Le avventure di Pinocchio
Capitolo XXXIII
romanzo di
CARLO COLLODI
home.it  |  indice  |  scrittori italiani
The Adventures of Pinocchio
Chapter XXXIII
a novel by
CARLO COLLODI
home.en  |  contents  |  italian writers

 

*** ***
Diventato un ciuchino vero, è portato a vendere, e lo compra il Direttore di una compagnia di pagliacci, per insegnargli a ballare e a saltare i cerchi: ma una sera azzoppisce e allora lo ricompra un altro, per far con la sua pelle un tamburo. Having become a real little donkey, he is taken to be sold, and he is bought by the Director of a company of clowns, to be taught dance and to jump through hoops: but one night he lames himself and then he is bought by another, who wants to make a drum of his skin.
*** ***

 

   Vedendo che la porta non si apriva, l'Omino la spalancò con un violentissimo calcio: ed entrato nella stanza, disse col suo solito risolino a Pinocchio e a Lucignolo:

   Seeing that the door would not open, the little Man burst it open with a most violent kick: and having entered the room, he said with his usual little laugh to Pinocchio and Lucignolo:

 

   "Bravi ragazzi! Avete ragliato bene, e io vi ho subito riconosciuti alla voce. E per questo eccomi qui".

 

   "Good boys! You brayed well, and I immedia- tely recognized you by your voices. And that is why I am here."

 

   A tali parole, i due ciuchini rimasero mogi mogi, colla testa giù, con gli orecchi bassi e con la coda fra le gambe.

 

   At these words, the two little donkeys remained dejected, their heads down, their ears lowered, and their tails between their legs.

 

   Da principio l'Omino li lisciò, li accarezzò, li palpeggiò: poi, tirata fuori la striglia, cominciò a strigliarli per bene. E quando a furia di strigliarli, li ebbe fatti lustri come due specchi, allora messe loro la cavezza e li condusse sulla piazza del mercato, con la speranza di venderli e di beccarsi un discreto guadagno.

 

   At first the little Man stroked them, caressed them, fondled them; then, taking out a currycomb, he began to currycomb them well. And when by currycombing he had made them shine like two mirrors, he put a halter round their necks and led them to the market-place, in hopes of selling them and making a good profit.

 

   E i compratori, difatti, non si fecero aspettare.

 

   And indeed buyers were not wanting.

 

   Lucignolo fu comprato da un contadino, a cui era morto il somaro il giorno avanti, e Pinocchio fu venduto al Direttore di una compagnia di pagliacci e di saltatori di corda, il quale lo comprò per ammaestrarlo e per farlo poi saltare e ballare insieme con le altre bestie della compagnia.

 

   Lucignolo was bought by a peasant, whose donkey had died the previous day, and Pinocchio was sold to the Director of a company of clowns and tight-rope jumpers, who bought him to train him and then make him jump and dance with the other beasts of the company.

 

   E ora avete capito, miei piccoli lettori, qual era il bel mestiere che faceva l'Omino? Questo brutto mostriciattolo, che aveva la fisonomia tutta di latte e miele, andava di tanto in tanto con un carro a girare per il mondo: strada facendo raccoglieva con promesse e con moine tutti i ragazzi svogliati, che avevano a noia i libri e le scuole: e dopo averli caricati sul suo carro, li conduceva nel «Paese dei balocchi» perché passassero tutto il loro tempo in giochi, in chiassate e in divertimenti.

 

   And now have you understood, my little readers, what was the little Man's fine trade? This ugly little monster, who had a face all milk and honey, went now and again about the world with his coach: as he went along he collected, with promises and flattery, all the idle boys who had taken an aversion to books and school, and after loading them on his coach, he conducted them to the «Land of Toys,» that they might pass all their time in games, in uproar, and in amusement.

 

Quando poi quei poveri ragazzi illusi, a furia di baloccarsi sempre e di non studiar mai, diventavano tanti ciuchini, allora tutto allegro e contento s'impadroniva di loro e li portava a vendere sulle fiere e su i mercati. E così in pochi anni aveva fatto fior di quattrini ed era diventato milionario.

 

When these poor, deluded boys, from continual play and no study, had become so many little donkeys, he then all happy and satisfied took possession of them and carried them off to the fairs and markets to be sold. And thus in a few years he had made heaps of money and had become a millionaire.

 

   Quel che accadesse di Lucignolo, non lo so: so, per altro, che Pinocchio andò incontro fin dai primi giorni a una vita durissima e strapazzata.

 

   What became of Lucignolo I do not know. But I do know, however, that Pinocchio went toward a very hard and strained life from the very first day.

 

   Quando fu condotto nella stalla, il nuovo padrone gli empì la greppia di paglia: ma Pinocchio, dopo averne assaggiata una boccata, la risputò.

 

   When he was conducted into his stall, his new master filled the manger with straw; but Pinocchio, having tried a mouthful, spat it out again.

 

   Allora il padrone, brontolando, gli empì la greppia di fieno: ma neppure il fieno gli piacque.

 

   Then his master, grumbling, filled the manger with hay; but neither did the hay please him.

 

   "Ah! non ti piace neppure il fieno?" gridò il padrone imbizzito. "Lascia fare, ciuchino bello, che se hai dei capricci per il capo, penserò io a levarteli!..."

 

   "Ah! does not hay please you either?" yelled his master in anger. "Leave it to me, my fine donkey, if you are so full of caprices, I will find a way to cure you!..."

 

   E a titolo di correzione, gli affibbiò subito una frustata nelle gambe.

 

   And by way of correcting him, he struck his legs with his whip directly.

 

   Pinocchio, dal gran dolore, cominciò a piangere e a ragliare, e ragliando disse:

 

   Pinocchio, for the great pain, began to cry and to bray, and braying, he said:

   J-a, j-a, la paglia non la posso digerire!..."

   "J-a, j-a, I cannot digest straw!..."

   "Allora mangia il fieno!" replicò il padrone, che intendeva benissimo il dialetto asinino.

   "Then eat hay!" replied his master, who understood perfectly the asinine dialect.

   "J-a, j-a, il fieno mi fa dolere il corpo!..."

   "J-a, j-a, hay gives me a pain in my body!..."

   "Pretenderesti, dunque, che un somaro, par tuo, lo dovessi mantenere a petti di pollo e cappone in galantina?" soggiunse il padrone arrabbiandosi sempre più, e affibbiandogli una seconda frustata.

   "Do you pretend, then, that a donkey, like you are, I should keep on chicken breasts and capons in jelly?" continued his master, getting more and more angry, and whipping him again.

 

   A quella seconda frustata Pinocchio, per prudenza, si chetò subito e non disse altro.

 

   At this second whipping Pinocchio prudently held his tongue and said nothing more.

 

   Intanto la stalla fu chiusa e Pinocchio rimase solo: e perché erano molte ore che non aveva mangiato, cominciò a sbadigliare dal grande appetito. E, sbadigliando, spalancava una bocca che pareva un forno.

 

   Meanwhile the stable was shut and Pinocchio remained alone; and since he had not eaten for many hours, he began to yawn from the great hunger. And, when he yawned, he opened a mouth that resembled an oven.

 

   Alla fine, non trovando altro nella greppia, si rassegnò a masticare un po' di fieno: e dopo averlo masticato ben bene, chiuse gli occhi e lo tirò giù.

 

   At last, finding nothing else in the manger, he resigned himself to chew a little hay: and after he had chewed it well, he shut his eyes and swallowed it.

 

   "Questo fieno non è cattivo" poi disse dentro di sé "ma quanto sarebbe stato meglio che avessi continuato a studiare!... A quest'ora, invece di fieno, potrei mangiare un cantuccio di pan fresco e una bella fetta di salame! Pazienza!..."

 

   "This hay is not bad," he then said to himself, "but how much better it would have been if I had continued to study!... now, instead of hay, I might be eating a hunch of fresh bread and a fine slice of salami! But I must have patience!..."

 

   La mattina dopo, svegliandosi, cercò subito nella greppia un altro po' di fieno; ma non lo trovò, perché l'aveva mangiato tutto nella notte.

 

   In the morning, as he woke, he looked in the manger for a little more hay; but he found none, for he had eaten it all during the night.

 

   Allora prese una boccata di paglia tritata; e in quel mentre che la stava masticando, si dové persuadere che il sapore della paglia tritata non somigliava punto né al risotto alla milanese né ai maccheroni alla napoletana.

 

   So he took a mouthful of chopped straw; and while chewing it, he had to persuade himself that the taste of chopped straw did not at all resemble the risotto Milanese style or the macaroni Neapolitan style.

 

   "Pazienza!" ripeté, continuando a masticare. "Che almeno la mia disgrazia possa servire di lezione a tutti i ragazzi disobbedienti e che non hanno voglia di studiare. Pazienza!... pazienza!...

 

   "I must have patience!" he repeated, as he went on chewing. "May my example serve at least as a lesson to all disobedient boys who do not want to study. Patience!... patience!..."

   "Pazienza un corno!" urlò il padrone, entrando in quel momento nella stalla. "Credi forse, mio bel ciuchino, ch'io ti abbia comprato unicamente per darti da bere e da mangiare? Io ti ho comprato perché tu lavori e perché tu mi faccia guadagnare molti quattrini. Su, dunque, da bravo! Vieni con me nel Circo e là ti insegnerò a saltare i cerchi, a rompere col capo le botti di foglio e a ballare il valzer e la polca, stando ritto sulle gambe di dietro".

   "Patience indeed!" shouted his master, step- ping at that moment into the stable. "Do you think, my fine little donkey, that I bought you only to give you drink and food? I bought you to make you work and that you might earn me lots of money. Up, then! Come with me to the Circus, and there I will teach you to jump through hoops, to break paper-casks with your head, and to dance waltzes and polkas, standing upright on your hind legs."

 

   Il povero Pinocchio, o per amore o per forza, dové imparare tutte queste bellissime cose; ma, per impararle, gli ci vollero tre mesi di lezioni, e molte frustate da levare il pelo.

 

   Poor Pinocchio, either by love or by force, had to learn all these beautiful things; but it took him three months to learn them, and many a whipping that nearly took off his skin.

 

   Venne finalmente il giorno, in cui il suo padrone poté annunziare uno spettacolo veramente straordinario. I cartelloni di vario colore, attaccati alle cantonate delle strade, dicevano così:

 

   At last a day came when his master could announce a truly extraordinary representation. The placards of various colors, stuck on the street corners, said thus:

 

GRANDE SPETTACOLO DI GALA
Per questa sera

 

GREAT GALA SHOW
Tonight

AVRANNO LUOGO I SOLITI SALTI ED ESERCIZI SORPRENDENTI ESEGUITI DA TUTTI GLI ARTISTI

WILL TAKE PLACE THE USUAL SURPRISING JUMPS AND EXERCISES EXECUTED BY ALL THE ARTISTS

e da tutti i cavalli d'ambo i sessi della
compagnia

and by all the horses of both sexes of the company

e più
sarà presentato per la prima volta
il famoso
CIUCHINO PINOCCHIO detto
LA STELLA DELLA DANZA
_____
Il teatro sarà illuminato a giorno.

and moreover
the Famous
LITTLE DONKEY PINOCCHIO, called THE STAR OF THE DANCE
will be presented for the first time.
_______
The theater will be illuminated as in daylight.

 

   Quella sera, come potete figurarvelo, un'ora prima che cominciasse lo spettacolo, il teatro era pieno stipato.

 

   On that evening, as you may imagine, an hour before the play was to begin, the theater was crammed.

 

   Non si trovava più né una poltrona, né un posto distinto, né un palco, nemmeno a pagarlo a peso d'oro.

 

   No seat was to be had either in the pit, or the stalls, or in the boxes, not even by paying its weight in gold.

 

   Le gradinate del Circo formicolavano di bam- bini, di bambine e di ragazzi di tutte le età, che avevano la febbre addosso per la smania di veder ballare il famoso ciuchino Pinocchio.

 

   The benches round the Circus swarmed with boys, with girls and young men of all ages, who were in a fever of impatience to see the famous little donkey Pinocchio dance.

 

   Finita la prima parte dello spettacolo, il Diret- tore della compagnia, vestito in giubba nera, calzoni bianchi a coscia e stivaloni di pelle fin sopra ai ginocchi, si presentò all'affollatissimo pubblico e, fatto un grande inchino, recitò con molta solennità il seguente spropositato discorso:

 

   When the first part of the show was over, the Director of the company, dressed in a black coat, white close-fitting trousers and big leather boots that came above his knees, presented himself to the public, and, after making a deep bow, he recited with much solemnity the following excessive speech:

   "Rispettabile pubblico, cavalieri e dame! L'umile sottoscritto essendo di passaggio per questa illustre metropolitana, ho voluto procrearmi l'onore nonché il piacere di presentare a questo intelligente e cospicuo uditorio un celebre ciuchino, che ebbe già l'onore di ballare al cospetto di Sua Maestà l'imperatore di tutte le principali Corti d'Europa. E col ringraziandoli, aiutateci della vostra animatrice presenza e compatiteci!"

   "Respectable public, ladies and gentlemen! The humble undersigned being a passer-by in this illustrious city, I have wished to procure for myself the honor, as well as the pleasure, of presenting to this intelligent and conspicuous audience a celebrated little donkey, who has already had the honor of dancing before His Majesty the Emperor of all the principal Courts of Europe. And thanking you, I beg of you to help us with your inspiring presence and to be indulgent to us!"

 

   Questo discorso fu accolto da molte risate e da molti applausi; ma gli applausi raddoppiarono e diventarono una specie di uragano alla comparsa del ciuchino Pinocchio in mezzo al Circo. Egli era tutto agghindato a festa. Aveva una briglia nuova di pelle lustra, con fibbie e borchie d'ottone; due camelie bianche agli orecchi: la criniera divisa in tanti riccioli legati con fiocchettini di seta rossa: una gran fascia d'oro e d'argento attraverso alla vita, e la coda tutta intrecciata con nastri di velluto paonazzo e celeste. Era insomma un ciuchino da innamorare!

 

   This speech was received with much laughter and applause; but the applause redoubled and became a sort of hurricane when little donkey Pinocchio made his appearance in the middle of the Circus. He was all dressed up for the occasion. He had a new bridle of polished leather, with brass buckles and studs; two white camelias in his ears; the mane divided in so many curls tied with little bows of red silk; a great girth of gold and silver round his waist and the tail all plaited with purple and blue velvet ribbons. He was, in fact, a little donkey to fall in love with!

 

   Il Direttore, nel presentarlo al pubblico, aggiunse queste parole:

 

   The Director, in presenting him to the public, added these words:

   "Miei rispettabili auditori! Non starò qui a farvi menzogna delle grandi difficoltà da me soppressate per comprendere e soggiogare questo mammifero, mentre pascolava liberamente di montagna in montagna nelle pianure della zona torrida.

   "My respectable auditors! I am not here to tell you falsehoods of the great difficulties that I have overcome in understanding and subjugating this mammifer, while he was grazing at liberty from mountain to mountain in the plains of the torrid zone.

 

"Osservate, vi prego, quanta selvaggina trasudi da' suoi occhi, conciossiaché essendo riusciti vanitosi tutti i mezzi per addomesticarlo al vivere dei quadrupedi civili, ho dovuto più volte ricorrere all'affabile dialetto della frusta. Ma ogni mia gentilezza, invece di farmi da lui benvolere, me ne ha maggiormente cattivato l'animo. Io però, seguendo il sistema di Galles, trovai nel suo cranio una piccola cartagine ossea, che la stessa Facoltà medicea di Parigi riconobbe esser quello il bulbo rigeneratore dei capelli e della danza pirrica.

 

"Do observe, please, the wildness of his gaze, revealing of a nature that has vanified any attempt to tame him to the life of civilized quadrupeds, forcing me to have recourse to the affable dialect of the whip. But every kindness on my part, instead of gaining his affections, has increased his viciousness. I, however, following the system of Galles, found in his cranium a little bony cartilage, which the Faculty of Medicine in Paris has itself recognized as the regenerating bulb of the hair and of pyrrhic dance.

 

"E per questo io lo volli ammaestrare nel ballo, nonché nei relativi salti dei cerchi e delle botti foderate di foglio. Ammiratelo! e poi giudicatelo! Prima però di prendere cognato da voi, permettete, o signori, che io vi inviti al diurno spettacolo di domani sera: ma nell'apoteosi che il tempo piovoso minacciasse acqua, allora lo spettacolo, invece di domani sera, sarà posticipato a domattina, alle ore 11 antimeridiane del pomeriggio".

 

"And for this reason I wanted to train him to dance, as well as to jump through hoops and through casks lined with paper. Admire him! and then judge him! But before taking my leave of you, permit me, ladies and gentlemen, to invite you to the daily show of to-morrow evening: but in the apotheosis that the rainy weather should threaten rain, then the show,   instead of to-morrow evening, will be postponed till to-morrow morning, at 11 antemeridian of the afternoon."

 

   E qui il Direttore fece un'altra profondissima riverenza: quindi volgendosi a Pinocchio, gli disse:

 

   And here the Director made another very deep bow; then turning to Pinocchio, he said to him:

   "Animo, Pinocchio! Avanti di dar principio ai vostri esercizi, salutate questo rispettabile pubblico, cavalieri, dame e ragazzi!"

   "Courage, Pinocchio! before you begin your exercises, salute this distinguished audience, gentlemen, ladies and children!"

 

   Pinocchio, ubbidiente, piegò subito i due ginocchi davanti, e rimase inginocchiato fino a tanto che il Direttore, schioccando la frusta, non gli gridò:

 

   Pinocchio, obedient, presently bent his fore-knees, and remained kneeling until the Director, cracking his whip, shouted to him:

   "Al passo!"

   "At a foot's pace!"

 

   Allora il ciuchino si rizzò sulle quattro gambe, e cominciò a girare intorno al Circo, camminando sempre di passo.

 

   At that point the little donkey raised himself on his four legs, and began to circle the Circus, keeping at a foot's pace.

 

   Dopo un poco il Direttore gridò:

 

   After a little the Director shouted:

   "Al trotto!" e Pinocchio, ubbidiente al comando, cambiò il passo in trotto.

   "Trot!" and Pinocchio, obedient to the order, changed the pace into a trot.

   "Al galoppo!" e Pinocchio staccò il galoppo.

   "Gallop!" and Pinocchio broke into a gallop.

   "Alla carriera!" e Pinocchio si dètte a correre di gran carriera. Ma in quella che correva come un barbero, il Direttore, alzando il braccio in aria, scaricò un colpo di pistola.

   "Full gallop!" and Pinocchio went full gallop. But while he was running like a Barbero, the Director, raising his arm in the air, fired off a pistol.

 

   A quel colpo il ciuchino, fingendosi ferito, cadde disteso nel Circo, come se fosse moribondo davvero.

 

   At that shot the little donkey, pretending to be wounded, fell his whole length in the Circus, as if he was really dying.

 

   Rizzatosi da terra in mezzo a uno scoppio di applausi, d'urli e di battimani, che andavano alle stelle, gli venne fatto naturalmente di alzare la testa e di guardare in su... e guardando, vide in un palco una bella signora, che aveva al collo una grossa collana d'oro dalla quale pendeva un medaglione. Nel medaglione c'era dipinto il ritratto d'un burattino.

 

   As he got up from the ground amidst an outburst of applause, shouts, and clapping of hands, which went to the stars, he naturally raised his head and looked up... and looking, he saw in a box a beautiful lady, who wore round her neck a thick gold chain from which hung a medallion. On the medallion was painted the portrait of a marionette.

 

   "Quel ritratto è il mio!... quella signora è la Fata!" disse dentro di sé Pinocchio, riconoscen- dola subito: e lasciandosi vincere dalla gran contentezza, si provò a gridare:

 

   "That is my portrait!... that lady is the Fairy!" said Pinocchio to himself, recognizing her at once; and overcome with happiness, he tried to cry:

   "Oh Fatina mia! oh Fatina mia!..."

   "Oh, my little Fairy! Oh, my little Fairy!..."

 

   Ma invece di queste parole, gli uscì dalla gola un raglio così sonoro e prolungato, che fece ridere tutti gli spettatori, e segnatamente tutti i ragazzi che erano in teatro.

 

   But instead of these words, a bray came from his throat, so sonorous and so prolonged that all the spectators laughed, and more especially all the children who were in the theater.

 

   Allora il Direttore, per insegnargli e per fargli intendere che non è buona creanza di mettersi a ragliare in faccia al pubblico, gli diè col manico della frusta una bacchettata sul naso.

 

   Then the Director, to teach him and to make him understand that it is not good manners to bray before the public, gave him a blow on his nose with the handle of his whip.

 

   Il povero ciuchino, tirato fuori un palmo di lingua, durò a leccarsi il naso almeno cinque minuti, credendo forse così di rasciugarsi il dolore che aveva sentito.

 

   The poor little donkey put his tongue out an inch, and licked his nose for at least five minutes, thinking perhaps that it would ease the pain he felt.

 

   Ma quale fu la sua disperazione quando, voltandosi in su una seconda volta, vide che il palco era vuoto e che la Fata era sparita!...

 

   But what was his despair when, looking up a second time, he saw that the box was empty and that the Fairy had disappeared!...

 

   Si sentì come morire: gli occhi gli si empirono di lacrime e cominciò a piangere dirottamente. Nessuno però se ne accòrse, e, meno degli altri, il Direttore, il quale, anzi, schioccando la frusta, gridò:

 

   He felt like he was dying: his eyes filled with tears and he began to weep. No one, however, noticed it, and, least of all, the Director, who, instead, cracking his whip, shouted:

   "Da bravo, Pinocchio! Ora farete vedere a questi signori con quanta grazia sapete saltare i cerchi".

   "Courage, Pinocchio! Now let the audience see how gracefully you can jump through the hoops."

 

   Pinocchio si provò due o tre volte: ma ogni volta che arrivava davanti al cerchio, invece di attraversarlo, ci passava più comodamente di sotto.

 

    Pinocchio tried two or three times, but each time that he came before the hoop, instead of going through it, he found it easier to go under it.

 

   Alla fine spiccò un salto e l'attraversò: ma le gambe di dietro gli rimasero disgraziatamente impigliate nel cerchio: motivo per cui ricadde in terra dall'altra parte tutto in un fascio.

 

   At last he made a leap and went through it, but his hind legs remained unfortunately caught in the hoop; reason why he fell to the ground in a heap on the other side.

 

   Quando si rizzò, era azzoppito, e a malapena poté ritornare alla scuderia.

 

   When he got up, he was lame, and he could scarcely make it back to the stable.

 

   "Fuori Pinocchio! Vogliamo il ciuchino! Fuori il ciuchino!" gridavano i ragazzi dalla platea, impietositi e commossi al tristissimo caso.

 

   "Bring out Pinocchio! We want the little donkey! Bring out the little donkey!" shouted all the boys from the stalls, moved to pity for the very sad case.

 

   Ma il ciuchino per quella sera non si fece più rivedere.

 

   But the little donkey that evening did not show up anymore.

 

   La mattina dopo il veterinario, ossia il medico delle bestie, quando l'ebbe visitato, dichiarò che sarebbe rimasto zoppo per tutta la vita.

 

   The following morning the veterinary, the beasts doctor, that is, after visiting him, declared that he would remain lame for life.

 

   Allora il Direttore disse al suo garzone di stalla:

 

   The Director then said to the stable-boy:

   "Che vuoi tu che mi faccia d'un somaro zoppo? Sarebbe un mangiapane a ufo. Portalo dunque in piazza e rivendilo".

   "What do you suppose I can do with a lame donkey? He would be a scrounger. Take him to the market and sell him."

 

   Arrivati in piazza, trovarono subito il compra- tore, il quale domandò al garzone di stalla:

 

   When they reached the market, a buyer was found at once, who asked the stable-boy:

   "Quanto vuoi di codesto ciuchino zoppo?"

   "How much do you want of that lame little donkey?"

   "Venti lire".

   "Twenty liras."

   "Io ti do venti soldi. Non credere che io lo compri per servirmene: lo compro unicamente per la sua pelle. Vedo che ha la pelle molto dura, e con la sua pelle voglio fare un tamburo per la banda musicale del mio paese".

   "I will give you twenty pennies. Do not suppose that I am buying him to make use of; I am buying him solely for his skin. I see that his skin is very hard, and with his skin I intend to make a drum for the band of my village."

 

   Lascio pensare a voi, ragazzi, il bel piacere che fu per il povero Pinocchio, quando sentì che era destinato a diventare un tamburo!

 

   I leave it to you, my dear boys, to think of poor Pinocchio's pleasure, when he heard that he was destined to become a drum!

 

   Fatto sta che il compratore, appena pagati i venti soldi, condusse il ciuchino sulla riva del mare; e messogli un sasso al collo e legatolo per una zampa con una fune che teneva in mano, gli diè improvvisamente uno spintone e lo gettò nell'acqua.

 

   The fact is that the buyer, as soon as he had paid his twenty pennies, conducted the little donkey to the seashore; and having put a stone round his neck and tying it by a leg with a rope that he held in his hand, gave him a sudden push and threw him into the water.

 

   Pinocchio, con quel macigno al collo, andò subito a fondo: e il compratore, tenendo sempre stretta in mano la fune, si pose a sedere sopra uno scoglio, aspettando che il ciuchino avesse tutto il tempo di morire affogato, per poi scorticarlo e levargli la pelle.

 

   Pinocchio, with that stone to his neck, went at once to the bottom; and the buyer, keeping tight hold of the rope, sat down on a rock, to wait until the little donkey was drowned, intending then to skin him.

 

SEGUE:  capitolo XXXIV

 

 

NEXT:  chapter XXXIV

home.it  |  indice  |  scrittori italiani
TOP
home.en  |  contents  |  italian writers