Le avventure di Pinocchio

CAPITOLO 3

The Adventures of Pinocchio

CHAPTER 3

NOTA: questa traduzione è qui disponibile per uso didattico e è illegale usarla altrimenti.

PLEASE NOTE: this translation is made available here for educational purposes, and it is illegal to use it otherwise.

 
 

Geppetto, tornato a casa, comincia subito a fabbricarsi il burattino e gli mette il nome di Pinocchio. Prime monellerie del burattino.

Geppetto, having returned home, begins at once to make himself the marionette and names it Pinocchio. The first pranks of the marionette.

La casa di Geppetto era una stanzina terrena, che pigliava luce da un sottoscala.

Geppetto's house was a small room on the ground floor, which took its light from a stairway.

La mobilia non poteva essere più semplice: una seggiola cattiva, un letto poco buono e un tavolino tutto rovinato.

The furniture could not have been simpler: a shabby chair, a rickety bed, and a dilapidated table.

Nella parete di fondo si vedeva un caminetto col fuoco acceso; ma il fuoco era dipinto, e accanto al fuoco c'era dipinta una pentola che bolliva allegramente e mandava fuori una nuvola di fumo, che pareva fumo davvero.

On the far wall there was a fireplace with a going fire; but the fire was painted, and beside the fire was painted a pot which was boiling happily away and sending out a cloud of smoke, which looked like real smoke.

Appena entrato in casa, Geppetto prese subito gli arnesi e si pose a intagliare e a fabbricare il suo burattino.

As soon as he entered the house, Geppetto took his tools and began to carve and fabricate his marionette.

"Che nome gli metterò?" disse fra sé e sé.

"What name shall I give him?" said he to himself.

"Lo voglio chiamar Pinocchio. Questo nome gli porterà fortuna. Ho conosciuto una famiglia intera di Pinocchi: Pinocchio il padre, Pinocchia la madre e Pinocchi i ragazzi, e tutti se la passavano bene. Il più ricco di loro chiedeva l'elemosina".

"I want to call him Pinocchio. This name will bring him fortune. I knew a whole family of Pinocchios: Pinocchio the father, Pinocchia the mother, and Pinocchi the children, and all of them did well. The richest of them was a beggar."

Quando ebbe trovato il nome al suo burattino, allora cominciò a lavorare a buono, e gli fece subito i capelli, poi la fronte, poi gli occhi.

Having found a name for his marionette, he set to work in earnest, and presently made his hair, then his brow, and then his eyes.

Fatti gli occhi, figuratevi la sua maraviglia quando si accòrse che gli occhi si movevano e che lo guardavano fisso fisso.

The eyes being finished, imagine his surprise when he perceived that the eyes moved and stared fixedly at him.

Geppetto, vedendosi guardare da quei due occhi di legno, se n'ebbe quasi per male, e disse con accento risentito:

Geppetto, seeing himself regarded by those two wooden eyes, took it almost to heart, and said in a resented tone:

"Occhiacci di legno, perché mi guardate?"

"Why do you look at me, you ugly wooden eyes?"

Nessuno rispose.

No one answered.

Allora, dopo gli occhi, gli fece il naso; ma il naso, appena fatto, cominciò a crescere: e cresci, cresci, cresci, diventò in pochi minuti un nasone che non finiva mai.

Then, after the eyes, he made his nose; but no sooner had he made it than it began to grow: and grow, grow, grow, in a few minutes it became a big and endless nose.

Il povero Geppetto si affaticava a ritagliarlo; ma più lo ritagliava e lo scorciva, e più quel naso impertinente diventava lungo.

Poor Geppetto struggled to cut it down; but the more he cropped and shortened it, the longer that impertinent nose would grow.

Dopo il naso gli fece la bocca.

After the nose he made his mouth.

La bocca non era ancora finita di fare, che cominciò subito a ridere e a canzonarlo.

The mouth was not yet completed, that it began to laugh and tease him.

"Smetti di ridere!" disse Geppetto impermalito; ma fu come dire al muro.

"Stop laughing!" said Geppetto umbraged; but he might as well have spoken to the wall.

"Smetti di ridere, ti ripeto!" urlò con voce minacciosa.

"Stop laughing, I say!" he bellowed in a threatening voice.

Allora la bocca smesse di ridere, ma cacciò fuori tutta la lingua.

The mouth then stopped laughing, but it stuck out the whole tongue.

Geppetto, per non guastare i fatti suoi, finse di non avvedersene, e continuò a lavorare.

Geppetto, not to make his blood bitter, pretended not to see, and continued to work.

Dopo la bocca, gli fece il mento, poi il collo, poi le spalle, lo stomaco, le braccia e le mani.

After the mouth, he made the chin, then the neck, then the shoulders, the stomach, the arms, and the hands.

Appena finite le mani, Geppetto sentì portarsi via la parrucca dal capo.

As he had finished the hands, Geppetto felt his wig snatched from his head.

Si voltò in su, e che cosa vide? Vide la sua parrucca gialla in mano del burattino.

He looked up, and what did he see? He saw his yellow wig in the marionette's hand.

"Pinocchio!... rendimi subito la mia parrucca!"

"Pinocchio!... give it back immediately!"

E Pinocchio, invece di rendergli la parrucca, se la messe in capo per sé, rimanendovi sotto mezzo affogato.

And Pinocchio, instead of returning it to him, put the wig on his own head, remaining half-drowned beneath it.

A quel garbo insolente e derisorio, Geppetto si fece tristo e melanconico, come non era stato mai in vita sua: e voltandosi verso Pinocchio, gli disse:

At that insolent and contemptuous act, Geppetto turned sad and downcast, as he had never been before in his life: and turning to Pinocchio, he said to him:

"Birba d'un figliuolo! Non sei ancora finito di fare, e già cominci a mancar di rispetto a tuo padre! Male, ragazzo mio, male!"

"You rascal you! You are not yet completed, and you start out by lacking respect to your father already! That is bad, my boy, very bad!"

E si rasciugò una lacrima.

And he wiped away a tear.

Restavano sempre da fare le gambe e i piedi.

There remained the legs and the feet to be done.

Quando Geppetto ebbe finito di fargli i piedi, sentì arrivarsi un calcio sulla punta del naso.

When Geppetto had finished making his feet, he felt a kick on the tip of his nose.

"Me lo merito!" disse allora fra sé. "Dovevo pensarci prima! Oramai è tardi!"

"I deserve it!" he then said to himself. "I should have thought of it before! It's too late, now!"

Poi prese il burattino sotto le braccia e lo posò in terra, sul pavimento della stanza, per farlo camminare.

He then took the marionette under the arms and put him down, on the floor of the room, in order to make him walk.

Pinocchio aveva le gambe aggranchite e non sapeva muoversi, e Geppetto lo conduceva per la mano per insegnargli a mettere un passo dietro l'altro.

Pinocchio had stiff legs and he couldn't move, and Geppetto led him by the hand in order to teach him how to put out one foot after the other.

Quando le gambe gli si furono sgranchite, Pinocchio cominciò a camminare da sé e a correre per la stanza; finché, infilata la porta di casa, saltò nella strada e si dètte a scappare.

When his legs had loosened up, Pinocchio began to walk by himself and to run about the room; until, having slipped through the house door, he leaped into the street and ran away.

E il povero Geppetto a corrergli dietro senza poterlo raggiungere, perché quel birichino di Pinocchio andava a salti come una lepre, e battendo i suoi piedi di legno sul lastrico della strada, faceva un fracasso, come venti paia di zoccoli da contadini.

And poor Geppetto ran after him, unable to catch up with him, for that rascal Pinocchio leapt in front of him like a hare, and stamping his wooden feet on the cobbles of the street, he made a din, like twenty pairs of peasant's clogs.

"Piglialo! piglialo!" urlava Geppetto; ma la gente che era per la via, vedendo questo burattino di legno, che correva come un barbero, si fermava incantata a guardarlo, e rideva, rideva e rideva, da non poterselo figurare.

"Catch him! Catch him!" shouted Geppetto; but the people in the street, seeing this wooden marionette running like a barbero, stood entranced to stare, and laughed, laughed and laughed as no one could ever imagine.

Alla fine, e per buona fortuna, capitò un carabiniere il quale, sentendo tutto quello schiamazzo, e credendo si trattasse di un puledro che avesse levata la mano al padrone, si piantò coraggiosamente a gambe larghe in mezzo alla strada, coll'animo risoluto di fermarlo e d'impedire il caso di maggiori disgrazie.

At last, as good luck would have it, a Carabiniere happened by, who, hearing all that clamor, and presuming it might be a runaway colt, planted bravely himself in the middle of the street, his legs apart, firmly resolved to stop it and prevent further troubles.

Ma Pinocchio, quando si avvide da lontano del carabiniere, che barricava tutta la strada, s'ingegnò di passargli, per sorpresa, framezzo alle gambe, e invece fece fiasco.

But Pinocchio, upon seeing from afar the Carabiniere barricading the whole street, contrived to pass, by surprise, between his legs, but the move ended in a fiasco.

Il carabiniere, senza punto smuoversi, lo acciuffò pulitamente per il naso (era un nasone spropositato, che pareva fatto apposta per essere acchiappato dai carabinieri), e lo riconsegnò nelle proprie mani di Geppetto; il quale, a titolo di correzione, voleva dargli subito una buona tiratina d'orecchi.

The Carabiniere, without moving an inch, grabbed him cleanly by the nose (it was a disproportionate big nose, which seemed made just to be caught by the Carabinieri), and consigned him into the very hands of Geppetto; whom, as a punishment, wanted to give him a good tweak of his ears then and there.

Ma figuratevi come rimase quando, nel cercargli gli orecchi, non gli riuscì di poterli trovare: e sapete perché? perché, nella furia di scolpirlo, si era dimenticato di farglieli.

But imagine how he remained when, on searching his ears, these were nowhere to be found: and do you know why? because, in the haste of carving him out, he had forgotten to make them.

Allora lo prese per la collottola, e, mentre lo riconduceva indietro, gli disse tentennando minacciosamente il capo:

So he took him by the collar, and as he was taking him back, he said to him shaking threateningly his head:

"Andiamo subito a casa. Quando saremo a casa, non dubitare che faremo i nostri conti!"

"Let's go home directly. When we get home, we'll settle our accounts, never doubt it!"

Pinocchio, a questa antifona, si buttò per terra, e non volle più camminare.

Pinocchio, taking the hint, threw himself on the ground, and refused to take another step.

Intanto i curiosi e i bighelloni principiavano a fermarsi lì dintorno e a far capannello.

Meanwhile curious and idlers began to stop by and gather around.

Chi ne diceva una, chi un'altra.

Some said one thing, some another.

"Povero burattino!" dicevano alcuni "ha ragione a non voler tornare a casa! Chi lo sa come lo picchierebbe quell'omaccio di Geppetto!..."

"Poor marionette!" said some, "he is right to be reluctant to go home! That boor Geppetto is sure going to let him have it!..."

E gli altri soggiungevano malignamente:

And the others added maliciously:

"Quel Geppetto pare un galantuomo! ma è un vero tiranno coi ragazzi! Se gli lasciano quel povero burattino fra le mani, è capacissimo di farlo a pezzi!..."

"That Geppetto seems a good man! but he is a real tyrant with boys! If they leave that poor marionette in his hands, he is quite capable of tearing him to pieces!..."

Insomma, tanto dissero e tanto fecero, che il carabiniere rimesse in libertà Pinocchio, e condusse in prigione quel pover'uomo di Geppetto.

In conclusion, much they said and much they did, that the Carabiniere let Pinocchio walk, and took to prison that poor man Geppetto.

Il quale, non avendo parole lì per lì per difendersi, piangeva come un vitellino, e nell'avviarsi verso il carcere, balbettava singhiozzando:

Whom, being then and there at a loss for words with which to defend himself, wept like a calf, and as he started for the prison, he babbled, sobbing:

"Sciagurato figliuolo! E pensare che ho penato tanto a farlo un burattino per bene! Ma mi sta il dovere! Dovevo pensarci prima!..."

"Wretched son! And to think that I tried so hard to make him a well-behaved marionette! But it serves me right! I should have thought of it before!..."

Quello che accadde dopo, è una storia così strana da non potersi quasi credere, e ve la racconterò in quest'altri capitoli

What happened afterward is so quaint a story that one might find it hard to believe, and I will narrate it to you in these other chapters.