NOTA: questa traduzione è qui disponibile per uso didattico e è illegale usarla altrimenti.
PLEASE NOTE: this translation is made available here for educational purposes, and it is illegal to use it otherwise.
Finalmente Pinocchio cessa d'essere un burattino e diventa un ragazzo.
Finally Pinocchio ceases to be a marionette and becomes a boy.
Mentre Pinocchio nuotava alla svelta per raggiungere la spiaggia, si accòrse che il suo babbo, il quale gli stava a cavalluccio sulle spalle e aveva le gambe mezze nell'acqua, tremava fitto fitto, come se al pover'uomo gli battesse la febbre terzana.
While Pinocchio was fast swimming to reach the shore, he realized that his papa, who was astride on his shoulders and had his legs half in the water, was trembling intensely, as if the poor man had gotten an attack of tertian fever.
Tremava di freddo o di paura? Chi lo sa?... Forse un po' dell'uno e un po' dell'altra. Ma Pinocchio, credendo che quel tremito fosse di paura, gli disse per confortarlo:
Was he trembling from cold or from fear? Who knows?... Perhaps a little from one and a little from the other. But Pinocchio, thinking that that tremor was from fear, said to him to comfort him:
"Coraggio, babbo! Fra pochi minuti arriveremo a terra e saremo salvi".
"Courage, papa! In a few minutes we will reach the shore and we will be safe."
"Ma dov'è questa spiaggia benedetta?" domandò il vecchietto, diventando sempre più inquieto, appuntando gli occhi, come fanno i sarti quando infilano l'ago. "Eccomi qui, che guardo da tutte le parti e non vedo altro che cielo e mare".
"But where is this blessed shore?" asked the little old man, becoming more and more anxious, and squinting, as tailors do when threading the needle. "Here I am, looking in every direction and I see nothing but sky and sea."
"Ma io vedo anche la spiaggia" disse il burattino. "Per vostra regola io sono come i gatti: ci vedo meglio di notte che di giorno"
"But I see the shore, too," said the marionette. "For your information I am like the cats. I see better by night than by day."
Il povero Pinocchio faceva finta di esser di buon umore: ma invece... invece cominciava a scoraggirsi: le forze gli scemavano, il suo respiro diventava grosso e affannoso... insomma non ne poteva più, e la spiaggia era sempre lontana.
Poor Pinocchio was making pretense of being in good spirits; but instead... instead he was beginning to feel discouraged; his strength was declining, his breathing was getting heavier and labored... in short, he was at the end of his rope, and the shore was still far off.
Nuotò finché ebbe fiato: poi si voltò col capo verso Geppetto, e disse con parole interrotte:
He swam until he had no wind left, then turned his head toward Geppetto, and said in broken words:
"Babbo mio... ajutatevi... perché io muojo!..."
"Papa... help yourself... for I am dying!..."
E padre e figliuolo erano oramai sul punto di affogare, quando udirono una voce di chitarra scordata che disse:
And father and son were by now on the point of drowning, when they heard an out‐of‐tune‐guitar‐like voice that said:
"Chi è che muore?"
"Who is it that is dying?"
"Sono io e il mio povero babbo!"
"It is I, and my poor papa!"
"Questa voce la riconosco! Tu sei Pinocchio!..."
"I know that voice! You are Pinocchio!..."
"Preciso: e tu?"
"That's me. And you?"
"Io sono il Tonno, il tuo compagno di prigionia in corpo al Pesce‐cane".
"I am the Tuna, your prison mate in the body of the Dog‐fish."
"E come hai fatto a scappare?"
"And how did you manage to break free?"
"Ho imitato il tuo esempio. Tu sei quello che mi hai insegnato la strada, e dopo te, sono fuggito anch'io".
"I followed your example. You are the one that showed me the way, and after you, I too escaped."
"Tonno mio, tu capiti proprio a tempo! Ti prego per l'amore che porti ai Tonnini tuoi figliuoli: ajutaci, o siamo perduti".
"Tuna dear, you arrive in the nick of time! I beg of you for the love you bear to your sons the little tunas. Help us, or we are done for."
"Volentieri e con tutto il cuore. Attaccatevi tutti e due alla mia coda, e lasciatevi guidare. In quattro minuti vi condurrò alla riva".
"Willingly and with all my heart. You both take hold of my tail, and let me guide you. I will take you on shore in four minutes."
Geppetto e Pinocchio, come potete immaginarvelo, accettarono subito l'invito: ma invece di attaccarsi alla coda, giudicarono più comodo di mettersi addirittura a sedere sulla groppa del Tonno.
Geppetto and Pinocchio, as you can imagine, promptly accepted the offer; but instead of holding on to his tail, they judged it more comfortable to sit directly on the Tuna's back.
"Siamo troppo pesi?" gli domandò Pinocchio.
"Are we too heavy?" asked him Pinocchio.
"Pesi? Neanche per ombra; mi par di avere addosso due gusci di conchiglia" rispose il Tonno, il quale era di una corporatura così grossa e robusta, da parere un vitello di due anni.
"Heavy? Not in the least; it feels like carrying two empty sea‐shells," replied the Tuna, whose built was so big and strong, that he resembled a two‐year‐old calf.
Giunti alla riva, Pinocchio saltò a terra il primo, per ajutare il suo babbo a fare altrettanto: poi si voltò al Tonno, e con voce commossa gli disse:
Having reached the shore, Pinocchio leaped down first, that he might help his papa to do the same. He then turned to the Tuna, and in a moved voice said to him:
"Amico mio, tu hai salvato il mio babbo! Dunque non ho parole per ringraziarti abbastanza! Permetti almeno che ti dia un bacio, in segno di riconoscenza eterna!..."
"My friend, you have saved my papa! Therefore I'm at a loss for words to thank you enough! Permit me at least to give you a kiss, as a sign of eternal gratitude!..."
Il Tonno cacciò il muso fuori dell'acqua, e Pinocchio, piegandosi coi ginocchi a terra, gli posò un affettuosissimo bacio sulla bocca. A questo tratto di spontanea e vivissima tenerezza, il povero Tonno, che non c'era avvezzo, si sentì talmente commosso, che vergognandosi a farsi veder piangere come un bambino, ricacciò il capo sott'acqua e sparì.
The Tuna put his head out of the water, and Pinocchio, kneeling on the ground, laid a very affectionate kiss on his mouth. At this trait of spontaneous and heartfelt tenderness, the poor Tuna, who was not accustomed to it, felt so moved, that ashamed of letting himself be seen weeping like a child, plunged his head underwater and disappeared.
Intanto s'era fatto giorno.
By this time the day had dawned.
Allora Pinocchio, offrendo il suo braccio a Geppetto, che aveva appena il fiato di reggersi in piedi, gli disse:
So Pinocchio, offering his arm to Geppetto, who had scarcely breath to stand, said to him:
"Appoggiatevi pure al mio braccio, caro babbino, e andiamo. Cammineremo pian pianino come le formicole, e quando saremo stanchi, ci riposeremo lungo la via".
"Lean on my arm, dear little papa, and let us be on our way. We will walk very slowly like the ants, and when we are tired, we will rest along the way."
"E dove dobbiamo andare?" domandò Geppetto.
"And whither are we to go?" asked Geppetto.
"In cerca di una casa o d'una capanna, dove ci diano per carità un boccon di pane e un po' di paglia che ci serva da letto".
"In search of a house, or a hut, where they would give us out of charity a mouthful of bread and a little straw that might serve us as a bed."
Non avevano ancora fatti cento passi, che videro seduti sul ciglione della strada due brutti ceffi, i quali stavano lì in atto di chiedere l'elemosina.
They had not gone a hundred steps, that they beheld sitting by the roadside two ugly mugs, who stood there in the act of begging.
Erano il Gatto e la Volpe: ma non si riconoscevano più da quelli d'una volta. Figuratevi che il Gatto, a furia di fingersi cieco, aveva finito coll'accecare davvero: e la Volpe invecchiata, intignata e tutta perduta da una parte, non aveva più nemmeno la coda. Così è. Quella trista ladracchiola, caduta nella più squallida miseria, si trovò costretta un bel giorno a vendere perfino la sua bellissima coda a un merciajo ambulante, che la comprò per farsene uno scacciamosche.
They were the Cat and the Fox; but one could hardly recognize them for what they once were. Fancy that the Cat, by dint of feigning blindness, had ened up blind for real; and the Fox, aged, worm‐eaten and paralysed on one side, had not even his tail left. That's how it is. That sorry petty thief, having fallen into the most squalid misery, one fine day had found himself obliged to sell even his beautiful tail to a traveling peddler, who bought it to use it as a fly‐whisk.
"O Pinocchio" gridò la Volpe con voce di piagnisteo "fai un po' di carità a questi due poveri infermi".
"Oh, Pinocchio," cried the Fox with whining voice, "give a little charity to these two poor infirm."
"Infermi!" ripeté il Gatto.
"Infirm!" repeated the Cat.
"Addio, mascherine!" rispose il burattino. "Mi avete ingannato una volta, e ora non mi ripigliate più".
"So long, you cheats!" replied the marionette. "You took me in once, but you will never catch me again."
"Credilo, Pinocchio, che oggi siamo poveri e disgraziati davvero!"
"Believe it, Pinocchio, that today we are poor and unfortunate indeed!"
"Davvero!" ripeté il Gatto.
"Indeed!" repeated the Cat.
"Se siete poveri, ve lo meritate. Ricordatevi del proverbio che dice: «I quattrini rubati non fanno mai frutto». Addio, mascherine!"
"If you are poor, you deserve it. Remember the proverb that says, «Stolen money never bear fruit.» So long, you swindlers!"
"Abbi compassione di noi!..."
"Take pity on us!..."
"Di noi!"
"On us!"
"Addio, mascherine! Ricordatevi del proverbio che dice: «La farina del diavolo va tutta in crusca»."
"So long, you tricksters! Remember the proverb that says, «You shall but get bran out of the Devil's flour.»"
"Non ci abbandonare!..."
"Do not abandon us!..."
"... are!" ripeté il Gatto.
"...us!" repeated the Cat.
"Addio, mascherine! Ricordatevi del proverbio che dice: «Chi ruba il mantello al suo prossimo, per il solito muore senza camicia»."
"So long, you frauds! Remember the proverb that says, «He who steals the cloack from his neighbor will die shirtless.»"
E così dicendo, Pinocchio e Geppetto seguitarono tranquillamente per la loro strada: finché, fatti altri cento passi, videro in fondo a una viottola, in mezzo ai campi, una bella capanna tutta di paglia, e col tetto coperto d'embrici e di mattoni.
And so saying, Pinocchio and Geppetto pursued their way in peace; until, having gone another hundred steps, they saw at the end of a path, amidst the fields, a nice straw hut, with the roof covered with flat tiles and bricks.
"Quella capanna dev'essere abitata da qualcuno" disse Pinocchio. "Andiamo là, e bussiamo".
"That hut must be inhabited by someone," said Pinocchio. "Let us go over, and knock."
Difatti andarono, e bussarono alla porta.
They went, and knocked at the door.
"Chi è?" disse una vocina di dentro.
"Who is there?" said a little voice from within.
"Siamo un povero babbo e un povero figliuolo, senza pane e senza tetto" rispose il burattino.
"We are a poor father and a poor son, with no bread and no roof," answered the marionette.
"Girate la chiave, e la porta si aprirà" disse la solita vocina.
"Turn the key, and the door will open," said the same little voice.
Pinocchio girò la chiave, e la porta si aprì. Appena entrati dentro, guardarono di qua, guardarono di là, e non videro nessuno.
Pinocchio turned the key, and the door opened. As soon as they walked in, they looked here, they looked there, and saw no one.
"O il padrone della capanna dov'è?" disse Pinocchio maravigliato.
"And where is the owner of the hut?" said Pinocchio surprised.
"Eccomi quassù!"
"I am up here!"
Babbo e figliuolo si voltarono subito verso il soffitto, e videro sopra un travicello il Grillo‐parlante.
Father and son turned immediately toward the ceiling, and saw on a little beam the Talking‐cricket.
"Oh! mio caro Grillino" disse Pinocchio salutandolo garbatamente.
"Oh! my dear little Cricket" said Pinocchio, saluting him politely.
"Ora mi chiami il «Tuo caro Grillino», non è vero? Ma ti rammenti di quando, per cacciarmi di casa tua, mi tirasti un manico di martello?..."
"Now you call me «Your dear little Cricket,» do you? But do you remember the time when, in order to drive me from your house, you threw the handle of a hammer at me?..."
"Hai ragione, Grillino! Scaccia anche me... tira anche a me un manico di martello: ma abbi pietà del mio povero babbo..."
"You are so right, little Cricket! Now you drive me away... do throw the handle of a hammer at me. But have pity on my poor papa..."
"Io avrò pietà del babbo e anche del figliuolo: ma ho voluto rammentarti il brutto garbo ricevuto, per insegnarti che in questo mondo, quando si può, bisogna mostrarsi cortesi con tutti, se vogliamo esser ricambiati con pari cortesia nei giorni del bisogno.
"I will have pity on the father and also on the son; but I wanted to remind you of the ill treatment that I received, to teach you that in this world, when one can, one must be kind to everyone, if one wishes to receive the same kindness in return in days of need."
"Hai ragione, Grillino, hai ragione da vendere e io terrò a mente la lezione che mi hai data. Ma mi dici come hai fatto a comprarti questa bella capanna?"
"You are right, little Cricket, you are dead right and I will bear in mind the lesson that you have given me. But will you tell me how you have managed to buy yourself this beautiful hut?"
"Questa capanna mi è stata regalata jeri da una graziosa capra, che aveva la lana d'un bellissimo colore turchino".
"This hut was given to me yesterday by a pretty goat, whose wool was of a beautiful azure color."
"E la capra dov'è andata?" domandò Pinocchio, con vivissima curiosità.
"And whither has the goat gone?" asked Pinocchio, with lively curiosity.
"Non lo so".
"I do not know."
"E quando ritornerà?..."
"And when will it come back?..."
"Non ritornerà mai. Ieri è partita tutta afflitta, e, belando, pareva che dicesse «Povero Pinocchio... oramai non lo rivedrò più... il Pesce‐cane a quest'ora l'avrà bell'e divorato!...»"
"It will never come back. It left yesterday in great grief, and, bleating, it seemed to say, «Poor Pinocchio... I shall not see him anymore... by this time the Dog‐fish will have as good as devoured him!...»"
"Ha detto proprio così?... Dunque era lei!... era lei!... era la mia cara Fatina!..." cominciò a urlare Pinocchio, singhiozzando e piangendo dirottamente.
"Did it really say this?... Then it was she!... it was she!... it was my dear little Fairy..." began to shout Pinocchio, sobbing and weeping profusely.
Quand'ebbe pianto ben bene, si rasciugò gli occhi e, preparato un buon lettino di paglia, vi distese sopra il vecchio Geppetto. Poi domandò al Grillo‐parlante:
When he had cried himself dry, he dried his eyes, and, having prepared a good little straw‐bed, he laid down Geppetto upon it. Then he asked the Talking‐cricket:
"Dimmi, Grillino: dove potrei trovare un bicchiere di latte per il mio povero babbo?"
"Tell me, little Cricket, where could I find a glass of milk for my poor papa?"
"Tre campi distante di qui c'ì l'ortolano Giangio, che tiene le mucche. Va' da lui e troverai il latte che cerchi".
"Three fields off from here there lives Giangio the gardener, who keeps cows. Go to him and you will find the milk that you are looking for."
Pinocchio andò di corsa a casa dell'ortolano Giangio: ma l'ortolano gli disse:
Pinocchio rushed to the house of Giangio the gardener; but the gardener said to him:
"Quanto ne vuoi del latte?"
"How much milk do you want?"
"Ne voglio un bicchiere pieno".
"I want a full glass."
"Un bicchiere di latte costa un soldo. Comincia intanto dal darmi il soldo".
"A glass of milk is one penny. Begin by giving me the penny."
"Non ho nemmeno un centesimo" rispose Pinocchio tutto mortificato e dolente.
"I have not even a farthing," replied Pinocchio all mortified and grieved.
"Male, burattino mio" replicò l'ortolano. "Se tu non hai nemmeno un centesimo, io non ho nemmeno un dito di latte".
"That is bad, my marionette," replied the gardener. "If you have not even a farthing, I have not even a drop of milk."
"Pazienza!" disse Pinocchio, e fece l'atto di andarsene.
"I must have patience!" said Pinocchio, and he made as if to go.
"Aspetta un po'" disse Giangio. "Fra te e me ci possiamo accomodare. Vuoi adattarti a girare il bindolo?"
"Wait a moment," said Giangio. "We can come to an arrangement together. Will you adapt to turn the water‐wheel?"
"Che cos'è il bindolo?"
"What is the water‐wheel?"
"Gli è quell'ordigno di legno, che serve a tirar su l'acqua dalla cisterna per annaffiare gli ortaggi".
"It is that wooden contraption, which serves to draw up the water from the cistern to water the vegetables."
"Mi proverò..."
"I shall try..."
"Dunque, tirami su cento secchie d'acqua, e io ti regalerò in compenso un bicchiere di latte".
"Well, then, draw me a hundred buckets of water, and I will give you in compensation one glass of milk."
"Sta bene".
"Fine."
Giangio condusse il burattino nell'orto e gl'insegnò la maniera di girare il bindolo. Pinocchio si pose subito al lavoro; ma prima di aver tirato su le cento secchie d'acqua, era tutto grondante di sudore dalla testa ai piedi. Una fatica a quel modo non l'aveva durata mai.
Giangio led Pinocchio to the garden and taught him how to turn the water‐wheel. Pinocchio immediately began to work; but before he had drawn up the hundred buckets of water, he was pouring sweat head‐to‐toe. Never before had he toiled so hard.
"Finora questa fatica di girare il bindolo" disse l'ortolano "l'ho fatta fare al mio ciuchino: ma oggi quel povero animale è in fin di vita".
"Up till now this toil of turning the water‐wheel," said the gardener, "I gave to my little donkey; but now that poor animal is at death's door."
"Mi menate a vederlo?" disse Pinocchio.
"Will thou take me to see him?" said Pinocchio.
"Volentieri".
"Willingly."
Appena che Pinocchio fu entrato nella stalla vide un bel ciuchino disteso sulla paglia, rifinito dalla fame e dal troppo lavoro. Quando l'ebbe guardato fisso fisso, disse dentro di sé, turbandosi:
As soon as Pinocchio had entered the stable he saw a nice little donkey stretched out on the straw, worn out from hunger and overwork. After looking at him fixedly, he said to himself, growing alarmed:
"Eppure quel ciuchino lo conosco! Non mi è fisonomia nuova!"
"But I do know this little donkey! It is no new physiognomy to me."
E chinatosi fino a lui, gli domandò in dialetto asinino:
And bending over him, he asked him in asinine dialect:
"Chi sei?"
"Who are you?"
A questa domanda, il ciuchino aprì gli occhi moribondi, e rispose balbettando nel medesimo dialetto:
At this question, the little donkey opened his moribund eyes, and answered stammering in the same dialect:
"Sono Lu... ci... gno... lo..."
"I am Lu... ci... gno... lo..."
E dopo richiuse gli occhi e spirò.
And after, he closed again his eyes and expired.
"Oh! povero Lucignolo!" disse Pinocchio a mezza voce: e presa una manciata di paglia, si rasciugò una lacrima che gli colava giù per il viso.
"Oh! poor Lucignolo!" said Pinocchio in a half‐voice; and taking a handful of straw, he dried a tear that was rolling down his face.
"Ti commuovi tanto per un asino che non ti costa nulla?" disse l'ortolano. "Che cosa dovrei far io che lo comprai a quattrini contanti?"
"Are you moved that much for a donkey that cost you nothing?" said the gardener. "What should I do that I bought him for ready money?"
"Vi dirò... era un mio amico!..."
"I will tell thee... he was a friend of mine!..."
"Tuo amico?"
"Friend of yours?"
"Un mio compagno di scuola!..."
"A schoolmate of mine!..."
"Come?!" urlò Giangio dando in una gran risata. "Come?! avevi dei somari per compagni di scuola?... Figuriamoci i begli studi che devi aver fatto!..."
"How?!" shouted Giangio bursting out in a laugh. "How?! had you donkeys for schoolmates?... I can imagine what wonderful studies you must have made!..."
Il burattino, sentendosi mortificato da quelle parole, non rispose: ma prese il suo bicchiere di latte quasi caldo, e se ne tornò alla capanna.
The marionette, feeling mortified at these words, did not respond, but took his glass of almost warm milk, and returned to the hut.
E da quel giorno in poi, continuò più di cinque mesi a levarsi ogni mattina, prima dell'alba, per andare a girare il bindolo, e guadagnare così quel bicchiere di latte, che faceva tanto bene alla salute cagionosa del suo babbo. Né si contentò di questo: perché a tempo avanzato, imparò a fabbricare anche i canestri e i panieri di giunco: e coi quattrini che ne ricavava, provvedeva con moltissimo giudizio a tutte le spese giornaliere. Fra le altre cose, costruì da sé stesso un elegante carrettino per condurre a spasso il suo babbo nelle belle giornate, e per fargli prendere una boccata d'aria.
And from that day forward, for more than five months he continued to get up every morning, before dawn, to go and turn the water‐wheel, in order to earn that glass of milk, which did so much good to the delicate health of his father. Nor was he content with this, for during his spare time, he also learnt to make baskets and hampers of rushes, and with the money he earned from them, he provided with much economy for all the daily expenses. Amongst other things, he built by himself an elegant little pushcart to take his father out on fine days, so that he could take a mouthful of fresh air.
Nelle veglie poi della sera, si esercitava a leggere e a scrivere. Aveva comprato nel vicino paese per pochi centesimi un grosso libro, al quale mancavano il frontespizio e l'indice, e con quello faceva la sua lettura. Quanto allo scrivere, si serviva di un fuscello temperato a uso penna; e non avendo né calamajo né inchiostro, lo intingeva in una boccettina ripiena di sugo di more e di ciliege.
In the vigils at night, besides, he exercised his reading and writing. He had bought in the neighboring village for a few pennies a big book, which was missing the title and index page, and with that he did his reading. As for the writing, he used a sharpened stick as a pen; and having neither inkpot nor ink, he dipped it into a little bottle filled with blackberry and cherry juice.
Fatto sta, che con la sua buona volontà d'ingegnarsi, di lavorare e di tirarsi avanti, non solo era riuscito a mantenere quasi agiatamente il suo genitore sempre malaticcio, ma per di più aveva potuto mettere da parte anche quaranta soldi per comprarsi un vestitino nuovo.
It is a matter of fact that, by his willingness to strive, to work and to get ahead, not only had he succeeded in keeping almost confortably off his always ailing parent, but he had also managed to put aside forty pennies to buy himself a new dress.
Una mattina disse a suo padre:
One morning he said to his father:
"Vado qui al mercato vicino, a comprarmi una giacchettina, un berrettino e un pajo di scarpe. Quando tornerò a casa" soggiunse ridendo "sarò vestito così bene, che mi scambierete per un gran signore".
"I am going to the market near‐by, to buy myself a coat, a cap, and a pair of shoes. When I return home," he added, laughing, "I shall be so well dressed that you will take me for a great gentleman."
E uscito di casa, cominciò a correre tutto allegro e contento. Quando a un tratto sentì chiamarsi per nome: e voltandosi, vide una bella lumaca che sbucava fuori dalla siepe.
And leaving the house he began to run all happy and content. When of a sudden he heard himself called by name, and turning about, he saw a nice snail popping out from the hedge.
"Non mi riconosci?" disse la Lumaca.
"Do you not recognize me?" said the Snail.
"Mi pare e non mi pare..."
"Yes and no..."
"Non ti ricordi di quella Lumaca, che stava per cameriera con la Fata dai capelli turchini? non ti rammenti di quella volta, quando scesi a farti lume e che tu rimanesti con un piede confitto nell'uscio di casa?"
"Have you not memory of that Snail, who was maid to the Fairy with azure hair? Have you not memory of that time, when I came downstairs to make light for you and you were caught by your foot in the house door?"
"Mi rammento di tutto" gridò Pinocchio. "Rispondimi subito, Lumachina bella: dove hai lasciato la mia buona Fata? che fa? mi ha perdonato? si ricorda sempre di me? mi vuol sempre bene? è molto lontana di qui? potrei andare a trovarla?"
"I remember everything," cried Pinocchio. "Answer me at once, my beautiful little Snail, where have you left my good Fairy? What is she doing? has she forgiven me? does she still remember me? does she still love me? is she far from here? could I go and see her?"
A tutte queste domande, fatte precipitosamente e senza ripigliar fiato, la Lumaca rispose con la sua solita flemma:
To all these queries, put precipitously and without pausing for wind, the Snail replied in her usual phlegm:
"Pinocchio mio! La povera Fata giace in un fondo di letto allo spedale!..."
"My dear Pinocchio! the poor Fairy is lying in bed at the hospital!..."
"Allo spedale?..."
"At the hospital?..."
"Pur troppo. Colpita da mille disgrazie, si è gravemente ammalata, e non ha più da comprarsi un boccon di pane".
"Unfortunately. Hit by a thousand misfortunes, she has fallen seriously ill, and she has not enough to buy herself a mouthful of bread anymore."
"Davvero?... Oh! che gran dolore che mi hai dato! Oh! povera Fatina! povera Fatina! povera Fatina!... Se avessi un milione, correrei a portarglielo... Ma io non ho che quaranta soldi... eccoli qui: andavo giusto a comprarmi un vestito nuovo. Prendili, Lumaca, e va' a portarli subito alla mia buona Fata".
"Is it really so?... Oh! what a great sorrow you have given me! Oh! poor little Fairy! poor little Fairy! poor little Fairy!... If I had a million, I would run and carry it to her... But I have only forty pennies... here they are; I was just going to buy myself a new dress. Take them, Snail, and carry them directly to my good Fairy."
"E il tuo vestito nuovo?..."
"And your new dress?..."
"Che m'importa del vestito nuovo? Venderei anche questi cenci che ho addosso, per poterla ajutare! Va', Lumaca, e spicciati: e fra due giorni ritorna qui, ché spero di poterti dare qualche altro soldo. Finora ho lavorato per mantenere il mio babbo: da oggi in là, lavorerò cinque ore di più per mantenere anche la mia buona mamma. Addio, Lumaca, e fra due giorni ti aspetto".
"What matters my new dress? I would sell even these rags that I have got on, to be able to help her! Go, Snail, and be quick. And in two days return here, for I hope I shall be able to give you some more money. So far I have worked to maintain my papa; from now on I will work five hours more that I may also provide for my good mama. So long, Snail, I shall be expecting you in two days."
La Lumaca, contro il suo costume, cominciò a correre come una lucertola nei grandi solleoni d'agosto.
The Snail, contrary to her customs, began to run like a lizard in a hot August sun.
Quando Pinocchio tornò a casa, il suo babbo gli domandò:
When Pinocchio returned home, his papa asked him:
"E il vestito nuovo?"
"And your new dress?"
"Non m'è stato possibile di trovarne uno che mi tornasse bene. Pazienza!... Lo comprerò un'altra volta".
"I could not find one that fit me well. I must have patience!... I will buy it another time."
Quella sera Pinocchio, invece di vegliare fino alle dieci, vegliò fino alla mezzanotte sonata: e invece di far otto canestri di giunco, ne fece sedici.
That evening Pinocchio, instead of going to bed at ten o'clock, sat up till midnight had struck, and instead of making eight baskets of rushes, he made sixteen.
Poi andò a letto e si addormentò. E nel dormire, gli parve di vedere in sogno la Fata, tutta bella e sorridente, la quale, dopo avergli dato un bacio, gli disse così: «Bravo Pinocchio! In grazia del tuo buon cuore, io ti perdono tutte le monellerie che hai fatto fino a oggi. I ragazzi che assistono amorosamente i propri genitori nelle loro miserie e nelle loro infermità, meritano sempre gran lode e grande affetto, anche se non possono esser citati come modelli d'ubbidienza di buona condotta. Metti giudizio per l'avvenire, e sarai felice».
Then he went to bed and fell asleep. And in his sleep, it seemed to him that he saw the Fairy in a dream, all beautiful and smiling, who, after kissing him, said to him, «Bravo, Pinocchio! In appreciation of your good heart, I forgive you all the pranks you have done hitherto. Boys who lovingly assist their parents in their miseries and in their infirmities, are always deserving of great praise and affection, even though they cannot be cited as models of obedience and good conduct. Mend your ways from now on, and you shall be happy.»
A questo punto il sogno finì, e Pinocchio si svegliò con tanto d'occhi spalancati.
At this point the dream ended, and Pinocchio awoke with wide‐open eyes.
Ora immaginatevi voi quale fu la sua meraviglia quando, svegliandosi, si accòrse che non era più un burattino di legno: ma che era diventato, invece, un ragazzo come tutti gli altri. Détte un'occhiata all'intorno e invece delle solite pareti di paglia della capanna, vide una bella camerina ammobiliata e agghindata con una semplicità quasi elegante. Saltando giù dal letto, trovò preparato un bel vestiario nuovo, un berretto nuovo e un pajo di stivaletti di pelle, che gli tornavano una vera pittura.
Now imagine for yourselves how astonished he was when, upon awakening, he discovered that he was no longer a wooden marionette, but that he had become, instead, a boy like all others. He threw a glance around and instead of the usual straw walls of the hut, he saw a nice little room furnished and arranged with quasi elegant simplicity. Leaping out of bed, he found a nice new suit of clothes ready for him, a new cap and a pair of patent leather boots that fitted him like a glove.
Appena si fu vestito, gli venne fatto naturalmente di mettere le mani nelle tasche e tirò fuori un piccolo portamonete d'avorio, sul quale erano scritte queste parole: «La Fata dai capelli turchini restituisce al suo caro Pinocchio i quaranta soldi e lo ringrazia tanto del suo buon cuore». Aperto il portafoglio, invece dei 40 soldi di rame, vi luccicavano quaranta zecchini d'oro, tutti nuovi di zecca.
As soon as he was dressed, it naturally occurred to him to put his hands in his pockets and he pulled out a little ivory purse, on which were written these words, «The Fairy with azure hair returns to her dear Pinocchio the forty pennies and thanks him much for his good heart.» The purse opened, instead of the 40 copper pennies, there shined forty gold pieces, all fresh from the mint.
Dopo andò a guardarsi allo specchio, e gli parve d'essere un altro. Non vide più riflessa la solita immagine della marionetta di legno, ma vide l'immagine vispa e intelligente di un bel fanciullo coi capelli castagni, cogli occhi celesti e con un'aria allegra e festosa come una pasqua di rose.
He then went and looked at himself in the mirror, and it seemed to him to be somebody else. He no longer saw reflected the usual image of the wooden marionette, but saw the lively and intelligent image of a fine boy with chestnut hair, blue eyes and as cheerful and joyful an air as an Easter of roses.
In mezzo a tutte queste meraviglie, che si succedevano le une alle altre, Pinocchio non sapeva più nemmeno lui se era desto davvero o se sognava sempre a occhi aperti.
Amidst all these wonders, which succeeded one another, Pinocchio no longer knew himself whether he was really awake or whether he was day‐dreaming.
"E il mio babbo dov'è?" gridò tutt'a un tratto: ed entrato nella stanza accanto trovò il vecchio Geppetto sano, arzillo e di buon umore, come una volta, il quale, avendo ripreso subito la sua professione d'intagliatore, stava appunto disegnando una bellissima cornice ricca di fogliami, di fiori e di testine di diversi animali.
"And where is my papa?" he cried all of a sudden; and entering the next room he found old Geppetto healthy, lively and in good humor, like in time past, whom, having at once resumed his trade of wood carver, was in fact designing a beautiful frame with a wealth of leaves, flowers and little heads of different animals.
"Levatemi una curiosità, babbino: ma come si spiega tutto questo cambiamento improvviso?" gli domandò Pinocchio saltandogli al collo e coprendolo di baci.
"Satisfy my curiosity, little papa. How can one explain all this sudden change?" asked him Pinocchio, throwing his arms round his neck and covering him with kisses.
"Questo improvviso cambiamento in casa nostra è tutto merito tuo" disse Geppetto.
"This sudden change in our home is all your doing," said Geppetto.
"Perché merito mio?..."
"How my doing?..."
"Perché quando i ragazzi, di cattivi diventano buoni, hanno la virtù di far prendere un aspetto nuovo e sorridente anche all'interno delle loro famiglie".
"Because when boys, from bad become good, they have the virtue of conferring a new and smiling aspect even within their families."
"E il vecchio Pinocchio di legno dove si sarà nascosto?"
"And the old wooden Pinocchio, whither would he be hiding?"
"Eccolo là" rispose Geppetto: e gli accennò un grosso burattino appoggiato a una seggiola, col capo girato sur una parte, con le braccia ciondoloni e con le gambe incrocicchiate e ripiegate a mezzo, da parere un miracolo se stava ritto.
"There he is," replied Geppetto; and he pointed to a big marionette leaning against a chair, with its head on one side, its arms dangling and its legs crossed and bent in two, that it seemed a miracle it remained standing.
Pinocchio si voltò a guardarlo; e dopo che l'ebbe guardato un poco, disse dentro di sé con grandissima compiacenza:
Pinocchio turned to look at it; and after looking at it a little while, he said to himself with great complacency,
"Com'ero buffo, quand'ero un burattino! e come ora son contento di esser diventato un ragazzino perbene!..."
"How funny I was, when I was a marionette! and how happy I am now to have become a proper boy!..."