Le avventure di Pinocchio
Capitolo VIII
romanzo di
CARLO COLLODI
home.it  |  indice  |  scrittori italiani
The Adventures of Pinocchio
Chapter VIII
a novel by
CARLO COLLODI
home.en  |  contents  |  italian writers

 

*** ***
Geppetto rifà i piedi a Pinocchio, e vende la propria casacca per comprargli l'Abbecedario. Geppetto makes Pinocchio new feet, and sells his own coat to buy him a spelling-book.
*** ***

 

   Il burattino, appena che si fu levata la fame, cominciò subito a bofonchiare e a piangere, perché voleva un paio di piedi nuovi.

   No sooner had the marionette appeased his hunger than he began to grumble and cry, because he wanted a pair of new feet.

 

   Ma Geppetto, per punirlo della monelleria fatta, lo lasciò piangere e disperarsi per una mezza giornata: poi gli disse:

 

   But Geppetto, to punish him for his naughtiness, left him in tears and misery for a half day. He then said to him:

   "E perché dovrei rifarti i piedi? Forse per vederti scappar di nuovo da casa tua?"

   "And why should I make you new feet? Is it perhaps to see you escape again from home?"

   "Vi prometto" disse il burattino singhiozzando "che da oggi in poi sarò buono..."

   "I promise you," said the marionette, sobbing, "that from now on I will be good..."

   "Tutti i ragazzi" replicò Geppetto "quando vogliono ottenere qualcosa, dicono così".

   "All boys," replied Geppetto, "when they are bent upon obtaining something, say the same thing."

   "Vi prometto che anderò a scuola, studierò e mi farò onore..."

   "I promise you that I will go to school, I will study and I will distinguish myself..."

   "Tutti i ragazzi, quando vogliono ottenere qualcosa, ripetono la medesima storia".

   "All boys, when they are bent upon obtaining something, repeat the same story ."

   "Ma io non sono come gli altri ragazzi! Io sono più buono di tutti, e dico sempre la verità. Vi prometto, babbo, che imparerò un'arte, e che sarò la consolazione e il bastone della vostra vecchiaia".

   "But I am not like other boys! I am better than all of them, and I always tell the truth. I promise you, papa, that I shall learn a trade, and that I shall be the consolation and the staff of your old age."

 

   Geppetto che, sebbene facesse il viso di tiranno, aveva gli occhi pieni di pianto e il cuore grosso dalla passione nel vedere il suo povero Pinocchio in quello stato compassionevole, non rispose altre parole: ma, presi in mano gli arnesi del mestiere e due pezzetti di legno stagionato, si pose a lavorare di grandissimo impegno.

 

   Geppetto, who, although he put on a stern face, had his eyes full of tears and his heart swollen with passion at seeing his poor Pinocchio in such a pitiful state, did not utter another word; but, taking the tools of his trade and two little pieces of seasoned wood, he set to work in earnest.

 

   E in meno d'un'ora, i piedi erano bell'e fatti: due piedini svelti, asciutti e nervosi, come se fossero modellati da un artista di genio.

 

   In less than an hour, the feet were finished: two nimble, lean, nervous little feet, as if they had been modelled by an artist of genius.

 

   Allora Geppetto disse al burattino:
   "Chiudi gli occhi e dormi!"

 

   Geppetto then said to the marionette:
   "Close your eyes and go to sleep!"

 

   E Pinocchio chiuse gli occhi e fece finta di dormire. E nel tempo che si fingeva addormentato, Geppetto con un po' di colla sciolta in un guscio d'uovo gli appiccicò i due piedi al loro posto, e glieli appiccicò così bene, che non si vedeva nemmeno il segno dell'attaccatura.

 

   And Pinocchio closed his eyes and pretended to be asleep. And whilst he pretended to be asleep, Geppetto, with a little glue which he had melted in an egg-shell, fastened the two feet in their place, and he fastened them so well, that the joint could hardly be seen.

 

   Appena il burattino si accòrse di avere i piedi, saltò giù dalla tavola dove stava disteso, e principiò a fare mille sgambetti e mille capriòle, come se fosse ammattito dalla gran contentezza.

 

   As soon as the marionette discovered his new feet, he jumped down from the table on which he was laying, and began to skip and jump as if he had gone crazy from the great joy.

 

   "Per ricompensarvi di quanto avete fatto per me" disse Pinocchio al suo babbo "voglio subito andare a scuola".

 

   "To recompense you for what you have done for me," said Pinocchio to his father, "I will go to school directly."

   "Bravo ragazzo".
    "Ma per andare a scuola ho bisogno d'un po' di vestito".

   "Good boy."
   "But to go to school I shall want some clothes."

 

   Geppetto, che era povero e non aveva in tasca nemmeno un centesimo, gli fece allora un vestituccio di carta fiorita, un paio di scarpe di scorza d'albero e un berrettino di midolla di pane.

 

   Geppetto, who was poor and who had not as much as a farthing in his pocket, then made him a little dress of flowered paper, a pair of shoes from the bark of a tree, and a tiny cap of the crumb of bread.

 

   Pinocchio corse subito a specchiarsi in una catinella piena d'acqua e rimase così contento di sé, che disse pavoneggiandosi:

 

   Pinocchio ran to look at himself in a crock full of water and he was so pleased with himself, that he said strutting about:

   "Paio proprio un signore!"
   "Davvero" replicò Geppetto "perché, tienlo a mente, non è il vestito bello che fa il signore, ma è piuttosto il vestito pulito".

   "I look quite like a gentleman."
   "You do indeed," replied Geppetto, "for, you must remember, fine clothes do not make the gentleman, clean clothes do."

 

   "A proposito" soggiunse il burattino "per an- dare alla scuola mi manca sempre qualcosa: anzi mi manca il più e il meglio".

 

   "By the way," added the marionette, "to go to school I'm still in want of something; Indeed I need the most important."

   "Cioè?"
   "Mi manca l'Abbecedario".
   "Hai ragione: ma come si fa per averlo?"

   "And that would be?"
   "I need a Spelling book."
   "You are right; but what shall we do to get one?"

   "È facilissimo: si va da un libraio e si compra".

   "That's very easy: we go to a book seller and buy it."

   "E i quattrini? Io non ce l'ho".
   "Nemmeno io" soggiunse il buon vecchio, facendosi tristo.

   "And the money?" I have got none."
   "Neither have I," added the good old man, turning sad.

 

   E Pinocchio, sebbene fosse un ragazzo allegrissimo, si fece tristo anche lui: perché la miseria, quando è miseria davvero, la intendono tutti: anche i ragazzi.

 

   And Pinocchio, although he were a very merry boy, became sad in turn: for poverty, when it is real poverty, is understood by everybody: even boys.

 

   "Pazienza!" gridò Geppetto tutt'a un tratto rizzandosi in piedi; e infilatasi la vecchia casacca di frustagno, tutta toppe e rimendi, uscì correndo di casa.

 

   "We must have patience!" cried Geppetto, suddenly rising to his feet; and, putting on his old fustian coat, all darns and patches, he dashed out of the house.

 

   Dopo poco tornò: e quando tornò, aveva in mano l'Abbecedario per il figliuolo, ma la casacca non l'aveva più. Il pover'uomo era in maniche di camicia, e fuori nevicava.

 

   He returned before long; and when he returned he was holdinh in his hand the Spelling book for his son, but his coat was gone. The poor man was in shirt sleeves, and without it was snowing.

 

   "E la casacca, babbo?"
   "L'ho venduta".
   "Perché l'avete venduta?"
   "Perché mi faceva caldo".

 

   "And the coat, papa?"
   "I have sold it."
   "Why did you sell it?"
   "It was too warm for me."

 

   Pinocchio capì questa risposta a volo, e non potendo frenare l'impeto del suo buon cuore, saltò al collo di Geppetto e cominciò a baciarlo per tutto il viso.

 

   Pinocchio understood this answer in an instant, and, unable to restrain the impetus of his good heart, he leaped on Geppetto's neck and began kissing him all over his face.

 

SEGUE:  capitolo IX

 

 

NEXT:  chapter IX

home.it  |  indice  |  scrittori italiani
TOP
home.en  |  contents  |  italian writers