Le avventure di Pinocchio
Capitolo XXXV
romanzo di
CARLO COLLODI
home.it  |  indice  |  scrittori italiani
The Adventures of Pinocchio
Chapter XXXV
a novel by
CARLO COLLODI
home.en  |  contents  |  italian writers

 

*** ***
Pinocchio ritrova in corpo al Pesce-cane... chi ritrova? Leggete questo capitolo e lo saprete. Pinocchio finds in the body of the Dog-fish... whom does he find? Read this chapter and you will know.
*** ***

 

   Pinocchio, appena che ebbe detto addio al suo buon amico Tonno, si mosse brancolando in mezzo a quel bujo, e camminando a tastoni dentro il corpo del Pesce-cane, si avviò un passo dietro l'altro verso quel piccolo chiarore che vedeva baluginare lontano lontano.

   Pinocchio, having said good-bye to his good friend the Tuna, moved groping in the midst of that darkness, and walking in the body of the Dog-fish, he started one step after the other toward that little light that he saw shining far away.

 

   E nel camminare sentì che i suoi piedi sguazzavano in una pozzanghera d'acqua grassa e sdrucciolona, e quell'acqua sapeva di un odore così acuto di pesce fritto, che gli pareva d'essere a mezza quaresima.

 

   And in walking he felt his feet splash in a puddle of greasy and slippery water, and that water had such a strong odor of fried fish, that it seemed to him as if he had been at half Lent.

 

   E più andava avanti, e più il chiarore si faceva rilucente e distinto: finché, cammina cammina, alla fine arrivò: e quando fu arrivato... che cosa trovò? Ve lo do a indovinare in mille: trovò una piccola tavola apparecchiata, con sopra una candela accesa infilata in una bottiglia di cristallo verde, e seduto a tavola un vecchiettino tutto bianco, come se fosse di neve o di panna montata, il quale se ne stava lì biascicando alcuni pesciolini vivi, ma tanto vivi, che alle volte mentre li mangiava, gli scappavano perfino di bocca.

 

   And the farther he advanced, the brighter and more distinct became the light; and he walked and walked until at last he reached it; and when he reached it... what did he find? I will give you a thousand guesses: he found a little table spread out, and on it a lighted candle stuck into a green cristal bottle, and seated at the table was a little old man, all white, as if he were made of snow or whipped cream, who was eating some little fish, live, but so very much alive, that at times while he was eating them they even flipped out of his mouth.

 

   A quella vista il povero Pinocchio ebbe un'allegrezza così grande e così inaspettata, che ci mancò un ette non cadesse in delirio. Voleva ridere, voleva piangere, voleva dire un monte di cose; e invece mugolava confusamente e balbettava delle parole tronche e sconclusionate. Finalmente gli riuscì di cacciar fuori un grido di gioja, e spalancando le braccia e gettandosi al collo del vecchietto, cominciò a urlare:

 

   At this sight poor Pinocchio was filled with such great and unexpected joy that he became almost delirious. He wanted to laugh, he wanted to cry, he wanted to say a mountain of things; and instead he moaned confusedly and stammered a few broken and incoherent words. At last he succeeded in uttering a cry of joy, and opening his arms and throwing them round the little old man's neck, he began to cry:

   "Oh! babbino mio! finalmente vi ho ritrovato! Ora poi non vi lascio più, mai più, mai più!"

   "Oh! my dear papa! I have found you at last! I will never leave you more, never more, never more!"

   "Dunque gli occhi mi dicono il vero?" replicò il vecchietto, stropicciandosi gli occhi "Dunque tu se' proprio il mi' caro Pinocchio?"

   "Then my eyes tell me true?" replied the little old man, rubbing his eyes, "then you are in deed my dear Pinocchio?"

   "Sì, sì, sono io, proprio io! E voi mi avete digià perdonato, non è vero? Oh! babbino mio, come siete buono!... e pensare che io, invece... Oh! ma se sapeste quante disgrazie mi son piovute sul capo e quante cose mi sono andate a traverso!

   "Yes, yes, it is I, really I! And you have forgiven me already, have you not? Oh! my dear papa, how good you are!... and to think that I, instead... Oh! but if you only knew what misfortunes have been poured on my head and all that has befallen me!

 

"Figuratevi che il giorno che voi, povero babbino, col vendere la vostra casacca, mi compraste l'Abbecedario per andare a scuola, io scappai a vedere i burattini, e il burattinajo mi voleva mettere sul fuoco perché gli cocessi il montone arrosto, che fu quello poi che mi dètte cinque monete d'oro, perché le portassi a voi, ma io trovai la Volpe e il Gatto, che mi condussero all'Osteria del Gambero Rosso, dove mangiarono come lupi, e partito solo di notte incontrai gli assassini che si messero a corrermi dietro, e io via, e loro dietro, e io via, e loro sempre dietro, e io via, finché m'impiccarono a un ramo della Quercia Grande, dovecché la bella Bambina dai capelli turchini mi mandò a prendere con una carrozzina, e i medici, quando m'ebbero visitato, dissero subito: - «Se non è morto, è segno che è sempre vivo» - e allora mi scappò detta una bugia, e il naso cominciò a crescermi e non mi passava più dalla porta di camera, motivo per cui andai con la Volpe e col Gatto a sotterrare le quattro monete d'oro, che una l'avevo spesa all'Osteria, e il pappagallo si messe a ridere, e viceversa di duemila monete non trovai più nulla, la quale il Giudice quando seppe che ero stato derubato, mi fece subito mettere in prigione, per dare una soddisfazione ai ladri, di dove, col venir via, vidi un bel grappolo d'uva in un campo, che rimasi preso alla tagliola e il contadino di santa ragione mi messe il collare da cane perché facessi la guardia al pollajo, che riconobbe la mia innocenza e mi lasciò andare, e il Serpente, colla coda che gli fumava, cominciò a ridere e gli si strappò una vena sul petto, e così ritornai alla casa della bella Bambina, che era morta, e il Colombo vedendo che piangevo mi disse: - «Ho visto il tu' babbo che si fabbricava una barchettina per venirti a cercare» - e io gli dissi - «Oh! se avessi l'ali anch'io» - e lui mi disse - «Vuoi venire dal tuo babbo?» - e io gli dissi - «Magari! ma chi mi ci porta?» - e lui mi disse - «Ti ci porto io» - e io gli dissi - «Come?» - e lui mi disse - «Montami sulla groppa» - e così abbiamo volato tutta la notte, poi la mattina tutti i pescatori che guardavano verso il mare mi dissero - «C'è un pover'omo in una barchetta che sta per affogare» - e io da lontano vi riconobbi subito, perché me lo diceva il core, e vi feci segno di tornare alla spiaggia..."

 

"Imagine that the day you, poor dear papa, sold your coat to buy me the Spelling-book that I might go to school, I escaped to see the Marionette-show, and the marionette master wanted to put me on the fire that I might cook his roast mutton, and he was the one that gave me five gold pieces, to take them to you, but I found the Fox and the Cat, who took me to the inn of the Red Craw-fish, where they ate like wolves, and when I left by myself at night I encountered the assassins who ran after me, and I ran away, and they followed, and I ran, and they always followed, and I ran, until they hung me to a branch of the Big Oak, and the beautiful Maiden with Azure Hair sent a little carriage to fetch me, and the doctors, when they had visited me, said immediately, - «If he is not dead, it is a sign that he is still alive» - and then by chance I told a lie, and my nose began to grow and it would no pass through the door of the room, for which reason I went with the Fox and the Cat to bury the four gold pieces, for one I had spent at the Inn, and the Parrot began to laugh, and instead of two thousand gold pieces I found none left, for which reason the Judge when he heard that I had been robbed, had me immediately put in prison, to content the robbers, whence, coming away, I saw a beautiful bunch of grapes in a field, and I was caught in the trap and the peasant rightly put a dogcollar round my neck that I might guard the chicken-run, and acknowledging my innocence he let me go, and the Serpent, with the smoking tail, began to laugh and broke a blood-vessel in his chest, and so I returned to the house of the beautiful Maiden, who was dead, and the Pigeon, seeing that I was crying, said to me, - «I have seen your father who was building himself a little boat to go in search of you» - and I said to him - «Oh! if I also had wings» - and he said to me - «Do you want to go to your father?» - and I said to him - «If I would! but who will take me?» - and he said to me - «I will take you» - and I said to him - «How?» - and he said to me - «Get on my back» - and so we flew all night, and then in the morning all the fishermen who were looking out to sea said to me - «There is a poor man in a little boat who is about to drown» - and I from that distance recognized you at once, for my heart told me, and I waved at you to return to shore..."

   "Ti riconobbi anch'io" disse Geppetto "e sarei volentieri tornato alla spiaggia: ma come fare? Il mare era grosso e un cavallone m'arrovesciò la barchetta. Allora un orribile Pesce-cane che era lì vicino, appena che m'ebbe visto nell'acqua corse subito verso di me, e tirata fuori la lingua, mi prese pari pari, e m'inghiottì come un tortellino di Bologna".

   "I also recognized you," said Geppetto, "and I would willingly have returned to shore: but how? The sea was rough and a swell upset my boat. Then a horrible Dog-fish who was near, as soon as he saw me in the water rushed toward me, and putting out his tongue took hold of me, and swallowed me as if I had been a tortellino of Bologna."

   "E quant'è che siete chiuso qui dentro?" domandò Pinocchio.

   "And how long have you been shut up here?" asked Pinocchio.

   "Da quel giorno in poi, saranno oramai due anni: due anni, Pinocchio mio, che mi son parsi due secoli!"

   "Since that day, it must now be two years; two years, my dear Pinocchio, that have seemed to me like two centuries!"

   "E come avete fatto a campare? E dove avete trovata la candela? E i fiammiferi per accenderla, chi ve li ha dati?"

   "And how have you managed to live? And where did you get the candle? And the matches to light it? Who gave them to you?"

   "Ora ti racconterò tutto. Devi dunque sapere che quella medesima burrasca, che rovesciò la mia barchetta, fece anche affondare un bastimento mercantile. I marinaj si salvarono tutti, ma il bastimento calò a fondo e il solito Pesce-cane che quel giorno aveva un appetito eccellente, dopo avere inghiottito me, inghiottì anche il bastimento..."

   "Now I will tell you everything. You must know, then, that that same storm, which upset my little boat, made a merchant vessel sink also. The sailors were all saved, but the vessel went to the bottom and the same Dog-fish who that day had an excellent appetite, after swallowing me, also swallowed the vessel..."

   "Come? Lo inghiottì tutto in un boccone?..." domandò Pinocchio maravigliato.

   "How? Did he swallow it all in a mouthful?" asked Pinocchio amazed.

   "Tutto in un boccone: e risputò solamente l'albero maestro, perché gli era rimasto fra i denti come una lisca. Per mia gran fortuna, quel bastimento era carico non solo di carne conservata in cassette di stagno, ma di biscotto, ossia di pane abbrostolito, di bottiglie di vino, d'uva secca, di cacio, di caffè, di zucchero, di candele steariche e di scatole di fiammiferi di cera. Con tutta questa grazia di Dio ho potuto campare due anni: ma oggi sono agli ultimi sgoccioli: oggi nella dispensa non c'è più nulla, e questa candela, che vedi accesa, è l'ultima candela che mi sia rimasta..."

   "In a mouthful; and he spat out only the main mast, which had stuck between his teeth like a fish-bone. For my great fortune, that vessel was laden not only with preserved meat in tins, but of biscuit, that is, of roasted bread, bottles of wine, raisins, cheese, coffee, sugar, stearic candles, and boxes of wax matches. With all this grace of God I have been able to live for two years. But I am now close to running out. There is nothing left in the larder, and this candle that you see burning is the last that remains..."

   "E dopo?..."

   "And after?..."

   "E dopo, caro mio, rimarremo tutt'e due al bujo".

   "And after, dear boy, we shall both remain in the dark."

   "Allora, babbino mio" disse Pinocchio "non c'è tempo da perdere. Bisogna pensar subito a fuggire..."

   "Then, dear little papa," said Pinocchio, "there is no time to waste. We must think of escaping..."

   "A fuggire?... e come?"

   "Of escaping?... and how?"

   "Scappando dalla bocca del Pesce-cane e gettandosi a nuoto in mare".

   "Escaping through the mouth of the Dog-fish and throw ourselves into the sea."

   "Tu parli bene: ma io, caro Pinocchio, non so nuotare".

   "You talk well; but I, dear Pinocchio, I don't know how to swim."

   "E che importa?... Voi mi monterete a cavalluccio sulle spalle e io, che sono un buon nuotatore, vi porterò sano e salvo fino alla spiaggia".

   "What does that matter?... you can get on my shoulders and I, that I am a good swimmer, will carry you safe and sound to shore."

   "Illusioni, ragazzo mio!" replicò Geppetto, scotendo il capo e sorridendo malinconicamente. "Ti par egli possibile che un burattino, alto appena un metro, come sei tu, possa aver tanta forza da portarmi a nuoto sulle spalle?"

   "Illusions, my boy!" replied Geppetto, shaking his head and smiling sadly. "Do you suppose it possible that a marionette, scarcely a meter high, as you are, could have so much strength as to swim with me on his shoulders!"

   "Provatevi e vedrete! A ogni modo se sarà scritto in cielo che dobbiamo morire, avremo almeno la gran consolazione di morire abbracciati insieme".

   "Try it and you will see! And anyway, if it is written that we should die, we would at least have the consolation of dying in each other's arms."

 

   E senza dir altro, Pinocchio prese in mano la candela, e andando avanti per far lume, disse al suo babbo:

 

   And without uttering another word, Pinocchio took the candle in his hand, and going in front to light the way, he said to his father:

   "Venite dietro a me, e non abbiate paura".

   "Follow me, and fear not."

 

   E così camminarono un bel pezzo, e traversarono tutto il corpo e tutto lo stomaco del Pesce-cane. Ma giunti al punto dove cominciava la spaziosa gola del mostro, pensarono bene di fermarsi per dare un'occhiata e cogliere il momento opportuno alla fuga.

 

   And so they walked for a good stretch, and traversed the whole body and stomach of the Dog-fish. But when they had arrived at the point where the monster's big throat began, they thought it better to stop to give a look about and to choose the best moment for the escape.

 

   Ora bisogna sapere che il Pesce-cane, essendo molto vecchio e soffrendo d'asma e di palpitazione di cuore, era costretto a dormire a bocca aperta: per cui Pinocchio, affacciandosi al principio della gola e guardando in su, poté vedere al di fuori di quell'enorme bocca spalancata un bel pezzo di cielo stellato e un bellissimo lume di luna.

 

   Now you must know that the Dog-fish, being very old and suffering from asthma and palpitation of the heart, was obliged to sleep with his mouth open: thus Pinocchio, having approached the entrance to the throat and looking up, could see beyond that enormous gaping mouth a large piece of starry sky and a beautiful moonlight.

 

   "Questo è il vero momento di scappare" bisbigliò allora voltandosi al suo babbo. "Il Pesce-cane dorme come un ghiro: il mare è tranquillo e ci si vede come di giorno. Venite dunque, babbino, dietro a me, e fra poco saremo salvi".

 

   "This is the moment to escape," he then whispered turning to his father. "the Dogfish is sleeping like a dormouse; the sea is calm and you can see as in daylight. Come, dear papa, follow me, and shortly we shall be in safety."

 

   Detto fatto, salirono su per la gola del mostro marino, e arrivati in quell'immensa bocca, cominciarono a camminare in punta di piedi sulla lingua; una lingua così larga e così lunga, che pareva il viottolone d'un giardino. E già stavano lì lì per fare il gran salto e per gettarsi a nuoto nel mare, quando, sul più bello, il Pesce-cane starnutì, e nello starnutire, dètte uno scossone così violento, che Pinocchio e Geppetto si trovarono rimbalzati all'indietro e scaraventati novamente in fondo allo stomaco del mostro.

 

   No sooner said than done, they climbed up the throat of the sea-monster, and having reached that immense mouth they began to walk on tiptoe down his tongue; a tongue so large and long, that it resembled a garden path. And there they were about to do the great jump into the sea, when, at that very moment, the Dog-fish sneezed, and in sneezing, he gave such a violent shake, that Pinocchio and Geppetto found themselved bounced back and thrust to the bottom of the monster's stomach again.

 

   Nel grand'urto della caduta la candela si spense, e padre e figliuolo rimasero al bujo.

 

   In the great crash of the fall the candel went out, and father and son remained in the dark.

 

   "E ora?..." domandò Pinocchio facendosi serio.

 

   "What now?..." asked Pinocchio turning serious.

 

   "Ora, ragazzo mio, siamo bell'e perduti".
   "Perché perduti? Datemi la mano, babbino, e badate di non sdrucciolare!..."

 

   "Now, my boy, we are nice and lost."
   "Why lost? Give me your hand, dear papa, and see that you do not slip!..."

   "Dove mi conduci?"
   "Dobbiamo ritentare la fuga. Venite con me e non abbiate paura".

   "Where are you leading me?"
   "We have to try again. Come with me and fear not."

 

   Ciò detto, Pinocchio prese il suo babbo per la mano: e camminando sempre in punta di piedi, risalirono insieme su per la gola del mostro: poi traversarono tutta la lingua e scavalcarono i tre filari di denti. Prima però di fare il gran salto, il burattino disse al suo babbo:

 

   Having said that, Pinocchio took his father by the hand; and always walking on tip-toe, they went up again along the throat of the monster; they then traversed the whole tongue and climbed over the row of teeth. But before the great jump, the marionette said to his father:

   "Montatemi a cavalluccio sulle spalle e abbracciatemi forte forte. Al resto ci penso io".

   "Get on my shoulders and hold me as tight as you can. I will take care of the rest."

 

   Appena Geppetto si fu accomodato per bene sulle spalle del figliolo, il bravo Pinocchio, sicuro del fatto suo, si gettò nell'acqua e cominciò a nuotare. Il mare era tranquillo come un olio: la luna splendeva in tutto il suo chiarore e il Pesce-cane seguitava a dormire di un sonno così profondo, che non l'avrebbe svegliato nemmeno una cannonata.

 

   As soon as Geppetto was firmly settled on the shoulders of his son, good Pinocchio, feeling sure of himself, threw himself into the water and began to swim. The sea was as smooth as oil; the moon shone in all of its brilliance and the Dog-fish continued to sleep of such a deep sleep, that not even a cannonade would have waken him.

 

SEGUE:  capitolo XXXVI

 

 

NEXT:  chapter XXXVI

home.it  |  indice  |  scrittori italiani
TOP
home.en  |  contents  |  italian writers