Le avventure di Pinocchio

CAPITOLO 5

The Adventures of Pinocchio

CHAPTER 5

indice | capitolo 4 | capitolo 5 | capitolo 6

contents | chapter 4 | chapter 5 | chapter 6

Pinocchio ha fame e cerca un uovo per farsi una frittata; ma sul più bello, la frittata gli vola via dalla finestra.

Pinocchio is hungry and looks for an egg to make himself an omelet; but at that very moment, the omelet flies out of the window.

Intanto cominciò a farsi notte, e Pinocchio, ricordandosi che non aveva mangiato nulla, sentì un'uggiolina allo stomaco, che somigliava moltissimo all'appetito.

Meanwhile night was coming on, and Pinocchio, remembering that he had not eaten anything, felt a little gnawin in his stomach, which very much resembled appetite.

Ma l'appetito nei ragazzi cammina presto, e di fatti, dopo pochi minuti, l'appetito diventò fame, e la fame, dal vedere al non vedere, si convertì in una fame da lupi, in una fame da tagliarsi col coltello.

But appetite with boys walks fast, and in fact, after a few minutes, the appetite became hunger, and the hunger, in a twinkling, became ravenous; a hunger you could slice with a knife.

Il povero Pinocchio corse subito al focolare, dove c'era una pentola che bolliva, e fece l'atto di scoperchiarla, per vedere che cosa ci fosse dentro: ma la pentola era dipinta sul muro

Poor Pinocchio presently ran to the fireplace, where a pail was boiling, and made as if to take off the lid, to see what was in it: but the pail was painted on the wall.

Immaginatevi come restò. Il suo naso, che era già lungo, gli diventò più lungo almeno quattro dita.

Imagine how he must have remained. His nose, which was already long, became longer by at least four fingers.

Allora si dètte a correre per la stanza e a frugare per tutte le cassette e per tutti i ripostigli in cerca di un po' di pane, magari un po' di pan secco, un crosterello, un osso avanzato al cane, un po' di polenta muffita, una lisca di pesce, un nocciolo di ciliegia, insomma qualche cosa da masticare: ma non trovò nulla, il gran nulla, proprio nulla.

And so he started to run about the room and to rummage in every box and in every closet in search of a bit of bread, hard though it might be, a crust, a bone left by a dog, a little moldy polenta, a fish bone, a cherry stone, in fact something that he could gnaw: but he found nothing, the absolute nothing, nothing at all.

E intanto la fame cresceva, e cresceva sempre: e il povero Pinocchio non aveva altro sollievo che quello di sbadigliare, e faceva degli sbadigli così lunghi, che qualche volta la bocca gli arrivava fino agli orecchi. E dopo avere sbadigliato, sputava, e sentiva che lo stomaco gli andava via.

And in the meanwhile his hunger grew and grew: and poor Pinocchio had no other relief than yawning, and his yawns were so long that sometimes his mouth reached his ears. And after he had yawned, he spluttered, and felt his stomach grow hollow.

Allora piangendo e disperandosi, diceva:

Then weeping and wailing, he said:

"Il Grillo-parlante aveva ragione. Ho fatto male a rivoltarmi al mio babbo e a fuggire di casa... Se il mio babbo fosse qui, ora non mi troverei a morire di sbadigli! Oh! che brutta malattia che è la fame!"

"The Talking Cricket was right. I did wrong to rebel against my papa and to run away from home... If my papa were here, now I wouldn't be yawning my life away! Why, What an ugly disease hunger is!"

Quand'ecco che gli parve di vedere nel monte della spazzatura qualche cosa di tondo e di bianco, che somigliava tutto a un uovo di gallina. Spiccare un salto e gettarvisi sopra, fu un punto solo. Era un uovo davvero.

Just then he thought he saw in the dust-heap something round and white that looked very much like a hen's egg. Springing up and leaping onto it was one and the same thing. It was indeed an egg.

La gioia del burattino è impossibile descriverla: bisogna sapersela figurare. Credendo quasi che fosse un sogno, si rigirava quest'uovo fra le mani, e lo toccava e lo baciava, e baciandolo diceva:

The marionette's joy is impossible to describe; it can only be imagined. Almost believing it were a dream, he turned the egg over and over in his hands, feeling it and kissing it, and as he kissed it he said:

"E ora come dovrò cuocerlo? Ne farò una frittata!... No, è meglio cuocerlo nel piatto!... O non sarebbe più saporito se lo friggessi in padella? O se invece lo cuocessi a uso uovo a bere? No, la più lesta di tutte è di cuocerlo nel piatto o nel tegamino: ho troppo voglia di mangiarmelo!"

"And now how shall I cook it? I will make an omelet with it!... No, it would be better to coock it in the saucer!... Or would it not be tastier if I fried it in the frying-pan? Or shall I cook it drinking-egg-style? No, the quickest way of all is to cook it in the saucer or in the frying-pan: I cannot wait to eat it!"

Detto fatto, pose un tegamino sopra un caldano pieno di brace accesa: messe nel tegamino, invece d'olio o di burro, un po' d'acqua: e quando l'acqua principiò a fumare, tac!... spezzò il guscio dell'uovo, e fece l'atto di scodellarvelo dentro.

No sooner said than done, he placed a skillet on a foot-warmer filled with live embers; into the skillet, instead of oil or butter, he poured a little water; and when the water began to smoke, tac!... he broke the egg-shell and got in the act of dishing it in.

Ma invece della chiara e del torlo scappò fuori un pulcino tutto allegro e complimentoso, il quale facendo una bella riverenza disse:

But instead of the white and the yolk a happy and well-mannered Chick popped out, who said, making obeisance:

"Mille grazie, signor Pinocchio, d'avermi risparmiata la fatica di rompere il guscio! Arrivedella, stia bene e tanti saluti a casa!"

"A thousand thanks, signor Pinocchio, for saving me the trouble of breaking the shell! So long, take care and best regards to all at home!"

Ciò detto, distese le ali, e, infilata la finestra che era aperta, se ne volò via a perdita d'occhio.

With these words, he spread out his wings, and, slipping through the open window, he flew away till he faded out of sight.

Il povero burattino rimase lì, come incantato, cogli occhi fissi, colla bocca aperta e coi gusci dell'uovo in mano. Riavutosi, peraltro, dal primo sbigottimento, cominciò a piangere, a strillare, a battere i piedi in terra per la disperazione, e piangendo diceva:

The poor marionette stood there, as if entranced, his eyes fixed, his mouth open and the egg-shell in his hands. Recovering, however, from his initial stupefaction, he began to cry and shriek and stamp his feet on the floor in desperation, and wailing, he said:

"Eppure il Grillo-parlante aveva ragione! Se non fossi scappato di casa e se il mio babbo fosse qui, ora non mi troverei a morire di fame! Oh! che brutta malattia che è la fame!..."

"The Talking Cricket was right! If I had not run away from home and if my papa were here, now I would not be dying of hunger! Oh, what an ugly desease hunger is!..."

E perché il corpo gli seguitava a brontolare più che mai, e non sapeva come fare a chetarlo, pensò di uscir di casa e di dare una scappata al paesello vicino, nella speranza di trovare qualche persona caritatevole, che gli facesse l'elemosina di un po' di pane.

And because his body kept grumbling more than ever, and he did not know how to hush it, he thought of going out and pop over to the next village, in the hope of finding some charitable person who would give him a bit of bread.

indice | capitolo 4 | capitolo 5 | capitolo 6

contents | chapter 4 | chapter 5 | chapter 6