Le avventure di Pinocchio
Capitolo XXXII
romanzo di
CARLO COLLODI
home.it  |  indice  |  scrittori italiani
The Adventures of Pinocchio
Chapter XXXII
a novel by
CARLO COLLODI
home.en  |  contents  |  italian writers

 

*** ***
A Pinocchio gli vengono gli orecchi di ciuco, e poi diventa un ciuchino vero e comincia a ragliare. Pinocchio grows donkey's ears, and then he becomes a real little donkey and begins to bray.
*** ***

 

   E questa sorpresa quale fu?

   And what was this surprise?

 

   Ve lo dirò io, miei cari e piccoli lettori: la sorpresa fu che a Pinocchio, svegliandosi, gli venne fatto naturalmente di grattarsi il capo; e nel grattarsi il capo si accòrse...

 

   I will tell you, my dear and little readers. The surprise was that Pinocchio, as he awoke, felt naturally like scratching his head; and in scratching his head he discovered...

 

   Indovinate un po' di che cosa si accòrse?

 

   Will you guess what he discovered?

 

   Si accòrse con suo grandissimo stupore, che gli orecchi gli erano cresciuti più d'un palmo.

 

   He discovered, to his great astonishment, that his ears had grown more than a hand.

 

   Voi sapete che il burattino, fin dalla nascita, aveva gli orecchi piccini piccini: tanto piccini che, a occhio nudo, non si vedevano neppure! Immaginatevi dunque come restò, quando dové toccar con mano che i suoi orecchi, durante la notte, erano così allungati, che parevano due spazzole di padule.

 

   You do know that the marionette, ever since his birth, had always had very small ears: so small that they were not visible to the naked eye. You can imagine then how he remained, when he had to touch by hand that his ears, during the night, had become so long that they resembled two brooms.

 

   Andò subito in cerca di uno specchio, per potersi vedere: ma non trovando uno specchio, empì d'acqua la catinella del lavamano, e specchiandovisi dentro, vide quel che non avrebbe mai voluto vedere: vide, cioè, la sua immagine abbellita di un magnifico paio di orecchi asinini.

 

   He went at once in search of a looking glass, that he might look at himself; but not finding one, he filled the basin of his washing-stand with water, and he saw reflected what he would never have wished to see: he saw, that is, his image embellished with a magnificent pair of donkey's ears.

 

   Lascio pensare a voi il dolore, la vergogna, e la disperazione del povero Pinocchio!

 

   I let you think of poor Pinocchio's sorrow, shame, and despair!

 

   Cominciò a piangere, a strillare, a battere la testa nel muro: ma quanto più si disperava, e più i suoi orecchi crescevano, crescevano, crescevano e diventavano pelosi verso la cima.

 

   He began to cry, to scream, to beat his head against the wall; but the more he cried the longer his ears grew, grew, and grew, and became hairy toward the end.

 

   Al rumore di quelle grida acutissime, entrò nella stanza una bella Marmottina, che abitava il piano di sopra: la quale, vedendo il burattino in così grandi smanie, gli domandò premurosamente:

 

   At the sound of those very loud cries, a beau- tiful little Marmot, who lived on the upper floor, entered the room, and seeing the marionette in such agitation, she asked him earnestly,

   "Che cos'hai, mio caro casigliano?"

   "What is with you, my dear fellow-lodger?"

   "Sono malato, Marmottina mia, molto malato... e malato d'una malattia che mi fa paura! Te ne intendi tu del polso?"

   "I am sick, my dear little Marmot, very sick... and sick of an illness that frightens me! Do you know how to take a pulse?"

   "Un pochino".

   "A little."

   "Senti dunque se per caso avessi la febbre".

   "Then feel and see if by chance I have got fever."

 

   La Marmottina alzò la zampa destra davanti: e dopo aver tastato il polso a Pinocchio, gli disse sospirando:

 

   The little Marmot raised her right fore-paw, and after having felt Pinocchio's pulse, she said to him, sighing:

   "Amico mio, mi dispiace doverti dare una cattiva notizia!..."

   "My friend, I am sorry I must give you bad news!..."

   "Cioè?"
   "Tu hai una gran brutta febbre!"
   "E che febbre sarebbe?"
   "È la febbre del somaro".

   "And that is?"
   "You have got a very bad fever!"
   "And what fever would that be?"
   "It is donkey fever."

   "Non la capisco questa febbre!" rispose il burattino, che l'aveva pur troppo capita.

   "I do not understand this fever!" replied the marionette, but he understood it only too well.

   "Allora te la spiegherò io" soggiunse la Marmottina. "Sappi dunque che fra due o tre ore tu non sarai più né un burattino, né un ragazzo..."

   "Then I will explain it to you," continued the little Marmot. "You must know that in two or three hours you will no longer be a marionette, or a boy..."

   "E che cosa sarò?"

   "And what shall I be?"

   "Fra due o tre ore, tu diventerai un ciuchino vero e proprio, come quelli che tirano il carretto e che portano i cavoli e l'insalata al mercato".

   "In two or three hours, you will become really and truly a little donkey, like those that draw carts and carry cabbages and salad to market."

   "Oh! povero me! povero me!" gridò Pinocchio pigliandosi con le mani tutt'e due gli orecchi, e tirandoli e strapazzandoli rabbiosamente, come se fossero gli orecchi di un altro.

   "Oh! poor me! poor me!" cried Pinocchio, seizing his two ears with his hands, and pulling them and tearing them furiously, as if they had been some one else's ears.

   "Caro mio," replicò la Marmottina per conso- larlo "che cosa ci vuoi tu fare? Oramai è destino. Oramai è scritto nei decreti della sapienza, che tutti quei ragazzi svogliati che, pigliando a noia i libri, le scuole e i maestri, passano le loro giornate in balocchi, in giochi e in divertimenti, debbano finire prima o poi col trasformarsi in tanti piccoli somari".

  "My dear boy," replied the little Marmot, by way of consoling him, "what can you do about it? It is destiny, at this point. By now it is written in the decrees of wisdom, that all those lazy boys who take a dislike to books, to schools, and to teachers, and who pass their time in amusement, games, and distractions, must end sooner or later by becoming transformed into so many little donkeys."

   "Ma davvero è proprio così?" domandò sin- ghiozzando il burattino.

   "But is it really so?" asked the marionette, sobbing.

   "Pur troppo è così! E ora i pianti sono inutili. Bisognava pensarci prima!"

   "It is indeed so! And tears are now useless. You should have thought of it sooner!"

   "Ma la colpa non è mia: la colpa, credilo, Marmottina, è tutta di Lucignolo!..."

   "But it was not my fault; the fault, believe me, little Marmot, was all Lucignolo's!..."

   "E chi è questo Lucignolo?"

   "And who is this Lucignolo?"

   "Un mio compagno di scuola. Io volevo torna- re a casa: io volevo essere ubbidiente: io volevo seguitare a studiare e a farmi onore... ma Lucignolo mi disse: «Perché vuoi tu annoiarti a studiare? perché vuoi andare alla scuola?... Vieni piuttosto con me, nel Paese dei balocchi: lì non studieremo più; lì ci divertiremo dalla mattina alla sera e staremo sempre allegri.»"

   "A schoolmate of mine. I wanted to return home; I wanted to be obedient; I wanted to continue studying and get good marks... but Lucignolo said to me, «Why should you bother yourself by studying? Why should you go to school?... Come with me instead to the Land of Toys: there we shall not study anymore; there we shall amuse ourselves from morning to night and we shall always be merry.»"

   "E perché seguisti il consiglio di quel falso amico? di quel cattivo compagno?"

   "And why did you follow the advice of that false friend? of that bad companion?"

   "Perché?... perché, Marmottina mia, io sono un burattino senza giudizio... e senza cuore. Oh! se avessi avuto un zinzino di cuore, non avrei mai abbandonata quella buona Fata, che mi voleva bene come una mamma e che aveva fatto tanto per me!... e a quest'ora non sarei più un burattino... ma sarei invece un ragazzino ammodo, come ce n'è tanti! Oh!... ma se incontro Lucignolo, guai a lui! Gliene voglio dire un sacco e una sporta!..."

   "Why?... because, my dear little Marmot, I am a marionette with no sense... and no heart. Ah! had I had a bit of heart, I should never have abandoned that good Fairy, who loved me like a mama and who had done so much for me!... and I should be no longer a marionette by now... but I should be instead a proper little boy, like so many others! Ah!... but if I meet Lucignolo, woe to him! He shall hear what I think of him!..."

 

   E fece l'atto di volere uscire. Ma quando fu sulla porta, si ricordò che aveva gli orecchi d'asino, e vergognandosi di mostrarli in pubblico, che cosa inventò? Prese un gran berretto di cotone, e, ficcatoselo in testa, se lo ingozzò fin sotto la punta del naso.

 

   And he turned to go out. But when he was at the door, he recalled that he had donkey's ears, and feeling ashamed to show them in public, what did he invent? He took a big cotton cap, and, having put it on his head, he pulled it down over the point of his nose.

 

   Poi uscì: e si dètte a cercare Lucignolo da per tutto. Lo cercò nelle strade, nelle piazze, nei teatrini, in ogni luogo: ma non lo trovò. Ne chiese notizia a quanti incontrò per la via, ma nessuno l'aveva veduto.

 

   He then stepped out, and went everywhere in search of Lucignolo. He looked for him in the streets, in the squares, in the little theaters, in every place: but he did not find him. He inquired for him of everybody he met on the road, but no one had seen him.

 

   Allora andò a cercarlo a casa: e arrivato alla porta, bussò.

 

   He then went to seek him at his house; and having reached the door, he knocked.

 

   "Chi è?" domandò Lucignolo di dentro.
   "Sono io!" rispose il burattino.
   "Aspetta un poco, e ti aprirò".

 

   "Who is there?" asked Lucignolo from within.
   "It is I!" answered the marionette.
   "Wait a little, and I will open."

 

   Dopo mezz'ora la porta si aprì: e figuratevi come restò Pinocchio quando, entrando nella stanza, vide il suo amico Lucignolo con un gran berretto di cotone in testa, che gli scendeva fin sotto il naso.

 

   After half an hour the door was opened: and imagine Pinocchio's surprise when, upon entering the room, he saw his friend Lucignolo with a big cotton cap on his head, which came down over his nose.

 

   Alla vista di quel berretto, Pinocchio sentì quasi consolarsi e pensò subito dentro di sé:

 

   At the sight of that cap, Pinocchio felt almost consoled, and immediately thought to himself:

   «Che l'amico sia malato della mia medesima malattia? Che abbia anche lui la febbre del ciuchino?...»

   «Has my friend got the same illness that I have? Is he also suffering from donkey fever?...»

 

   E facendo finta di non essersi accorto di nulla, gli domandò sorridendo:

 

   And pretending to have observed nothing, he asked him, smiling:

   "Come stai, mio caro Lucignolo?"

   "How are you, my dear Lucignolo?"

   "Benissimo: come un topo in una forma di cacio parmigiano".

   "Very well; like a mouse in a Parmesan cheese."

   "Lo dici proprio sul serio?"
   "E perché dovrei dirti una bugia?"
   "Scusami, amico: e allora perché tieni in capo codesto berretto di cotone che ti cuopre tutti gli orecchi?"

   "Do you really mean that?"
   "And why should I tell you a lie?"
   "Excuse me, my friend: but why, then, do you keep that cotton cap on your head which covers up your ears?"

   "Me l'ha ordinato il medico, perché mi son fatto male a un ginocchio. E tu, caro Pinocchio, perché porti codesto berretto di cotone ingozzato fin sotto il naso?"

   "The doctor ordered me to wear it because I have hurt a knee. And you, dear Pinocchio, why are you wearing that cotton cap pulled down over your nose?"

   "Me l'ha ordinato il medico, perché mi sono sbucciato un piede".

   "The doctor prescribed it because I have grazed a foot."

   "Oh! povero Pinocchio!..."
   "Oh! povero Lucignolo!..."

   "Oh, poor Pinocchio!..."
   "Oh, poor Lucignolo!..."

 

   A queste parole tenne dietro un lunghissimo silenzio, durante il quale i due amici non fecero altro che guardarsi fra loro in atto di canzonatura.

 

   At these words a long silence followed, during which the two friends did nothing but look mockingly at each other.

 

   Finalmente il burattino, con una vocina melliflua e flautata, disse al suo compagno:

 

   At last the marionette, in a soft mellifluous voice, said  to his companion:

   "Levami una curiosità, mio caro Lucignolo: hai mai sofferto di malattia agli orecchi?"

   "Satisfy my curiosity, my dear Lucignolo: have you ever suffered from disease of the ears?"

   "Mai!... E tu?"
   "Mai! Per altro da questa mattina in poi ho un orecchio che mi fa spasimare".

   "Never!... And you?"
   "Never! Only, since this morning, one of my ears aches."

   "Ho lo stesso male anch'io.
   "Anche tu?... E qual è l'orecchio che ti duole?"

   "I have the same pain myself."
   "You also?... And which is the ear hurting you?"

   "Tutti e due. E tu?"
   "Tutti e due. Che sia la medesima malattia?"

   "Both of them. And you?"
   "Both of them. Can we have got the same illness?"

   "Ho paura di sì".
   "Vuoi farmi un piacere, Lucignolo?"
   "Volentieri! Con tutto il cuore".
   "Mi fai vedere i tuoi orecchi?"
   "Perché no? Ma prima voglio vedere i tuoi, caro Pinocchio".

   "I fear so."
   "Will you do me a favor, Lucignolo?"
   "Willingly! With all my heart."
   "Will you let me see your ears?"
   "Why not? But first I want to see yours, my dear Pinocchio."

   "No: il primo devi essere tu".
   "No, carino! Prima tu, e dopo io!"
   "Ebbene," disse allora il burattino "facciamo un patto da buoni amici".

   "No: you must be the first."
   "No, dear! You first, and then I!"
   "Well," said then the marionette, "let's make a pact, like good friends."

   "Sentiamo il patto".
   "Leviamoci tutti e due il berretto nello stesso tempo: accetti?"

   "Let us hear the pact."
   "Let us take off our caps at the same time: do you agree?"

   "Accetto".
   "Dunque attenti!
   E Pinocchio cominciò a contare a voce alta:
   "Uno! Due! Tre!"

  "I agree."
   "Then attention!"
   And Pinocchio began to count in a loud voice:
   "One! Two! Three!"

 

   Alla parola tre! i due ragazzi presero i loro berretti di capo e li gettarono in aria.

 

   At the word three! the two boys took off their caps and threw them into the air.

 

   E allora avvenne una scena, che parrebbe incredibile, se non fosse vera. Avvenne, cioè, che Pinocchio e Lucignolo, quando si videro colpiti tutti e due dalla medesima disgrazia, invece di restar mortificati e dolenti, cominciarono ad ammiccarsi i loro orecchi smisuratamente cresciuti, e dopo mille sguaiataggini finirono col dare in una bella risata.

 

   And then a scene happened, that would seem incredible, were it not true. It happened, that is, that Pinocchio and Lucignolo, when they saw themselves both struck with the same misfortune, instead of feeling mortified and doleful, they began to jeer at their disproportionately grown ears, and after a thousand mockeries they ended with a good laugh.

 

   E risero, risero, risero da doversi reggere il corpo: se non che, sul più bello del ridere, Lucignolo tutt'a un tratto si chetò, e barcollando e cambiando di colore, disse all'amico:

 

   And they laughed, and laughed, and laughed, until they had to hold themselves together; but in the midst of their merriment, Lucignolo suddenly stopped, and staggering and changing color, said to his friend:

   Aiuto, aiuto, Pinocchio!"
   "Che cos'hai?"

   "Help, help, Pinocchio!"
   "What is the matter with you?"

   "Ohimè! non mi riesce più di star ritto sulle gambe".

   "Ah! poor me! I can no longer stand upright."

   "Non mi riesce più neanche a me" gridò Pinocchio, piangendo e traballando.

   "Neither can I," screamed Pinocchio, crying and tottering.

 

   E mentre dicevano così, si piegarono tutti e due carponi a terra e, camminando con le mani e coi piedi, cominciarono a girare e a correre per la stanza. E intanto che correvano, i loro bracci diventarono zampe, i loro visi si allungarono e diventarono musi, e le loro schiene si coprirono di un pelame grigiolino chiaro brizzolato di nero.

 

   And while so saying, they both doubled up and, walking on their hands and feet, they began to spin and run about the room. And as they ran, their hands became hoofs, their faces lengthened into muzzles, and their backs became covered with a light gray coat sprinkled with black.

 

   Ma il momento più brutto per que' due sciagurati sapete quando fu? Il momento più brutto e più umiliante fu quello quando sentirono spuntarsi di dietro la coda. Vinti allora dalla vergogna e dal dolore, si provarono a piangere e a lamentarsi del loro destino.

 

   But the worst moment for these two wret- ched, do you know when it was? The worst and the most humiliating moment was when they felt a tail grow behind. Overwhelmed then by shame and sorrow, they tried to weep and regret their fate.

 

   Non l'avessero mai fatto! Invece di gemiti e di lamenti, mandavano fuori dei ragli asinini; e ragliando sonoramente, facevano tutti e due in coro: j-a, j-a, j-a.

 

   Had they ever done it! Instead of sighs and lamentations, they let out whooping bray; and braying loudly, they went in chorus: "j-a, j-a, j-a."

 

   In quel frattempo fu bussato alla porta, e una voce di fuori disse:

 

   At this time someone knocked at the door, and a voice without said:

   "Aprite! Sono l'Omino, sono il conduttore del carro che vi portò in questo paese. Aprite subito, o guai a voi!"

   "Open! I am the little Man, I am the coach- man who brought you to this country. Open at once, or it will be the worse for you!"

 

SEGUE:  capitolo XXXIII

 

 

NEXT:  chapter XXXIII

home.it  |  indice  |  scrittori italiani
TOP
home.en  |  contents  |  italian writers