Le avventure di Pinocchio

CAPITOLO 6

The Adventures of Pinocchio

CHAPTER 6

NOTA: questa traduzione è qui disponibile per uso didattico e è illegale usarla altrimenti.

PLEASE NOTE: this translation is made available here for educational purposes, and it is illegal to use it otherwise.

 
 

Pinocchio si addormenta coi piedi sul caldano, e la mattina dopo si sveglia coi piedi tutti bruciati.

Pinocchio falls asleep with his feet on the foot-warmer, and wakes in the morning with his feet all burnt off.

Per l'appunto era una nottataccia d'inferno. Tonava forte forte, lampeggiava come se il cielo pigliasse fuoco, e un ventaccio freddo e strapazzone, fischiando rabbiosamente e sollevando un immenso nuvolo di polvere, faceva stridere e cigolare tutti gli alberi della campagna.

It was indeed a ghastly night. It thundered mighty loudly, it flashed as though the sky were catching on fire, and a cold and blustery wind, whistling furiously and raising an immense cloud of dust, made all the trees in the country squeak and creak.

Pinocchio aveva una gran paura dei tuoni e dei lampi: se non che la fame era più forte della paura: motivo per cui accostò l'uscio di casa, e presa la carriera, in un centinaio di salti arrivò fino al paese, colla lingua fuori e col fiato grosso, come un cane da caccia.

Pinocchio had a great fear of thunder and lightning: except that hunger was stronger than fear: which is why he closed the house door, and careering down the road, in one hundred bounds he arrived at the village, with his tongue hanging out and panting for breath, like a hound.

Ma trovò tutto buio e tutto deserto. Le botteghe erano chiuse; le porte di casa chiuse; le finestre chiuse, e nella strada nemmeno un cane. Pareva il paese dei morti.

But he found it all dark and deserted. The shops were closed; the house doors shut; the windows shut, and there was not so much as a dog in the street. It seemed the village of the dead.

Allora Pinocchio, preso dalla disperazione e dalla fame, si attaccò al campanello d'una casa, e cominciò a sonare a distesa, dicendo dentro di sé:

At this point Pinocchio, seized by desperation and hunger, laid hold of the bell of a house and began to ring it without interruption, saying to himself:

"Qualcuno si affaccerà".

"Someone will come to the window."

Difatti si affacciò un vecchino, col berretto da notte in capo, il quale gridò tutto stizzito:

In fact there appeared a little old man, with a nightcap on his head, who called down angrily:

"Che cosa volete a quest'ora?"

"What do you want at this hour?"

"Che mi fareste il piacere di darmi un po' di pane?"

"Will you be good enough to give me a bit of bread?"

"Aspettami costì che torno subito" rispose il vecchino, credendo di aver da fare con qualcuno di quei ragazzacci rompicolli che si divertono di notte a sonare i campanelli delle case, per molestare la gente per bene, che se la dorme tranquillamente.

"Wait there, I will be back directly," replied the little old man, thinking he had to do with one of those urchins who amuse themselves at night by ringing the house bells, to molest respectable people who are sleeping quietly.

Dopo mezzo minuto la finestra si riaprì, e la voce del solito vecchino gridò a Pinocchio:

After half a minute the window was opened again, and the voice of the same little old man called to Pinocchio:

"Fatti sotto e para il cappello".

"Come closer and hold out your cap."

Pinocchio si levò subito il suo cappelluccio; ma mentre faceva l'atto di pararlo, sentì pioversi addosso un'enorme catinellata d'acqua che lo annaffiò tutto dalla testa ai piedi, come se fosse un vaso di giranio appassito.

At once Pinocchio took off his little cap; but just as he was in the act of holding it out, he felt a huge bucketful of water rain down on him and soak him from head to toe, as if he were a vase of withered geraniums.

Tornò a casa bagnato come un pulcino e rifinito dalla stanchezza e dalla fame: e perché non aveva più forza da reggersi ritto, si pose a sedere, appoggiando i piedi fradici e impillaccherati sopra un caldano pieno di brace accesa.

He returned home like a drowned rat and exhausted with weariness and hunger; and because he had no longer strength to stand, he sat down, resting his drenched and muddy feet on a foot warmer full of burning embers.

Lì si addormentò; e nel dormire, i piedi che erano di legno gli presero fuoco, e adagio adagio gli si carbonizzarono e diventarono cenere.

There he fell asleep; and while he slept his feet, which were wooden, caught fire, and little by little they burnt away and became cinders.

E Pinocchio seguitava a dormire e a russare, come se i suoi piedi fossero quelli d'un altro.

And Pinocchio continued to sleep and to snore as if his feet had been someone else's.

Finalmente sul far del giorno si svegliò, perché qualcuno aveva bussato alla porta.

Finally about daybreak he awoke, because someone had been knocking at the door.

"Chi è?" domandò sbadigliando e stropicciandosi gli occhi.

"Who is there?" he asked, yawning and rubbing his eyes.

"Sono io!" rispose una voce.

"It is I!" answered a voice.

Quella voce era la voce di Geppetto.

That voice was Geppetto's voice.