Le avventure di Pinocchio

CAPITOLO 9

The Adventures of Pinocchio

CHAPTER 9

NOTA: questa traduzione è qui disponibile per uso didattico e è illegale usarla altrimenti.

PLEASE NOTE: this translation is made available here for educational purposes, and it is illegal to use it otherwise.

 
 

Pinocchio vende l'Abbecedario per andare a vedere il teatrino dei burattini.

Pinocchio sells his Spelling-book that he may go and see the Marionette Show.

Smesso che fu di nevicare, Pinocchio, col suo bravo Abbecedario nuovo sotto il braccio, prese la strada che menava alla scuola: e strada facendo, fantasticava nel suo cervellino mille ragionamenti e mille castelli in aria uno più bello dell'altro.

As soon as it had stopped snowing, Pinocchio, with his fine Spelling-book under his arm, took the road that lead to the school: and as he went along, he was fantasizing in his little brain a thousand thoughts and a thousand castles in the air, one more beautiful than the other.

E discorrendo da sé solo, diceva:

And talking to himself, he said:

"Oggi, alla scuola, voglio subito imparare a leggere: domani poi imparerò a scrivere, e domani l'altro imparerò a fare i numeri.

"Today, at school, I will learn to read at once: then tomorrow I will learn to write, and the day after tomorrow I will learn to reckon.

"Poi, colla mia abilità, guadagnerò molti quattrini e coi primi quattrini che mi verranno in tasca, voglio subito fare al mio babbo una bella casacca di panno.

"Then, with my ability, I will earn a lot of money and with the first money I have in my pocket, I will buy for my papa a beautiful cloth coat.

"Ma che dico di panno? Gliela voglio fare tutta d'argento e d'oro, e coi bottoni di brillanti.

"But what am I saying, cloth? It shall be all made of silver and gold, and with diamond buttons.

"E quel pover'uomo se la merita davvero: perché insomma, per comprarmi i libri e per farmi istruire, è rimasto in maniche di camicia... a questi freddi!

"And that poor man truly deserves it: for, after all, to buy me books and have me get an education, he has remained in shirt sleeves... And in this cold!

"Non ci sono che i babbi che sieno capaci di certi sacrifizi!..."

"It is only fathers who are capable of such sacrifices!..."

Mentre tutto commosso diceva così, gli parve di sentire in lontananza una musica di pifferi e di colpi di gran cassa: pì-pì-pì, pì-pì-pì, zum, zum, zum, zum.

While he was saying this with great emotion, he thought he heard in the distance a music of fifes and beating of a bass drum: fi-fi-fi, fi-fi-fi, zoom, zoom, zoom, zoom.

Si fermò e stette in ascolto. Quei suoni venivano di fondo a una lunghissima strada traversa, che conduceva a un piccolo paesetto fabbricato sulla spiaggia del mare.

He stopped and listened. Those sounds came from the end of a very long cross street that led to a small village built on the seashore.

"Che cosa sia questa musica? Peccato che io debba andare a scuola, se no..."

"What might that music be? What a pity that I have to go to school, or else..."

E rimase lì perplesso.

And he stood there perplexed.

A ogni modo, bisognava prendere una risoluzione: o a scuola, o a sentire i pifferi.

However, a resolution must be taken: either go to school, or go and hear the fifes.

"Oggi anderò a sentire i pifferi, e domani a scuola: per andare a scuola c'è sempre tempo" disse finalmente quel monello, facendo una spallucciata.

"To-day I will go and hear the fifes, and to-morrow I will go to school: there is always time to go to school" said at last that urchin, with a shrug.

Detto fatto, infilò giù per la strada traversa e cominciò a correre a gambe.

No sooner said than done, he started down the cross street, running at breakneck speed.

Più correva e più sentiva distinto il suono dei pifferi e dei tonfi della gran-cassa: pì-pì-pì, pì-pì-pì, pì-pì-pì, zum, zum, zum, zum.

The more he ran the more distinct he heard the sound of the fifes and the thumps of the bass drum: fi-fi-fi, fi-fi-fi, fi-fi-fi, zoom, zoom, zoom, zoom.

Quand'ecco che si trovò in mezzo a una piazza tutta piena di gente, la quale si affollava intorno a un gran baraccone di legno e di tela dipinta di mille colori.

When all of a sudden, he found himself in the middle of a square full of people, who were crowding round a big booth made of wood and canvas painted a thousand colors.

"Che cos'è quel baraccone?" domandò Pinocchio, voltandosi a un ragazzetto che era lì del paese.

"What is that booth?" asked Pinocchio, turning to a little local boy.

"Leggi il cartello, che c'è scritto, e lo saprai".

"Read the placard, that it is written, and you will know."

"Lo leggerei volentieri, ma per l'appunto oggi non so leggere".

"I would read it willingly, but it so happens that to-day I don't know how to read."

"Bravo bue! Allora te lo leggerò io. Sappi dunque che in quel cartello a lettere rosse come il fuoco, c'è scritto: Gran Teatro dei Burattini..."

"Bravo, dunce! Then I will read it to you. You must know then that on that placard in letters as red as fire, it is written: Great Marionette Theater..."

"È molto che è incominciata la commedia?"

"Has the play begun long?"

"Comincia ora".

"It is beginning now."

"E quanto si spende per entrare?"

"And how much does it cost to go in?"

"Quattro soldi".

"Four pennies."

Pinocchio, che aveva addosso la febbre della curiosità, perse ogni ritegno e disse, senza vergognarsi, al ragazzetto col quale parlava:

Pinocchio, who was feverish with curiosity, lost all control of himself and said, without any shame, to the little boy to whom he was talking:

"Mi daresti quattro soldi fino a domani?"

"Will you give me four pennies until tomorrow?"

"Te li darei volentieri" gli rispose l'altro canzonandolo "ma oggi per l'appunto non te li posso dare".

"I would give them to you gladly," answered the other, teasing him, "but it so happens that today I cannot give them to you."

"Per quattro soldi, ti vendo la mia giacchetta" gli disse allora il burattino.

"For four pennies, I will sell you my jacket" the marionette then said to him.

"Che vuoi che mi faccia di una giacchetta di carta fiorita? Se ci piove su, non c'è più verso di cavarsela da dosso".

"What use would I have for a jacket of flowered paper? If it rained on it, I would be impossible to take it off."

"Vuoi comprare le mie scarpe?"

"Do you want to buy my shoes?"

"Sono buone per accendere il fuoco".

"They are good to light the fire."

"Quanto mi dai del berretto?"

"How much will you give me for my cap?"

"Bell'acquisto davvero! Un berretto di midolla di pane! C'è il caso che i topi me lo vengano a mangiare in capo!"

"A fine bargain that would make! A cap of bred crumb! The mice might come and eat it from my head!"

Pinocchio era sulle spine.

Pinocchio was on thorns.

Stava lì lì per fare un'ultima offerta: ma non aveva coraggio: esitava, tentennava, pativa.

He was on the point of making one last offer, but he had not the courage: he hesitated, faltered, suffered.

Alla fine disse:

In the end, he said:

"Vuoi darmi quattro soldi di quest'Abbecedario nuovo?"

"Will you give me four pennies for this new Spelling-book?"

"Io sono un ragazzo, e non compro nulla dai ragazzi" gli rispose il suo piccolo interlocutore, che aveva più giudizio di lui.

"I am a boy, and I buy nothing from boys," replied his little interlocutor, who had more sense than he.

"Per quattro soldi l'Abbecedario lo prendo io" gridò un rivenditore di panni usati, che s'era trovato presente alla conversazione.

"For four pennies I will take your Spelling-book," called out a peddler of old clothes, who had been present at the conversation.

E il libro fu venduto lì su due piedi.

And the book was sold then and there.

E pensare che quel pover'uomo di Geppetto era rimasto a casa, a tremare dal freddo in maniche di camicia, per comprare l'Abbecedario al figliuolo!

And to think that poor man Geppetto had remained at home, shivering with cold in his shirt sleeves, that he might buy his son a Spelling-book!