Le avventure di Pinocchio

CAPITOLO 34

The Adventures of Pinocchio

CHAPTER 34

NOTA: questa traduzione è qui disponibile per uso didattico e è illegale usarla altrimenti.

PLEASE NOTE: this translation is made available here for educational purposes, and it is illegal to use it otherwise.

 

Pinocchio, gettato in mare, è mangiato dai pesci e ritorna ad essere un burattino come prima: ma mentre nuota per salvarsi, è ingoiato dal terribile Pesce‐cane.

Pinocchio, having been thrown into the sea, is eaten by the fish and becomes a marionette, as he had been before; but while he is swimming away to save his life, he is swallowed by the terrible Dog‐fish.

Dopo cinquanta minuti che il ciuchino era sott'acqua, il compratore disse, discorrendo da sé solo:

After the little donkey had been fifty minutes under the water, the buyer said, talking to himself:

"A quest'ora il mio povero ciuchino zoppo deve essere bell'e affogato. Ritiriamolo dunque su, e facciamo con la sua pelle questo bel tamburo".

"By this time my poor little lame donkey must be quite drowned. Let's therefore pull him up, and let's make this fine drum of his skin."

E cominciò a tirare la fune, con la quale lo aveva legato per una gamba: e tira, tira, tira, alla fine vide apparire a fior d'acqua... indovinate? Invece di un ciuchino morto, vide apparire a fior d'acqua un burattino vivo, che scodinzolava come un'anguilla.

And he began to haul in the rope, by which he had tied him by a leg; and haul, haul, haul, he saw at last appear to the surface... will you guess? Instead of a little dead donkey, he saw appear to the surface a live marionette, who was wriggling like an eel.

Vedendo quel burattino di legno, il pover'uomo credé di sognare e rimase lì intontito, a bocca aperta e con gli occhi fuori della testa.

Seeing this wooden marionette, the poor man thought he was dreaming and stood there dumbfounded, his jaw dropped and his eyes out of his head.

Riavutosi un poco dal suo primo stupore, disse piangendo e balbettando:

Having somewhat recovered from his first stupefaction, he said weeping and stammering:

"E il ciuchino che ho gettato in mare dov'è?..."

"And what has become of the little donkey that I threw into the sea?..."

"Quel ciuchino son io!" rispose il burattino, ridendo.

"I am that little donkey!" replied the marionette, laughing.

"Tu?"

"You?"

"Io".

"I."

"Ah! mariuolo! Pretenderesti forse di burlarti di me?"

"Ah! you rascal! Do you dare to play a trick on me?"

"Burlarmi di voi? Tutt'altro, caro padrone: io vi parlo sul serio".

"Play a trick on thee? Quite the contrary, dear master. I am speaking to thee seriously."

"Ma come mai tu, che poco fa eri un ciuchino, ora stando nell'acqua, sei diventato un burattino di legno?..."

"But how come that you, who a little while ago were a little donkey, now being in the water, have become a wooden marionette?..."

"Sarà effetto dell'acqua del mare. Il mare ne fa di questi scherzi".

"It must have been the sea‐water. The sea makes jokes like these."

"Bada burattino, bada!... Non credere di divertirti alle mie spalle! Guai a te, se mi scappa la pazienza!"

"Careful, marionette, careful!... Don't you go thinking that you can amuse yourself at my expense! Woe to you, if I lose patience!"

"Ebbene, padrone; volete sapere tutta la vera storia? Scioglietemi questa gamba e io ve la racconterò".

"Well, master; do thou wish to know the whole true story? Untie my leg and I will recount it to thee."

Quel buon pasticcione del compratore, curioso di conoscere la vera storia, gli sciolse subito il nodo della fune, che lo teneva legato: e allora Pinocchio, trovandosi libero come un uccello nell'aria, prese a dirgli così:

That good bungler of the buyer, curious to know the true story, promptly untied the knot of the rope that kept him bound; and so Pinocchio, finding himself as free as a bird in the air, began to tell him thus:

"Sappiate dunque che io ero un burattino di legno, come sono oggi: ma mi trovavo a tocco e non tocco di diventare un ragazzo, come in questo mondo ce n'è tanti: se non che per la mia poca voglia di studiare e per dar retta ai cattivi compagni, scappai di casa... e un bel giorno, svegliandomi, mi trovai cambiato in un somaro con tanto d'orecchi... e con tanto di coda!...

"Thou must know then that I was once a wooden marionette, as I am today; but I was a hair's breadth from becoming a boy, like there are many in this world; but for my little willingness to study and for listening to bad companions, I ran away from home... and one fine day, when I awoke, I found myself changed into a donkey complete with ears... and complete with tail!...

"Che vergogna fu quella per me!... Una vergogna, caro padrone, che Sant'Antonio benedetto non la faccia provare neppure a voi! Portato a vendere sul mercato degli asini, fui comprato dal Direttore di una compagnia equestre, il quale si messe in capo di far di me un gran ballerino e un gran saltatore di cerchi: ma una sera, durante lo spettacolo, feci in teatro una brutta cascata e rimasi zoppo da tutt'e due le gambe.

"What a shame that was to me!... A shame, dear master, that the blessed St. Anthony would not inflict even upon thee! Taken to the donkey market to be sold, I was bought by the Director of an equestrian company, who took it into his head to make a great dancer of me, and a great leaper through hoops; but one night, during a show, I had a bad fall in the theater and remained lame on both my legs.

"Allora il Direttore, non sapendo che cosa farsi d'un asino zoppo, mi mandò a rivendere, e voi mi avete comprato!... "

"Then the Director, having no use for a lame donkey, sent me to be re‐sold, and thou have bought me!..."

"Pur troppo! E ti ho pagato venti soldi. E ora chi mi rende i miei poveri venti soldi?"

"Unfortunately! And I paid twenty pennies for you. And now who will give me back my poor twenty pennies?"

"E perché mi avete comprato? Voi mi avete comprato per fare con la mia pelle un tamburo!... un tamburo!..."

"And why did thou buy me? Thou bought me to make a drum of my skin!... a drum!..."

"Pur troppo! E ora dove troverò un'altra pelle?..."

"Unfortunately! And now where shall I find another skin?..."

"Non vi date alla disperazione, padrone. Dei ciuchini ce n'è tanti in questo mondo!"

"Do not fall prey to despair, master. There is no wanting of little donkeys in this world!"

"Dimmi, monello impertinente; e la tua storia finisce qui?"

"Tell me, you impertinent rascal; and your story ends here?"

"No" rispose il burattino "ci sono altre due parole, e poi è finita. Dopo avermi comprato, mi avete condotto in questo luogo per uccidermi, ma poi, cedendo a un sentimento pietoso d'umanità, avete preferito di legarmi un sasso al collo e di gettarmi in fondo al mare. Questo sentimento di delicatezza vi onora moltissimo e io ve ne serberò eterna riconoscenza. Per altro, caro padrone, questa volta avete fatto i vostri conti senza la Fata..."

"No," rejoined the marionette, "there are two more words, and then it's finished. After thou had bought me, thou brought me to this place to kill me, but then, yielding to a compassionate feeling of humanity, thou preferred to tie a stone about my neck and to toss me to the bottom of the sea. This delicate feeling does thee great honor, and I shall be eternally grateful to thee for it. However, dear master, this time thou made your reckoning without the Fairy!..."

"E chi è questa Fata?"

"And who is this Fairy?"

"È la mia mamma, la quale somiglia a tutte quelle buone mamme, che vogliono un gran bene ai loro ragazzi, e non li perdono mai d'occhio, e li assistono amorosamente in ogni disgrazia, anche quando questi ragazzi, per le loro scapataggini e per i loro cattivi portamenti, meriterebbero di esser abbandonati e lasciati in balìa a sé stessi.

"She is my mama, who resembles all those good mamas who love their children so, and who never lose sight of them, and assist them lovingly in every adversity, even when these boys, on account of their rashness and evil conduct, would deserve to be abandoned and left to themselves.

"Dicevo, dunque, che la buona Fata, appena mi vide in pericolo di affogare, mandò subito intorno a me un branco infinito di pesci, i quali credendomi davvero un ciuchino bell'e morto, cominciarono a mangiarmi! E che bocconi che facevano! Non avrei mai creduto che i pesci fossero più ghiotti anche dei ragazzi!...

"I was saying, then, that the good Fairy, as soon as she saw me in danger of drowning, sent immediately about me an endless shoal of fish, who, believing me really to be a little dead donkey, began to eat me! And what mouthfuls they took! I should never have thought that fish were greedier even than boys!...

"Chi mi mangiò gli orecchi, chi mi mangiò il muso, chi il collo e la criniera, chi la pelle delle zampe, chi la pelliccia della schiena... e, fra gli altri, vi fu un pesciolino così garbato, che si degnò perfino di mangiarmi la coda".

"Some ate my ears, some my muzzle, some my neck and mane, some the skin of my legs, some the coat on my back... and, amongst them, there was a little fish so polite that he even condescended to eat my tail."

"Da oggi in poi" disse il compratore inorridito "faccio giuro di non assaggiar più carne di pesce. Mi dispiacerebbe troppo di aprire una triglia o un nasello fritto e di trovargli in corpo una coda di ciuco!"

"From this day forward," said the buyer horrified, "I swear that I will never taste fish again. It would be too dreadful to open a mullet or a fried whiting and to find inside a donkey's tail!"

"Io la penso come voi" replicò il burattino, ridendo. "Del resto, dovete sapere che quando i pesci ebbero finito di mangiarmi tutta quella buccia asinina, che mi copriva dalla testa ai piedi, arrivarono, com'è naturale, all'osso... o per dir meglio, arrivarono al legno, perché, come vedete, io son fatto di legno durissimo. Ma dopo dati i primi morsi, quei pesci ghiottoni si accòrsero subito che il legno non era ciccia per i loro denti, e nauseati da questo cibo indigesto se ne andarono chi in qua, chi in là, senza voltarsi nemmeno a dirmi grazie. Ed eccovi raccontato come qualmente voi, tirando su la fune, avete trovato un burattino vivo, invece d'un ciuchino morto".

"I think the same way," replied the marionette, laughing. "Besides, thou must know that when the fish had finished eating all that donkey's hide of mine, which covered me from head to foot, they came, as is natural, to the bone... or to say it better, they came to the wood, for, as thou see, I am made of the hardest wood. But after giving the first bites, those glutton fish discovered immediately that wood was no morsel for their teeth, and nauseated with such indigestible food they went off, some here, some there, without turning not even to say thank you. And now I have told thee how thou, similarly, pulling up the rope, found a live marionette instead of a dead donkey."

"Io mi rido della tua storia" gridò il compratore imbestialito. "Io so che ho speso venti soldi per comprarti, e rivoglio i miei quattrini. Sai che cosa farò? Ti porterò daccapo al mercato, e ti rivenderò a peso di legno stagionato per accendere il fuoco nel caminetto".

"I laugh at your story," cried the buyer enraged. "I know that I spent twenty pennies to buy you, and I will have my money back. Do you know what I will do? I will take you back to the market, and I will sell you by weight as seasoned wood for lighting the fire in the hearth."

"Rivendetemi pure: io sono contento" disse Pinocchio.

"Go on, sell me; I am content," said Pinocchio.

Ma nel dir così, fece un bel salto e schizzò in mezzo all'acqua. E nuotando allegramente e allontanandosi dalla spiaggia, gridava al povero compratore:

But as he said it, he made a fine jump into the water. And swimming gayly away from the shore, he called to the poor buyer:

"Addio, padrone; se avete bisogno di una pelle per fare un tamburo, ricordatevi di me".

"So long, master; if thou need a skin to make a drum, remember me."

E poi rideva e seguitava a nuotare: e dopo un poco, rivoltandosi indietro, urlava più forte:

And he laughed and went on swimming; and after a while, turning back, he shouted louder:

"Addio, padrone; se avete bisogno di un po' di legno stagionato per accendere il caminetto, ricordatevi di me".

"So long, master; if thou need a little seasoned wood for lighting the hearth, remember me."

Fatto sta che in un batter d'occhio si era tanto allontanato, che non si vedeva quasi più; ossia, si vedeva solamente sulla superficie del mare un puntolino nero, che di tanto in tanto rizzava le gambe fuori dell'acqua e faceva capriòle e salti, come un delfino in vena di buon umore.

The fact is that in the twinkling of an eye he had gone so far off, that he was scarcely visible; that is, all one could see on the surface of the sea was a little black dot, which from time to time lifted its legs out of the water and leapt and capered like a dolphin in the mood for jokes.

Intanto che Pinocchio nuotava alla ventura, vide in mezzo al mare uno scoglio che pareva di marmo bianco, e su in cima allo scoglio, una bella caprettina che belava amorosamente e gli faceva segno di avvicinarsi.

While Pinocchio was swimming without direction, he saw in the middle of the sea a rock that seemed of white marble, and at the top of the rock, a fine little goat who bleated lovingly and beaconed him to approach.

La cosa più singolare era questa: che la lana della caprettina, invece di esser bianca, o nera, o pallata di più colori, come quella delle altre capre, era invece tutta turchina, ma d'un turchino così sfolgorante, che rammentava moltissimo i capelli della bella Bambina.

The most singular thing was this: that the little goat's hair, instead of being white, or black, or stained with more colors, like that of other goats, was instead all azure, but of such a blazing azure that very much recalled the hair of the beautiful Maid.

Lascio pensare a voi se il cuore del povero Pinocchio cominciò a battere più forte! Raddoppiando di forza e di energia si dié a nuotare verso lo scoglio bianco: ed era già a mezza strada, quand'ecco uscir fuori dell'acqua e venirgli incontro un'orribile testa di mostro marino, con la bocca spalancata come una voragine, e tre filari di zanne, che avrebbero fatto paura anche a vederle dipinte.

I leave you to think if poor Pinocchio's heart began to beat more rapidly! He swam with redoubled strength and energy toward the white rock; and he was already half‐way over when there rose up out of the water and started toward him the horrible head of a sea‐monster, the mouth wide‐open as a chasm, and three rows of fangs, which would have been terrifying even to see them painted.

E sapete chi era quel mostro marino?

And do you know who this sea‐monster was?

Quel mostro marino era né più né meno quel gigantesco Pesce‐cane ricordato più volte in questa storia, e che per le sue stragi e per la sua insaziabile voracità, veniva soprannominato «l'Attila dei pesci e dei pescatori».

This sea‐monster was neither more nor less than that gigantic Dog‐fish recalled many times in this story, and who for his slaughter and his insatiable voracity, used to be dubbed the «Attila of fish and fishermen.»

Immaginatevi lo spavento del povero Pinocchio, alla vista del mostro. Cercò di scansarlo, di cambiare strada: cercò di fuggire: ma quella immensa bocca spalancata gli veniva sempre incontro con la velocità di una saetta.

Imagine poor Pinocchio's terror at the sight of the monster. He tried to avoid it, to change his direction; he tried to escape; but that immense wide‐open mouth kept coming toward him with the velocity of an arrow.

"Affrettati, Pinocchio, per carità!" gridava belando la bella caprettina.

"Be quick, Pinocchio, for pity's sake!" cried bleating the beautiful little goat.

E Pinocchio nuotava disperatamente con le braccia, col petto, con le gambe e coi piedi.

And Pinocchio swam desperately with his arms, his chest, his legs, and his feet.

"Corri, Pinocchio, perché il mostro si avvicina!..."

"Quick, Pinocchio, for the monster is getting closer!..."

E Pinocchio, raccogliendo tutte le sue forze, raddoppiava di lena nella corsa.

And Pinocchio, gathering all of his strength, redoubled his effort in the race.

"Bada, Pinocchio!... il mostro ti raggiunge!... Eccolo!... Eccolo!... Affrettati per carità, o sei perduto!..."

"Watch out, Pinocchio!... the monster is closing in on you!... Here he is!... Here he is!... hurry, for pity's sake, or you are lost!..."

E Pinocchio a nuotare più lesto che mai, e via, e via, e via, come anderebbe una palla di fucile. E già si accostava allo scoglio, e già la caprettina, spenzolandosi tutta sul mare, gli porgeva le sue zampine davanti per aiutarlo a uscir fuori dell'acqua... Ma!...

And Pinocchio swimming as fast as ever, and on, and on, and on, as would a gunshot. And he had nearly reached the rock, and already the little goat, leaning over toward the sea, had stretched out her forelegs to help him out of the water!... But!...

Ma oramai era tardi! Il mostro lo aveva raggiunto. Il mostro, tirando il fiato a sé, si bevve il povero burattino, come avrebbe bevuto un uovo di gallina, e lo inghiottì con tanta violenza e con tanta avidità, che Pinocchio, cascando giù in corpo al Pesce‐cane, batté un colpo così screanzato da restarne sbalordito per un quarto d'ora.

But by by now it was too late! The monster had overtaken him. The monster, drawing in his breath, drank down the poor marionette, as he would have drank a hen's egg, and he swallowed him with such violence and avidity, that Pinocchio, in falling into the Dog‐fish's body, received such a rude blow that he remained unconscious for a quarter of an hour.

Quando ritornò in sé da quello sbigottimento, non sapeva raccapezzarsi, nemmeno lui, in che mondo si fosse. Intorno a sé c'era da ogni parte un gran buio: ma un buio così nero e profondo, che gli pareva di essere entrato col capo in un calamaio pieno d'inchiostro.

When he came to after that bewilderment, he could not make out, not even himself, in what world one was. All about him was great darkness; but a darkness so black and deep, that it seemed to him he had entered head‐down into an inkstand full of ink.

Stette in ascolto e non sentì nessun rumore: solamente di tanto in tanto sentiva battersi nel viso alcune grandi buffate di vento. Da principio non sapeva intendere da dove quel vento uscisse: ma poi capì che usciva dai polmoni del mostro. Perché bisogna sapere che il Pesce‐cane soffriva moltissimo d'asma, e quando respirava, pareva proprio che soffiasse la tramontana.

He stood listening and did not hear any noise. Only, from time to time, he felt beating in his face great gusts of wind. At first he could not understand whence that wind came; but then he realized that it came out of the monster's lungs. For it must be known that the Dog‐fish suffered very much from asthma, and when he breathed, it was exactly as if the Tramontana, the north‐eastern wind, were blowing.

Pinocchio, sulle prime, s'ingegnò di farsi un po' di coraggio: ma quand'ebbe la prova e la riprova di trovarsi chiuso in corpo al mostro marino, allora cominciò a piangere e a strillare; e piangendo diceva:

Pinocchio, at first, tried to prop up his courage; but when he had proof and re‐proof that he was enclosed in the body of the sea‐monster, he began to weep and to scream; and weeping, he said:

"Aiuto! aiuto! Oh povero me! Non c'è nessuno che venga a salvarmi?"

"Help! help! Oh, poor me! Will nobody come to save me?"

"Chi vuoi che ti salvi, disgraziato?..." disse in quel buio una vociaccia fessa di chitarra scordata.

"Who do you think could save you, you wretch?..." said in that dark an out‐of‐tune‐guitar‐like cracked ugly voice.

"Chi è che parla così?" domandò Pinocchio, sentendosi gelare dallo spavento.

"Who is speaking thus?" asked Pinocchio, feeling himself freezing with fright.

"Sono io! sono un povero Tonno, inghiottito dal Pesce‐cane insieme con te. E tu che pesce sei?"

"It is I! I am a poor Tuna, swallowed together with you by the Dog‐fish. And what fish are you?"

"Io non ho che veder nulla coi pesci. Io sono un burattino".

"I have nothing in common with fish. I am a marionette."

"E allora, se non sei un pesce, perché ti sei fatto inghiottire dal mostro?"

"Then if you are not a fish, why did you let yourself be swallowed by the monster?"

"Non son io, che mi son fatto inghiottire: gli è lui che mi ha inghiottito! Ed ora che cosa dobbiamo fare qui al buio?..."

"It wasn't I, let myself be swallowed. It was he that swallowed me! And what are we to do, now, here in the dark?..."

"Rassegnarsi e aspettare che il Pesce‐cane ci abbia digeriti tutti e due!..."

"Resign ourselves and wait until the Dog‐fish has digested us both!..."

"Ma io non voglio esser digerito!" urlò Pinocchio, ricominciando a piangere.

"But I do not want to be digested!" shouted Pinocchio, beginning to cry again.

"Neppure io vorrei esser digerito" soggiunse il Tonno "ma io sono abbastanza filosofo e mi consolo pensando che, quando si nasce Tonni, c'è più dignità a morir sott'acqua che sott'olio!..."

"Neither do I wish to be digested," added the Tuna, "but I am philosopher enough and I console myself by thinking that, when one is born a Tuna, there is more dignity in dying in water than in oil!..."

"Scioccherie!" gridò Pinocchio.

"Nonsense!" shouted Pinocchio.

"La mia è un'opinione" replicò il Tonno "e le opinioni, come dicono i Tonni politici, vanno rispettate!"

"Mine is an opinion," replied the Tuna, "and opinions, so say the Tunas politicians, must be respected!"

"Insomma... io voglio andarmene di qui... io voglio fuggire..."

"Anyway... I want to get away from here... I want to flee..."

"Fuggi, se ti riesce!..."

"Flee, if you are able to!..."

"È molto grosso questo Pesce‐cane che ci ha inghiottiti?" domandò il burattino.

"Is this Dog‐fish who has swallowed us very big?" asked the marionette.

"Figurati che il suo corpo è più lungo di un chilometro senza contare la coda".

"Imagine that his body is longer than one kilometer without counting his tail."

Nel tempo che facevano questa conversazione al buio, parve a Pinocchio di veder lontan lontano una specie di chiarore.

While they were holding this conversation in the dark, Pinocchio thought he saw a sort of glimmer a long way off.

"Che cosa sarà mai quel lumicino lontano lontano?" disse Pinocchio.

"What might that little light in the distance be?" said Pinocchio.

"Sarà qualche nostro compagno di sventura, che aspetterà come noi il momento di esser digerito!..."

"Some companion in misfortune, perhaps, who is waiting like us for the time to be digested!..."

"Voglio andare a trovarlo. Non potrebbe darsi il caso che fosse qualche vecchio pesce capace d'insegnarmi la strada per fuggire?"

"I will go and find him. Could it not by chance be some old fish who could show me how to flee?"

"Io te l'auguro di cuore, caro burattino".

"I wish you good luck with that, dear marionette."

"Addio, Tonno".

"So long, Tuna."

"Addio, burattino: e buona fortuna".

"So long, marionette. And good luck."

"Dove ci rivedremo?..."

"Where shall we meet again?..."

"Chi lo sa?... È meglio non pensarci neppure!"

"Who can say?... Better not even think of it!"