Le avventure di Pinocchio

CAPITOLO 32

The Adventures of Pinocchio

CHAPTER 32

NOTA: questa traduzione è qui disponibile per uso didattico e è illegale usarla altrimenti.

PLEASE NOTE: this translation is made available here for educational purposes, and it is illegal to use it otherwise.

 

A Pinocchio gli vengono gli orecchi di ciuco, e poi diventa un ciuchino vero e comincia a ragliare.

Pinocchio grows donkey ears, and then he becomes a real little donkey and begins to bray.

E questa sorpresa quale fu?

And what was this surprise?

Ve lo dirò io, miei cari e piccoli lettori: la sorpresa fu che a Pinocchio, svegliandosi, gli venne fatto naturalmente di grattarsi il capo; e nel grattarsi il capo si accòrse...

I will tell you, my dear and little readers. The surprise was that Pinocchio, as he awoke, felt naturally like scratching his head; and in scratching his head he discovered...

Indovinate un po' di che cosa si accòrse?

Will you guess what he discovered?

Si accòrse con suo grandissimo stupore, che gli orecchi gli erano cresciuti più d'un palmo.

He discovered, to his great astonishment, that his ears had grown more than one hand's breadth.

Voi sapete che il burattino, fin dalla nascita, aveva gli orecchi piccini piccini: tanto piccini che, a occhio nudo, non si vedevano neppure! Immaginatevi dunque come restò, quando dové toccar con mano che i suoi orecchi, durante la notte, erano così allungati, che parevano due spazzole di padule.

You do know that the marionette, ever since his birth, had tiny wee ears: so tiny that, to the naked eye, they were not even visible! Imagine then how he remained, when he had to see for himself that his ears, during the night, had become so elongated that they resembled two broomcorn brushes.

Andò subito in cerca di uno specchio, per potersi vedere: ma non trovando uno specchio, empì d'acqua la catinella del lavamano, e specchiandovisi dentro, vide quel che non avrebbe mai voluto vedere: vide, cioè, la sua immagine abbellita di un magnifico paio di orecchi asinini.

He went directly in search of a looking glass, that he might look at himself; but not finding a looking glass, he filled the basin of his washing‐stand with water, and looking at himself in it, he saw what he would never have wished to see. He saw, that is, his image embellished with a magnificent pair of asinine ears.

Lascio pensare a voi il dolore, la vergogna, e la disperazione del povero Pinocchio!

I leave it to you to think of poor Pinocchio's sorrow, shame, and despair!

Cominciò a piangere, a strillare, a battere la testa nel muro: ma quanto più si disperava, e più i suoi orecchi crescevano, crescevano, crescevano e diventavano pelosi verso la cima.

He began to weep, to scream, to beat his head against the wall. But the more wretched he grew, the longer his ears grew, grew, and grew, and became hairy toward the end.

Al rumore di quelle grida acutissime, entrò nella stanza una bella Marmottina, che abitava il piano di sopra: la quale, vedendo il burattino in così grandi smanie, gli domandò premurosamente:

At the sound of those very acute cries, there entered the room a beautiful little Marmot, who lived on the upper floor, whom, seeing the marionette in such agitation, asked him kindly:

"Che cos'hai, mio caro casigliano?"

"What is with you, my dear fellow tenant?"

"Sono malato, Marmottina mia, molto malato... e malato d'una malattia che mi fa paura! Te ne intendi tu del polso?"

"I am sick, my dear little Marmot, very sick... and sick of an illness that frightens me! Do you know how to take a pulse?"

"Un pochino".

"A little."

"Senti dunque se per caso avessi la febbre".

"Then feel and see if by chance I have got fever."

La Marmottina alzò la zampa destra davanti: e dopo aver tastato il polso a Pinocchio, gli disse sospirando:

The little Marmot raised her right fore‐paw, and after having felt Pinocchio's pulse, she said to him, sighing:

"Amico mio, mi dispiace doverti dare una cattiva notizia!..."

"My friend, I am sorry I must give you bad news!..."

"Cioè?"

"And that is?"

"Tu hai una gran brutta febbre!"

"You have got a very bad fever!"

"E che febbre sarebbe?"

"And what fever would that be?"

"È la febbre del somaro".

"It is donkey fever."

"Non la capisco questa febbre!" rispose il burattino, che l'aveva pur troppo capita.

"I do not understand this fever!" replied the marionette, who had understood it only too well.

"Allora te la spiegherò io" soggiunse la Marmottina. "Sappi dunque che fra due o tre ore tu non sarai più né un burattino, né un ragazzo..."

"Then I will explain it to you," continued the little Marmot. "You must know that in two or three hours you will no longer be a marionette, or a boy..."

"E che cosa sarò?"

"And what will I be?"

"Fra due o tre ore, tu diventerai un ciuchino vero e proprio, come quelli che tirano il carretto e che portano i cavoli e l'insalata al mercato".

"In two or three hours, you will become a proper little donkey, like those that draw carts and carry cabbages and salad to market."

"Oh! povero me! povero me!" gridò Pinocchio pigliandosi con le mani tutt'e due gli orecchi, e tirandoli e strapazzandoli rabbiosamente, come se fossero gli orecchi di un altro.

"Oh! poor me! poor me!" cried Pinocchio seizing his two ears with his hands, and pulling them and tearing them furiously, as if they had been someone else's ears.

"Caro mio," replicò la Marmottina per consolarlo "che cosa ci vuoi tu fare? Oramai è destino. Oramai è scritto nei decreti della sapienza, che tutti quei ragazzi svogliati che, pigliando a noia i libri, le scuole e i maestri, passano le loro giornate in balocchi, in giochi e in divertimenti, debbano finire prima o poi col trasformarsi in tanti piccoli somari".

"My dear," replied the little Marmot, by way of consoling him, "what can you do about it? It is destiny, at this point. By now it is written in the decrees of wisdom, that all those lazy boys who, by taking a dislike to books, to schools, and to teachers, pass their days playing around, in games and amusement, must end sooner or later by metamorphosing into many little donkeys."

"Ma davvero è proprio così?" domandò singhiozzando il burattino.

"But is it really so?" asked the marionette, sobbing.

"Pur troppo è così! E ora i pianti sono inutili. Bisognava pensarci prima!"

"Unfortunately, that is how it is! And crying now is to no avail. One should have thought of it sooner!"

"Ma la colpa non è mia: la colpa, credilo, Marmottina, è tutta di Lucignolo!..."

"But it was not my fault. The fault, believe it, little Marmot, was all Lucignolo's!..."

"E chi è questo Lucignolo?"

"And who is this Lucignolo?"

"Un mio compagno di scuola. Io volevo tornare a casa: io volevo essere ubbidiente: io volevo seguitare a studiare e a farmi onore... ma Lucignolo mi disse: «Perché vuoi tu annoiarti a studiare? perché vuoi andare alla scuola?... Vieni piuttosto con me, nel Paese dei balocchi: lì non studieremo più; lì ci divertiremo dalla mattina alla sera e staremo sempre allegri.»"

"A schoolmate of mine. I wanted to return home; I wanted to be obedient; I wanted to continue studying and distinguish myself... but Lucignolo told me, «Why do you want to bother yourself by studying? Why do you want to go to school?... Come with me instead to the Land of Toys. There we shall not study anymore; there we shall amuse ourselves from morning to night and we shall always be merry.»"

"E perché seguisti il consiglio di quel falso amico? di quel cattivo compagno?"

"And why did you follow the advice of that false friend? of that bad companion?"

"Perché?... perché, Marmottina mia, io sono un burattino senza giudizio... e senza cuore. Oh! se avessi avuto un zinzino di cuore, non avrei mai abbandonata quella buona Fata, che mi voleva bene come una mamma e che aveva fatto tanto per me!... e a quest'ora non sarei più un burattino... ma sarei invece un ragazzino ammodo, come ce n'è tanti! Oh!... ma se incontro Lucignolo, guai a lui! Gliene voglio dire un sacco e una sporta!..."

"Why?... because, my dear little Marmot, I am a marionette with no sense... and no heart. Ah! had I had a bit of heart, I should never have abandoned that good Fairy, who loved me like a mama and who had done so much for me!... and I should be no longer a marionette by now... but I should be instead a proper little boy, like so many others! Ah!... but if I meet Lucignolo, woe to him! I will read him the riot act!..."

E fece l'atto di volere uscire. Ma quando fu sulla porta, si ricordò che aveva gli orecchi d'asino, e vergognandosi di mostrarli in pubblico, che cosa inventò? Prese un gran berretto di cotone, e, ficcatoselo in testa, se lo ingozzò fin sotto la punta del naso.

And he made as if to go out. But when he was at the door, he recalled that he had donkey's ears, and feeling ashamed to show them in public, what did he invent? He took a big cotton cap, and, having put it on his head, he yanked it down past the point of his nose.

Poi uscì: e si détte a cercare Lucignolo da per tutto. Lo cercò nelle strade, nelle piazze, nei teatrini, in ogni luogo: ma non lo trovò. Ne chiese notizia a quanti incontrò per la via, ma nessuno l'aveva veduto.

He then stepped out, and went everywhere in search of Lucignolo. He looked for him in the streets, in the squares, in the little theaters, in every place. But he did not find him. He inquired for him of everybody he met on the road, but no one had seen him.

Allora andò a cercarlo a casa: e arrivato alla porta, bussò.

He then went to seek him at his house; and having reached the door, he knocked.

"Chi è?" domandò Lucignolo di dentro.

"Who is there?" asked Lucignolo from within.

"Sono io!" rispose il burattino.

"It is I!" answered the marionette.

"Aspetta un poco, e ti aprirò".

"Wait a little, and I will open."

Dopo mezz'ora la porta si aprì: e figuratevi come restò Pinocchio quando, entrando nella stanza, vide il suo amico Lucignolo con un gran berretto di cotone in testa, che gli scendeva fin sotto il naso.

After half an hour the door was opened. And imagine how Pinocchio remained when, upon entering the room, he saw his friend Lucignolo with a big cotton cap on his head, which came down past his nose.

Alla vista di quel berretto, Pinocchio sentì quasi consolarsi e pensò subito dentro di sé:

At the sight of that cap, Pinocchio felt almost consoled, and immediately thought to himself:

«Che l'amico sia malato della mia medesima malattia? Che abbia anche lui la febbre del ciuchino?...»

«Might the friend be ill of the same illness that I have? Might he also be suffering from donkey fever?...»

E facendo finta di non essersi accorto di nulla, gli domandò sorridendo:

And pretending not to have noticed anything, he asked him, smiling:

"Come stai, mio caro Lucignolo?"

"How are you, my dear Lucignolo?"

"Benissimo: come un topo in una forma di cacio parmigiano".

"Very well. Like a mouse in a Parmesan wheel."

"Lo dici proprio sul serio?"

"Do you really mean that?"

"E perché dovrei dirti una bugia?"

"And why should I tell you a lie?"

"Scusami, amico: e allora perché tieni in capo codesto berretto di cotone che ti cuopre tutti gli orecchi?"

"Excuse me, friend. But why then do you keep that cotton cap on your head which covers up your ears?"

"Me l'ha ordinato il medico, perché mi son fatto male a un ginocchio. E tu, caro Pinocchio, perché porti codesto berretto di cotone ingozzato fin sotto il naso?"

"The doctor ordered it for me, because I have hurt a knee. And you, dear Pinocchio, why are you wearing that cotton cap yanked down past your nose?"

"Me l'ha ordinato il medico, perché mi sono sbucciato un piede".

"The doctor ordered it for me because I have scraped a foot."

"Oh! povero Pinocchio!..."

"Oh, poor Pinocchio!..."

"Oh! povero Lucignolo!..."

"Oh, poor Lucignolo!..."

A queste parole tenne dietro un lunghissimo silenzio, durante il quale i due amici non fecero altro che guardarsi fra loro in atto di canzonatura.

At these words a long silence followed, during which the two friends did nothing but look mockingly at one another.

Finalmente il burattino, con una vocina melliflua e flautata, disse al suo compagno:

At last the marionette, in a mellifluous and velvety voice, said to his companion:

"Levami una curiosità, mio caro Lucignolo: hai mai sofferto di malattia agli orecchi?"

"Out of curiosity, my dear Lucignolo, have you ever suffered from complaint of the ear?"

"Mai!... E tu?"

"Never!... And you?"

"Mai! Per altro da questa mattina in poi ho un orecchio che mi fa spasimare".

"Never! Only, since this morning, one of my ears is raking me with pain."

"Ho lo stesso male anch'io.

"I have the same pain, too."

"Anche tu?... E qual è l'orecchio che ti duole?"

"You too?... And which is the ear hurting you?"

"Tutti e due. E tu?"

"Both of them. And you?"

"Tutti e due. Che sia la medesima malattia?"

"Both of them. Can we have got the same illness?"

"Ho paura di sì".

"I fear so."

"Vuoi farmi un piacere, Lucignolo?"

"Will you do me a favor, Lucignolo?"

"Volentieri! Con tutto il cuore".

"Willingly! With all my heart."

"Mi fai vedere i tuoi orecchi?"

"Will you let me see your ears?"

"Perché no? Ma prima voglio vedere i tuoi, caro Pinocchio".

"Why not? But first I want to see yours, dear Pinocchio."

"No: il primo devi essere tu".

"No. You must be the first."

"No, carino! Prima tu, e dopo io!"

"No, dear! You first, and then I!"

"Ebbene," disse allora il burattino "facciamo un patto da buoni amici".

"Well," said then the marionette, "let's make a pact like good friends."

"Sentiamo il patto".

"Let us hear the pact."

"Leviamoci tutti e due il berretto nello stesso tempo: accetti?"

"Let us take off our caps at the same time. Do you agree?"

"Accetto".

"I agree."

"Dunque attenti!

"Then attention!"

E Pinocchio cominciò a contare a voce alta:

And Pinocchio began to count in a loud voice:

"Uno! Due! Tre!"

"One! Two! Three!"

Alla parola tre! i due ragazzi presero i loro berretti di capo e li gettarono in aria.

At the word three! the two boys took off their caps and tossed them in the air.

E allora avvenne una scena, che parrebbe incredibile, se non fosse vera. Avvenne, cioè, che Pinocchio e Lucignolo, quando si videro colpiti tutti e due dalla medesima disgrazia, invece di restar mortificati e dolenti, cominciarono ad ammiccarsi i loro orecchi smisuratamente cresciuti, e dopo mille sguaiataggini finirono col dare in una bella risata.

And then a scene happened, which would seem incredible, were it not true. It happened, that is, that Pinocchio and Lucignolo, when they saw themselves both struck with the same misfortune, instead of feeling mortified and doleful, began to jeer at their disproportionately grown ears, and after a thousand mockeries they ended up with a good laugh.

E risero, risero, risero da doversi reggere il corpo: se non che, sul più bello del ridere, Lucignolo tutt'a un tratto si chetò, e barcollando e cambiando di colore, disse all'amico:

And they laughed, laughed, laughed until they had to hold themselves together; except that, as their laughing climaxed, Lucignolo suddenly stopped, and staggering and changing color, said to his friend:

"Aiuto, aiuto, Pinocchio!"

"Help, help, Pinocchio!"

"Che cos'hai?"

"What is the matter with you?"

"Ohimé! non mi riesce più di star ritto sulle gambe".

"Ah! poor me! I can no longer stand on my legs."

"Non mi riesce più neanche a me" gridò Pinocchio, piangendo e traballando.

"Neither can I," screamed Pinocchio, weeping and tottering.

E mentre dicevano così, si piegarono tutti e due carponi a terra e, camminando con le mani e coi piedi, cominciarono a girare e a correre per la stanza. E intanto che correvano, i loro bracci diventarono zampe, i loro visi si allungarono e diventarono musi, e le loro schiene si coprirono di un pelame grigiolino chiaro brizzolato di nero.

And while so saying, the two of them bent down on all four, and, walking on hands and feet, began to spin and run about the room. And as they ran, their hands became legs, their faces lengthened and became muzzles, and their backs became covered with a light gray coat sprinkled with black.

Ma il momento più brutto per que' due sciagurati sapete quando fu? Il momento più brutto e più umiliante fu quello quando sentirono spuntarsi di dietro la coda. Vinti allora dalla vergogna e dal dolore, si provarono a piangere e a lamentarsi del loro destino.

But the ugliest moment for these two wretched, do you know when it was? The ugliest and the most humiliating moment was when they felt a tail grow behind. Overwhelmed then by shame and sorrow, they tried to weep and regret their fate.

Non l'avessero mai fatto! Invece di gemiti e di lamenti, mandavano fuori dei ragli asinini; e ragliando sonoramente, facevano tutti e due in coro: j‐a, j‐a, j‐a.

Had they ever done it! Instead of sighs and lamentations, they let out asinine brays; and braying loudly, the two of them went in chorus: hee‐haw, hee‐haw, hee‐haw.

In quel frattempo fu bussato alla porta, e una voce di fuori disse:

At this time it was knocked at the door, and a voice without said:

"Aprite! Sono l'Omino, sono il conduttore del carro che vi portò in questo paese. Aprite subito, o guai a voi!"

"Open up! I am the little Man, I am the coachman who brought you to this country. Open up at directly, or else!"