Le avventure di Pinocchio

CAPITOLO 7

The Adventures of Pinocchio

CHAPTER 7

NOTA: questa traduzione è qui disponibile per uso didattico e è illegale usarla altrimenti.

PLEASE NOTE: this translation is made available here for educational purposes, and it is illegal to use it otherwise.

 
 

Geppetto torna a casa, e dà al burattino la colazione che il pover'uomo aveva portata per sé.

Geppetto returns home, and gives the marionette the breakfast that the poor man had brought for himself.

Il povero Pinocchio, che aveva sempre gli occhi fra il sonno, non s'era ancora avvisto dei piedi che gli si erano tutti bruciati: per cui appena sentì la voce di suo padre, schizzò giù dallo sgabello per correre a tirare il paletto; ma invece, dopo due o tre traballoni, cadde di picchio tutto lungo disteso sul pavimento.

Poor Pinocchio, whose eyes were still sleepy, had not yet noticed that his feet were burnt off: therefore as soon as he heard his father's voice, he jumped down from the stool to rush and unbolt the door; but instead, after stumbling two or three times, he fell flat on his face on the floor.

E nel battere in terra fece lo stesso rumore, che avrebbe fatto un sacco di mestoli, cascato da un quinto piano.

And in hitting the ground he made as much noise as a sack of ladles would have done, falling from a fifth story.

"Aprimi!" intanto gridava Geppetto dalla strada.

"Open the door!" shouted Geppetto from the street, in the meantime.

"Babbo mio, non posso" rispondeva il burattino piangendo e ruzzolandosi per terra.

"Dear papa, I cannot" answered the marionette, crying and rolling about on the floor.

"Perché non puoi?"

"Why can't you?"

"Perché mi hanno mangiato i piedi".

"Because someone has eaten my feet."

"E chi te li ha mangiati?"

"And who has eaten them?"

"Il gatto" disse Pinocchio, vedendo il gatto che colle zampine davanti si divertiva a far ballare alcuni trucioli di legno.

"The cat," said Pinocchio, seeing the cat who was amusing herself by making some shavings dance with her forepaws.

"Aprimi, ti dico!" ripeté Geppetto "se no, quando vengo in casa, il gatto te lo do io!"

"Open the door, I tell you!" repeated Geppetto, "or when I get in the house I will give you the cat!"

"Non posso star ritto, credetelo. Oh! povero me! povero me, che mi toccherà a camminare coi ginocchi per tutta la vita!..."

"I cannot stand up, believe me. Oh, poor me! poor me, that I shall have to walk on my knees all my life!..."

Geppetto, credendo che tutti questi piagnistei fossero un'altra monelleria del burattino, pensò bene di farla finita, e arrampicatosi su per il muro, entrò in casa dalla finestra.

Geppetto, thinking that all these wailing was only another of the marionette's tricks, decided to put an end to it, and climbing up the wall he went in through the window.

Da principio voleva dire e voleva fare; ma poi, quando vide il suo Pinocchio sdraiato in terra e rimasto senza piedi davvero, allora sentì intenerirsi; e presolo subito in collo, si détte a baciarlo e a fargli mille carezze e mille moine, e, coi luccioloni che gli cascavano giù per le gote, gli disse singhiozzando:

At first he wanted to say and wanted to do; but on seeing his Pinocchio lying on the ground and really without feet, he was overcome; and taking him in his arms without delay, he began to kiss him and fondle him and to say a thousand endearing things to him, and, as big tears ran down his cheeks, he said to him, sobbing:

"Pinocchiuccio mio! Com'è che ti sei bruciato i piedi?"

"My little Pinocchio! How did you ever burn your feet?"

"Non lo so, babbo, ma credetelo che è stata una nottata d'inferno e me ne ricorderò fin che campo.

"I don't know, papa, but believe me, it has been an infernal night and I shall remember it as long as I live.

"Tonava, balenava e io avevo una gran fame, e allora il Grillo-parlante mi disse: «Ti sta bene: sei stato cattivo, e te lo meriti» e io gli dissi: «Bada, Grillo!...» e lui mi disse: «Tu sei un burattino e hai la testa di legno» e io gli tirai un manico di martello, e lui morì, ma la colpa fu sua, perché io non volevo ammazzarlo, prova ne sia che messi un tegamino sulla brace accesa del caldano, ma il pulcino scappò fuori e disse: «Arrivedella... e tanti saluti a casa».

"It thundered, it flashed and I had a great hunger, and then the Talking Cricket said to me, «It serves you right: you have been wicked, and you deserve it,» and I said to him, «Careful, Cricket!...,» and he said to me, «You are a marionette and you have a wooden head,» and I threw the handle of a hammer at him, and he died, but the fault was his, for I didn't want to kill him, and the proof of it is that I put a frying-pan on the burning coals of the foot warmer, but the Chick flew out and said, «So long... and best regards to all at home.»

"E la fame cresceva sempre, motivo per cui quel vecchino col berretto da notte, affacciandosi alla finestra mi disse: «Fatti sotto e para il cappello» e io con quella catinellata d'acqua sul capo, perché il chiedere un po' di pane non è vergogna, non è vero? me ne tornai subito a casa, e perché avevo sempre una gran fame, messi i piedi sul caldano per rasciugarmi, e voi siete tornato, e me li sono trovati bruciati, e intanto la fame l'ho sempre e i piedi non li ho più! ih!... ih!... ih!... ih!..."

"And my hunger grew and grew, for which reason that little old man in a nightcap, looking out the window, said to me, «Come closer and hold out your cap,» and I with that bucketful of water on my head, because there is no shame in asking for a little bread, is there? I returned home directly, and because I still had a great hunger, I put my feet on the foot warmer to dry myself, and you returned, and I found they were burnt off, and now my feet are gone but my hunger isn't! ih!... ih!... ih!... ih!..."

E il povero Pinocchio cominciò a piangere e a berciare così forte, che lo sentivano da cinque chilometri lontano.

And poor Pinocchio began to weep and scream so loudly, that he was heard five kilometers off.

Geppetto, che di tutto quel discorso arruffato aveva capito una cosa sola, cioè che il burattino sentiva morirsi dalla gran fame, tirò fuori di tasca tre pere, e porgendogliele, disse:

Geppetto, who from all that jumbled talk had only understood one thing, which was that the marionette was dying of hunger, drew three pears from his pocket, and handing them to him, he said:

"Queste tre pere erano la mia colazione: ma io te le do volentieri. Mangiale, e buon pro ti faccia".

"These three pears were my breakfast: but I will give them to you willingly. Eat them, and may it do you good."

"Se volete che le mangi, fatemi il piacere di sbucciarle".

"If you want me to eat them, be kind enough to peel them for me."

"Sbucciarle?" replicò Geppetto meravigliato. "Non avrei mai creduto, ragazzo mio, che tu fossi così boccuccia e così schizzinoso di palato. Male! In questo mondo, fin da bambini, bisogna avvezzarsi abboccati e a saper mangiar di tutto, perché non si sa mai quel che ci può capitare. I casi son tanti!..."

"Peel them?" replied Geppetto, surprised. "I should never have thought, my boy, that you were so dainty and fussy about your food. That is bad! In this world we must accustom ourselves from childhood to relish and to eat everything, for we never know what life has in store for us. There are so many chances!..."

"Voi direte bene" soggiunse Pinocchio "ma io non mangerò mai una frutta, che non sia sbucciata. Le bucce non le posso soffrire".

"You are surely right," continued Pinocchio, "but I will never eat fruit that has not been peeled. I cannot suffer rind."

E quel buon uomo di Geppetto, cavato fuori un coltellino, e armatosi di santa pazienza, sbucciò le tre pere, e pose tutte le bucce sopra un angolo della tavola.

And that good man Geppetto drew out a knife, and arming himself with patience, peeled the three pears, and put the rind on a corner of the table.

Quando Pinocchio in due bocconi ebbe mangiata la prima pera, fece l'atto di buttar via il torsolo: ma Geppetto gli trattenne il braccio, dicendogli:

Having eaten the first pear in two mouthfuls, Pinocchio was about to throw away the core: but Geppetto seized his arm, saying to him:

"Non lo buttar via: tutto in questo mondo può far comodo".

"Do not throw it away: everything in this world may come of use."

"Ma io il torsolo non lo mangio davvero!..." gridò il burattino, rivoltandosi come una vipera.

"But the core I will not eat for certain! ..." cried the marionette, turning upon him like a viper.

"Chi lo sa! I casi son tanti!..." ripeté Geppetto, senza riscaldarsi.

"Who knows?" There are so many chances! ..." repeated Geppetto, without loosing his temper.

Fatto sta che i tre torsoli, invece di esser gettati fuori dalla finestra, vennero posati sull'angolo della tavola in compagnia delle bucce.

The fact is that the three cores, instead of being thrown out of the window, were placed on the corner of the table together with the rinds.

Mangiate o, per dir meglio, divorate le tre pere, Pinocchio fece un lunghissimo sbadiglio e disse piagnucolando:

Having eaten or, to say it better, having wolfed down the three pears, Pinocchio gave a very long yawn, and said, whining:

"Ho dell'altra fame!"

"I'm still hungry!"

"Ma io, ragazzo mio, non ho più nulla da darti".

"But I have nothing more to give you, my boy"

"Proprio nulla, nulla?"

"Nothing, really nothing?"

"Ci avrei soltanto queste bucce e questi torsoli di pera".

"I have only these rinds and these cores of pear."

"Pazienza!" disse Pinocchio, "se non c'è altro, mangerò una buccia".

"Never mind!" said Pinocchio, "if there is nothing else, I'll eat one rind."

E cominciò a masticare.

And he began to chew.

Da principio storse un po' la bocca: ma poi una dietro l'altra, spolverò in un soffio tutte le bucce: e dopo le bucce anche i torsoli, e quand'ebbe finito di mangiare ogni cosa, si batté tutto contento le mani sul corpo, e disse gongolando:

At first he made a wry face: but then one after another, he polished off the rinds in no time: and the cores followed the rinds, and when he had finished eating everything, he clapped his hands on his body in contentment, and said gloating:

"Ora sì che sto bene!"

"Ah! Now I feel very well!"

"Vedi dunque" osservò Geppetto "che avevo ragione io quando ti dicevo che non bisogna avvezzarsi né troppo sofistici né troppo delicati di palato. Caro mio, non si sa mai quel che ci può capitare in questo mondo. I casi son tanti!..."

"You see now," observed Geppetto, "that I was right when I told you that we must grow neither too sophistic nor too dainty in our tastes. My dear, we never know what life has in store for us! There are so many chances!..."