso fisso. |
The eyes being finished, imagine his surprise when he perceived that the eyes moved and gazed fixedly at him. |
|||||||
| Geppetto, vedendosi guardare da quei due occhi di legno, se n'ebbe quasi per male, e disse con accento risentito: |
Geppetto, seeing himself regarded by those two wooden eyes, took it almost to heart, and said in a resented tone: |
|||||||
"Occhiacci di legno, perché mi guardate?" |
"Why do you look at me, you ugly wooden eyes?" |
|||||||
| Nessuno rispose. |
No one answered. |
|||||||
| Allora, dopo gli occhi, gli fece il naso; ma il naso, appena fatto, cominciò a crescere: e cresci, cresci, cresci, diventò in pochi minuti un nasone che non finiva mai. |
Then, after the eyes, he made his nose; but no sooner had he made it than it began to grow: and grow, grow, grow, in a few minutes it became a big and endless nose. |
|||||||
| Il povero Geppetto si affaticava a ritagliarlo; ma più lo ritagliava e lo scorciva, e più quel naso impertinente diventava lungo. |
Poor Geppetto struggled to cut it down; but the more he cropped and shortened it, the longer that impertinent nose would grow. |
|||||||
| Dopo il
naso gli fece la bocca. |
After the
nose he made his mouth. |
|||||||
| "Smetti di ridere!" disse Geppetto imperma- lito; ma fu come dire al muro. |
"Stop laughing!" said Geppetto umbraged; but he might as well have spoken to the wall. |
|||||||
"Smetti di ridere, ti ripeto!" urlò con voce mi- nacciosa. |
"Stop laughing, I say!" bellowed he in a threatening voice. |
|||||||
| Allora la bocca smesse di ridere, ma cacciò fuori tutta la lingua. |
The mouth then stopped laughing, but it stuck out the whole tongue. |
|||||||
| Geppetto, per non guastare i fatti suoi, finse di non avvedersene, e continuò a lavorare. Dopo la bocca, gli fece il mento, poi il collo, poi le spalle, lo stomaco, le braccia e le mani. |
Geppetto, not to make his blood bitter, pre- tended not to see, and continued to work. After the mouth, he made the chin, then the neck, then the shoulders, the stomach, the arms, and the hands. |
|||||||
| Appena finite le mani, Geppetto sentì portarsi via la parrucca dal capo. Si voltò in su, e che cosa vide? Vide la sua parrucca gialla in mano del burattino. |
As he had finished the hands, Geppetto felt his wig snatched from his head. He looked up, and what did he see? He saw his yellow wig in the marionette's hand. |
|||||||
|
Pinocchio!... rendimi subito la mia parrucca!" |
"Pinocchio!... give it back immediately!" |
|||||||
| A quel garbo insolente e derisorio, Geppetto si fece tristo e melanconico, come non era stato mai in vita sua: e voltandosi verso Pinocchio, gli disse: |
At that insolent and contemptuous act, Gep- petto turned sad and downcast, as he had never been before in his life: and turning to Pinocchio, he said to him: |
|||||||
| "Birba d'un figliuolo! Non sei ancora finito di fare, e già cominci a mancar di rispetto a tuo padre! Male, ragazzo mio, male!" |
"You rascal you! You are not yet completed, and you start out by lacking respect to your father already! That is bad, my boy, very bad!" |
|||||||
| E si rasciugò una lacrima. |
And he wiped away a tear. |
|||||||
| Restavano
sempre da fare le gambe e i piedi. |
The legs
and the feet remained to be done. |
|||||||
| "Me lo merito!" disse allora fra sé. "Dovevo pensarci prima! Oramai è tardi!" |
"I deserve it!" he then said to himself. "I should have thought of it before! It's too late, now!" |
|||||||
| Poi prese il burattino sotto le braccia e lo po- sò in terra, sul pavimento della stanza, per farlo camminare. |
He then took the marionette under the arms and put him down, on the floor of the room, in order to make him walk. |
|||||||
| Pinocchio aveva le gambe aggranchite e non sapeva muoversi, e Geppetto lo conduceva per la mano per insegnargli a mettere un passo dietro l'altro. |
Pinocchio had stiff legs and he couldn't move, and Geppetto led him by the hand in order to teach him how to put out one foot after the other. |
|||||||
| Quando le gambe gli si furono sgranchite, Pi- nocchio cominciò a camminare da sé e a correre per la stanza; finché, infilata la porta di casa, saltò nella strada e si dètte a scappare. |
When his legs had stretched out, Pinocchio began to walk by himself and to run about the room; until, having slipped through the house door, he leaped into the street and ran away. |
|||||||
| E il povero Geppetto a corrergli dietro senza poterlo raggiungere, perché quel birichino di Pinocchio andava a salti come una lepre, e battendo i suoi piedi di legno sul lastrico della strada, faceva un fracasso, come venti paia di zoccoli da contadini. |
And poor Geppetto ran after him, unable to catch up with him, for that rascal Pinocchio leapt in front of him like a hare, and stamping his wooden feet on the cobbles of the street, he made a din, like twenty pairs of peasant's clogs. |
|||||||
| "Catch him! Catch him!" shouted Geppetto; but the people in the street, seeing this wooden marionette running like a barbero (2), stood entranced to stare, and laughed, laughed and laughed as no one could ever imagine. |
||||||||
| At last, as good luck would have it, a Carabiniere (3) arrived, who, hearing all that clamor, and presuming it might be a runaway colt, planted bravely himself in the middle of the street, his legs apart, firmly resolved to stop it and prevent further troubles. |
||||||||
| Ma Pinocchio, quando si avvide da lontano del carabiniere, che barricava tutta la strada, s'ingegnò di passargli, per sorpresa, framezzo alle gambe, e invece fece fiasco. |
But Pinocchio, upon seeing the Carabiniere from afar barricading the whole street, contrived to pass, by surprise, between his legs, but the move ended in a fiasco. |
|||||||
| Il carabiniere, senza punto smuoversi, lo ac- ciuffò pulitamente per il naso (era un nasone spropositato, che pareva fatto apposta per essere acchiappato dai carabinieri), e lo riconsegnò nelle proprie mani di Geppetto; il quale, a titolo di correzione, voleva dargli subito una buona tiratina d'orecchi. Ma figuratevi come rimase quando, nel cercargli gli orecchi, non gli riuscì di poterli trovare: e sapete perché? perché, nella furia di scolpirlo, si era dimenticato di farglieli. |
The Carabiniere, without moving an inch, grabbed him cleanly by the nose (it was a disproportionate big nose, which seemed made just to be caught by the Carabinieri), and consigned him to Geppetto; whom, in order to teach him a lesson, wanted to give him a good tweak of his ears directly. But imagine how he remained when, on searching his ears, these were nowhere to be found: and do you know why? because, in the haste of carving him out, he had forgotten to make them. |
|||||||
| Allora lo prese per la collottola, e, mentre lo riconduceva indietro, gli disse tentennando minacciosamente il capo: |
So he took him by the collar, and as he was taking him back, he said to him shaking threateningly his head: |
|||||||
"Andiamo subito a casa. Quando saremo a casa, non dubitare che faremo i nostri conti!" |
"Let's go home directly. When we get home, we'll settle our accounts, never doubt it!" |
|||||||
| Pinocchio, a questa antifona, si buttò per ter- ra, e non volle più camminare. Intanto i curiosi e i bighelloni principiavano a fermarsi lì dintorno e a far capannello. |
Pinocchio, on hearing this, threw himself on the ground, and refused to take another step. Meanwhile curious and idlers began to stop by and gather around. |
|||||||
| Chi ne
diceva una, chi un'altra. |
Some said
one thing, some another. |
|||||||
| E gli altri soggiungevano malignamente: |
And the others added maliciously: |
|||||||
| "Quel Geppetto pare un galantuomo! ma è un vero tiranno coi ragazzi! Se gli lasciano quel povero burattino fra le mani, è capacissimo di farlo a pezzi!..." |
"That Geppetto seems a good man!" but he is a real tyrant with boys! If they leave that poor marionette in his hands, he is quite capable of tearing him to pieces!..." |
|||||||
| Insomma, tanto dissero e tanto fecero, che il carabiniere rimesse in libertà Pinocchio, e condusse in prigione quel pover'uomo di Geppetto. Il quale, non avendo parole lì per lì per difendersi, piangeva come un vitellino, e nell'avviarsi verso il carcere, balbettava singhiozzando: |
In conclusion, much they said and much they did, that the Carabiniere let Pinocchio walk, and took to prison that poor man Geppetto. Whom, being at a loss for words with which to defend himself, wept like a calf, and as he started for the prison, he babbled, sobbing: |
|||||||
"Sciagurato figliuolo! E pensare che ho penato tanto a farlo un burattino per bene! Ma mi sta il dovere! Dovevo pensarci prima!..." |
"Wretched son! And to think that I tried so hard to make him a well-behaved marionette! But it serves me right! I should have thought of it before!..." |
|||||||
| Quello che accadde dopo, è una storia così strana da non potersi quasi credere, e ve la racconterò in quest'altri capitoli |
What happened afterwards is so quaint a story that one might find it hard to believe, and I will narrate it to you in these other chapters. |
|||||||
| SEGUE: capitolo IV
|
NEXT: chapter IV |
|||||||
|
TOP |
|